国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式探究*

2017-01-10 01:17:00
外語與翻譯 2016年4期
關(guān)鍵詞:筆譯譯文導(dǎo)向

方 群

廣州航海學(xué)院

?

過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式探究*

方 群

廣州航海學(xué)院

筆譯作業(yè)是翻譯課堂的延伸。本文擬在教師筆譯作業(yè)設(shè)計(jì)、學(xué)生筆譯作業(yè)過程、課堂筆譯作業(yè)展示以及學(xué)生筆譯作業(yè)評(píng)估四個(gè)環(huán)節(jié)中構(gòu)建過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)評(píng)閱模式并驗(yàn)證其課堂教學(xué)效果。該模式引入翻譯工作坊學(xué)習(xí)方式和同伴互評(píng)機(jī)制,旨在向?qū)W生呈現(xiàn)完整的翻譯過程,提高學(xué)生翻譯能力與翻譯水平,達(dá)到本科翻譯教學(xué)目標(biāo)。

翻譯過程,翻譯教學(xué),翻譯日志,同伴互評(píng), 形成性評(píng)估

1.引言

近年來國(guó)內(nèi)不少高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè),“但今后相當(dāng)一段時(shí)期,大學(xué)外語院系的本科生仍將是中國(guó)翻譯人才的主要來源”(鮑川運(yùn)2003:48)。然而,外語院系本科生的翻譯課時(shí)明顯偏少?!坝h及漢英翻譯”課程(筆譯)是英語專業(yè)高年級(jí)的一門專業(yè)必修課,國(guó)內(nèi)多數(shù)本科院校都是在三年級(jí)開設(shè)這一課程,每周兩學(xué)時(shí)。翻譯教學(xué)重在翻譯實(shí)踐,僅在每周兩學(xué)時(shí)的課堂授課時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,提高翻譯水平,是不現(xiàn)實(shí)的。因此,課堂之外的筆譯作業(yè)就成為學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、鍛煉翻譯能力、提高翻譯水平以及教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)管理的有效手段。不過,國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式是以學(xué)生的最終翻譯結(jié)果為取向的,一般流程為教師布置筆譯作業(yè)——學(xué)生課下獨(dú)自完成筆譯作業(yè)——教師課下評(píng)閱——教師課堂講解——學(xué)生對(duì)照參考譯文自行修改。這種傳統(tǒng)的筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式忽視了學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中的自主性,教師因?yàn)樵u(píng)閱任務(wù)重,無法發(fā)揮在翻譯過程和翻譯方法上的指導(dǎo)作用。其結(jié)果是學(xué)生不斷練筆,教師不斷講評(píng),但學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯水平的提高效果不顯著。特別是隨著外語教學(xué)中E-learning全新學(xué)習(xí)環(huán)境的出現(xiàn),傳統(tǒng)的學(xué)生筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式更是受到巨大沖擊。那么,在翻譯教學(xué)中采用何種筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式才能充分發(fā)揮筆譯作業(yè)的翻譯實(shí)踐作用,達(dá)到理想的教學(xué)效果?教學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式是一種有效的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式。

過程教學(xué)法(process-oriented approach)是與傳統(tǒng)的結(jié)果教學(xué)法(product-oriented approach)相對(duì)而言的,兩者的理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)思想都不相同。結(jié)果教學(xué)法注重學(xué)習(xí)的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的傳授與獲得,在操作程序上是教師講解輸入模式,而過程教學(xué)法是針對(duì)語言教學(xué)的“過程層面”提出的,重視學(xué)習(xí)的過程和方法,強(qiáng)調(diào)能力的培養(yǎng),在操作程序上是教師指導(dǎo)下的學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,教師由知識(shí)的“傳授者”轉(zhuǎn)變成為學(xué)習(xí)的“引導(dǎo)者”、“組織者”、“監(jiān)督者”、“激勵(lì)者”和“評(píng)價(jià)者”,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)、分析并解決問題,提高能力。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)最早應(yīng)用于20世紀(jì)80年代初法國(guó)巴黎國(guó)立東方語言文化學(xué)院的“日法科技翻譯”課程,于90年代初逐漸成為一種翻譯教學(xué)模式。歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席Gile(1994:33-42)提出,翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過程,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過程,而不僅僅是翻譯結(jié)果。Presas (2000:19-32)提出,翻譯能力的有效構(gòu)建要求翻譯教師在翻譯教學(xué)中弱化翻譯結(jié)果意識(shí),更多地關(guān)注翻譯過程本身。

2. 過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式構(gòu)建

本文從翻譯教學(xué)的視角探討過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式構(gòu)建,具體包括教師筆譯作業(yè)設(shè)計(jì)、學(xué)生筆譯作業(yè)過程、筆譯作業(yè)展示以及筆譯作業(yè)評(píng)估四個(gè)環(huán)節(jié)。其中,學(xué)生筆譯作業(yè)過程即是學(xué)生從事翻譯實(shí)踐的完整過程。美國(guó)翻譯理論家尤金· 奈達(dá)把翻譯過程分為四個(gè)基本步驟:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(reconstructing)和校對(duì)(testing)。加拿大翻譯理論家讓·德利爾(Jean Delisle)將翻譯過程分為三個(gè)階段,即理解(comprehension)、重新表達(dá)(reformulation)和檢查核實(shí)(testing)??梢钥闯觯瑑晌恢g理論家對(duì)翻譯過程的理解是基本一致的:理解包含著分析,分析是為了理解,重新表達(dá)包含著原文的轉(zhuǎn)換與譯文的重組,理解與分析的最終目的都是為了重新表達(dá),檢查核實(shí)即是校對(duì)。理解分析、重新表達(dá)與檢查核實(shí)三者是一個(gè)有機(jī)整體,共同構(gòu)成一個(gè)完整的翻譯過程。這種以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)能夠向?qū)W生清晰地呈現(xiàn)完整的翻譯過程與步驟,為學(xué)生提供一條快速掌握翻譯方法與翻譯技巧的路徑,提高學(xué)生的翻譯能力與翻譯水平。

2.1 筆譯作業(yè)設(shè)計(jì):定題作業(yè)與選題作業(yè)

針對(duì)外語院系本科學(xué)生對(duì)翻譯課程的興趣與英語水平,以及應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo),教師在設(shè)計(jì)筆譯作業(yè)時(shí),可以同時(shí)設(shè)置定題作業(yè)與選題作業(yè)兩種形式,并規(guī)定作業(yè)完成方式。定題作業(yè)是教師根據(jù)學(xué)生的語言能力、詞匯知識(shí)和文化水平,選擇一篇在翻譯市場(chǎng)上具有廣泛應(yīng)用性的信息性文本作為學(xué)生必須完成的筆譯作業(yè),并要求學(xué)生在翻譯時(shí)撰寫翻譯日志,記錄翻譯過程,譯文提交時(shí)需同時(shí)提交翻譯日志。選題作業(yè)要求學(xué)生摘錄名家名譯,題材與體裁不限,內(nèi)容為名篇的多譯本,在對(duì)多種經(jīng)典譯文的對(duì)比分析中,揣摸名家譯風(fēng)與翻譯技巧,同時(shí)要求學(xué)生將各個(gè)譯本的可取之處與不足之處記錄在翻譯評(píng)注中,并詳述評(píng)價(jià)理據(jù)。選題作業(yè)是針對(duì)翻譯學(xué)習(xí)興趣濃厚、英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生提出的選擇性作業(yè),旨在培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,提交的作業(yè)應(yīng)包括原文和不同譯文摘錄以及翻譯評(píng)注等內(nèi)容。鑒于外語院系大課堂翻譯教學(xué)的教學(xué)實(shí)際(每班教學(xué)人數(shù)可達(dá)70人甚至更多),定題作業(yè)與選題作業(yè)均以學(xué)習(xí)小組為單位完成并提交。

2.2 筆譯作業(yè)過程:翻譯工作坊

以過程為導(dǎo)向的學(xué)生小組筆譯作業(yè)要求教師引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地審視自己的翻譯過程,圍繞作業(yè)過程展開翻譯課堂教學(xué),此時(shí)采用翻譯工作坊的方式能夠較好地實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)任務(wù)。Gentzler將“翻譯工作坊”定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或者兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)” (Gentzler 1993:45)。根據(jù)這一定義,可以將“翻譯工作坊”的概念拓展為多個(gè)譯者因?yàn)槟稠?xiàng)具體的翻譯任務(wù)而聚集在一起從事翻譯活動(dòng),在分析討論協(xié)商中擬定一份為該群體所認(rèn)可和接受的譯文的活動(dòng)。作為一種翻譯教學(xué)或翻譯學(xué)習(xí)模式,翻譯工作坊能夠?yàn)閷W(xué)生提供一個(gè)高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練平臺(tái)。學(xué)生通過在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,借助課堂內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,切實(shí)提高翻譯能力和譯者能力(柯平、李小撒2012)?,F(xiàn)以定題作業(yè)為例,將翻譯工作坊在小組筆譯作業(yè)過程中的操作程序介紹如下:

第一步,建立學(xué)習(xí)小組。針對(duì)外語院系翻譯大班教學(xué)的實(shí)際情況,將學(xué)生分成5至7人一組,以學(xué)生自由組合為主,教師可根據(jù)各組學(xué)生英語水平進(jìn)行適當(dāng)微調(diào),以保證每組學(xué)生實(shí)力相當(dāng),各組之內(nèi)有高中低水平混合搭配,小組成員相對(duì)固定。在進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí)各小組圍坐在一起,以便開展課堂討論。每組設(shè)定一名小組長(zhǎng),負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)翻譯過程中的相關(guān)事宜,如小組討論、翻譯日志撰寫以及課堂翻譯陳述等組內(nèi)任務(wù)的分配等。

第二步,完成小組翻譯作業(yè)。教師設(shè)置筆譯作業(yè)任務(wù)后,小組成員即聚集在一起進(jìn)行翻譯作業(yè)。采用翻譯工作坊的目的,即是通過實(shí)際翻譯操作,讓學(xué)生充分了解翻譯過程和步驟,提高學(xué)生識(shí)別翻譯問題并學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問題的能力以及承接翻譯任務(wù)的能力。因此,在小組翻譯作業(yè)時(shí),擬將翻譯過程具體切分為五個(gè)環(huán)節(jié):(1)文本分析。小組成員一起閱讀原語文本,弄清文本類型、文本風(fēng)格、文本出處、文本內(nèi)容及目標(biāo)讀者等信息;(2)譯前編輯。對(duì)不熟悉的術(shù)語加下劃線,調(diào)整句子語序,切分翻譯單位,討論可能遇到的翻譯問題,尋找相應(yīng)的翻譯策略;(3)翻譯操作。在閱讀、分析、討論的基礎(chǔ)上,小組成員借助詞典、百科全書、專業(yè)書籍、翻譯軟件或者網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行初步翻譯;(4)譯后編輯。組內(nèi)成員對(duì)各自初步譯文進(jìn)行相互比較與評(píng)論,提出修改意見和建議,做出翻譯抉擇,得出小組譯文;(5)修訂校對(duì)。檢查譯文中技術(shù)錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤以及語用錯(cuò)誤等問題。

第三步,撰寫翻譯日志。翻譯工作坊具有很強(qiáng)的操作性與鮮明的實(shí)踐性,聚焦小組筆譯作業(yè)過程中如何閱讀、如何理解與如何表達(dá)等問題。通過相互交流翻譯心得,合作完成翻譯任務(wù),然后撰寫翻譯日志,可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯過程中涉及的語言和非語言加工步驟進(jìn)行反思。翻譯日志是翻譯評(píng)注的一種形式,Williams & Chesterman將評(píng)注式翻譯(translation with commentary)定義為一種內(nèi)省式或回溯式翻譯學(xué)習(xí)與研究方式,評(píng)注的內(nèi)容稱作翻譯評(píng)注(translation commentary),“一般包括譯者在原文理解和譯文生成過程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對(duì)自己解決問題的方法和所給出的譯文之合理性的論證等” (Williams & Chesterman 2002:66)。翻譯評(píng)注“限制了譯者在翻譯中的隨意性,促使譯者反思和監(jiān)控自己的翻譯行為,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度解析原文并傳遞原文信息,尋找證據(jù)來驗(yàn)證自己譯法的合理性” (柯平、李小撒2012:82)。學(xué)生撰寫翻譯日志的過程,即是認(rèn)真審視、反思自己認(rèn)識(shí)和解決翻譯難題的思維過程與采用翻譯策略的過程,是運(yùn)用所學(xué)翻譯理論解決翻譯問題的過程,是對(duì)自己的翻譯思路、翻譯理念、翻譯感悟的記錄、反思和總結(jié)。小組翻譯日志的具體內(nèi)容可以包括原語文本性質(zhì)和文體風(fēng)格分析、翻譯目的和譯文目標(biāo)讀者分析、翻譯過程中所查閱資料和綜合運(yùn)用專業(yè)知識(shí)的記錄、確定某個(gè)詞或句子翻譯時(shí)所用的翻譯方法、翻譯過程中的有趣發(fā)現(xiàn)、翻譯過程中遇到的困難以及解決翻譯困難的策略等等。

瑞士翻譯家Massey(2005:628)認(rèn)為,過程導(dǎo)向型翻譯教學(xué)就是要“在一個(gè)以學(xué)習(xí)者為中心的環(huán)境里,學(xué)生通過協(xié)作參與職業(yè)譯者的真實(shí)活動(dòng),自己去發(fā)現(xiàn)知識(shí)” 。采用翻譯工作坊作為小組筆譯作業(yè)方式,通過建立學(xué)習(xí)小組、完成小組翻譯作業(yè)以及撰寫翻譯日志,學(xué)生不再被動(dòng)地接受教師總結(jié)出來的翻譯知識(shí),而是主動(dòng)地參與到譯者能力與翻譯能力的構(gòu)建之中。教師的角色也相應(yīng)地由知識(shí)的“傳授者”轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)的“引導(dǎo)者”和“組織者”。在過程導(dǎo)向型小組翻譯作業(yè)模式中,學(xué)生變“被動(dòng)聽”為 “主動(dòng)想”,逐漸培養(yǎng)獨(dú)立提出問題、分析問題和解決問題的能力以及協(xié)作完成翻譯任務(wù)的能力,在翻譯作業(yè)過程中將翻譯理論與翻譯技巧內(nèi)化。

2.3 筆譯作業(yè)展示:同伴互評(píng)

學(xué)生課下小組筆譯作業(yè)結(jié)束,得出譯文之后,即進(jìn)入筆譯作業(yè)課堂展示環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的學(xué)生筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式中沒有課堂展示環(huán)節(jié),僅僅是教師在批閱學(xué)生筆譯作業(yè)、給出一個(gè)分?jǐn)?shù)之后,針對(duì)學(xué)生譯文中的缺點(diǎn)在課堂上進(jìn)行點(diǎn)評(píng),學(xué)生課下對(duì)照參考譯文自行修改譯文。這種結(jié)果導(dǎo)向型傳統(tǒng)筆譯作業(yè)評(píng)閱模式的弊端在于很難監(jiān)控學(xué)生的翻譯過程、很難發(fā)揮學(xué)生在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主體性。此外,聚焦學(xué)生譯文錯(cuò)誤,不利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與提高學(xué)習(xí)信心。與此不同,以過程為導(dǎo)向的小組譯文評(píng)閱采用課堂展示與同伴互評(píng)方式進(jìn)行。同伴互評(píng)(peer review)是一種合作學(xué)習(xí)機(jī)制,“指由兩個(gè)或兩個(gè)以上學(xué)習(xí)者組成小組,為組員的作文或譯文提供反饋意見,并討論其中的重點(diǎn)與難點(diǎn)” (李小撒、柯平 2013:83)。在過去二十年中,同伴互評(píng)教學(xué)模式在外語寫作教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用和研究,但在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用相對(duì)較少。

筆譯作業(yè)課堂展示環(huán)節(jié)同樣以學(xué)習(xí)小組為單位開展組組同伴互評(píng)。為了使同伴互評(píng)中學(xué)生反饋意見專業(yè)化,首先需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行同伴互評(píng)技巧培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容包括翻譯課堂同伴互評(píng)的原則,如互評(píng)態(tài)度客觀、寬容;互評(píng)結(jié)果的開放性與多元性;翻譯批評(píng)中的常用術(shù)語與誤譯標(biāo)簽,如技術(shù)錯(cuò)誤(拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等錯(cuò)誤)、語法錯(cuò)誤(時(shí)態(tài)、語態(tài)、句法和詞法等錯(cuò)誤)、語義錯(cuò)誤(原文理解不準(zhǔn)確/錯(cuò)誤、譯文傳達(dá)不準(zhǔn)確/錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤、過量翻譯、欠額翻譯等問題)與語用錯(cuò)誤(用詞不當(dāng)、啰嗦、風(fēng)格不當(dāng)?shù)葐栴})等標(biāo)簽。小組譯文的課堂同伴互評(píng)操作程序如下:(1)譯文朗讀:選定一個(gè)學(xué)習(xí)小組中的代表大聲朗讀本組譯文,其余各小組對(duì)照自己的譯文和原文傾聽;(2)翻譯日志陳述:小組代表針對(duì)朗讀的本組譯文陳述翻譯日志;(3)同伴互評(píng):各小組討論翻譯日志陳述中提出的翻譯困難,共同尋找針對(duì)這些翻譯困難可采用的翻譯策略,重點(diǎn)討論翻譯某個(gè)語段時(shí)的翻譯思路與翻譯抉擇。

2.4 筆譯作業(yè)評(píng)估:形成性評(píng)估

在過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式中,學(xué)生筆譯作業(yè)成績(jī)采用形成性評(píng)估機(jī)制,主要包括三項(xiàng)內(nèi)容:(1)小組翻譯日志和翻譯評(píng)注得分。教師建立小組翻譯學(xué)習(xí)電子檔案袋(portfolio),對(duì)每個(gè)小組的定題作業(yè)及翻譯日志和選題作業(yè)及翻譯評(píng)注的詳略情況進(jìn)行檢查,并給出相應(yīng)評(píng)分,作為形成性評(píng)價(jià)的重要依據(jù)。(2)小組譯文得分。教師將本班所有小組譯文并列呈現(xiàn)在電子教案中,并與參考譯文進(jìn)行比對(duì),經(jīng)過同伴互評(píng)環(huán)節(jié)的充分論辯,各小組譯文的優(yōu)劣之處已見端倪,教師和全班各個(gè)小組給每一份小組譯文評(píng)定分?jǐn)?shù),小組平均分為該組譯文的最終得分。(3)小組發(fā)言次數(shù)記錄得分。小組譯文課堂同伴互評(píng)中,每位組員發(fā)言的次數(shù)表明該組學(xué)生參與課堂活動(dòng)的積極性與成果狀況,也是小組作業(yè)成績(jī)形成性評(píng)價(jià)的重要依據(jù)。小組內(nèi)各組員筆譯作業(yè)得分相同,各小組之間筆譯作業(yè)得分不同,這樣在小組內(nèi)部形成團(tuán)結(jié)協(xié)作,小組之間形成競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力。

3.過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式應(yīng)用研究

3.1 教學(xué)實(shí)驗(yàn)

從2015年至2016年,筆者在某高校商務(wù)英語專業(yè)《英漢及漢英翻譯》課程上,對(duì)145名本科學(xué)生進(jìn)行階段性以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式和以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式(傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)法)對(duì)比實(shí)驗(yàn)。所謂以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式在前文已經(jīng)闡述,而以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式一般操作流程為教師布置筆譯作業(yè)——學(xué)生課下獨(dú)自完成筆譯作業(yè)——教師課下評(píng)閱——教師課堂講解——學(xué)生對(duì)照參考譯文自行修改。所謂階段性是指在某項(xiàng)具體筆譯技巧訓(xùn)練上實(shí)施以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱教學(xué)模式,然后就另一項(xiàng)具體筆譯技巧訓(xùn)練實(shí)施以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式,兩種教學(xué)模式分階段交替實(shí)施。

3.2 教學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告及分析

在兩個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)之后,筆者以問卷調(diào)查的方式對(duì)過程導(dǎo)向小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式和結(jié)果導(dǎo)向的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式的應(yīng)用在學(xué)生中進(jìn)行數(shù)據(jù)采集,共發(fā)放145份調(diào)查問卷,回收145份有效調(diào)查問卷,調(diào)查問卷回收率100%。調(diào)查問卷數(shù)據(jù)分析如下:

表1 調(diào)查問卷數(shù)據(jù)分析

表1調(diào)查問卷數(shù)據(jù)分析顯示,過程導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式和結(jié)果導(dǎo)向的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式在學(xué)生學(xué)習(xí)情感方面所產(chǎn)生的影響與效果存在顯著差別。

在以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式中,課堂參與積極性高的學(xué)生占總?cè)藬?shù)的99%,這意味著學(xué)生認(rèn)為該教學(xué)模式提供的課堂參與機(jī)會(huì)多,認(rèn)為課堂參與機(jī)會(huì)少的學(xué)生僅占3%。學(xué)生課堂參與機(jī)會(huì)多,參與積極性高,學(xué)生課下翻譯學(xué)習(xí)興趣就會(huì)濃厚,92%的學(xué)生能夠課下積極完成教師布置的翻譯選題作業(yè)。課后主動(dòng)學(xué)習(xí)對(duì)翻譯技能的提高有極大的促進(jìn)作用,89%的學(xué)生自評(píng)翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)步速度較快,0人認(rèn)為自己沒有進(jìn)步。學(xué)生自我感覺進(jìn)步速度快,學(xué)習(xí)興趣濃厚,就會(huì)認(rèn)為課程課時(shí)數(shù)量不夠,僅有3%的同學(xué)認(rèn)為一周2課時(shí)的教學(xué)時(shí)數(shù)安排合適,高達(dá)97%的學(xué)生認(rèn)為課程教學(xué)時(shí)數(shù)安排不夠。100%的學(xué)生明確表示希望繼續(xù)學(xué)習(xí)英漢翻譯課程,認(rèn)為以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式成功的學(xué)生高達(dá)總?cè)藬?shù)的89%,0人認(rèn)為該教學(xué)模式失敗。

而在以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式中,課堂參與積極性高的學(xué)生不足總?cè)藬?shù)的16%,參與積極性不高的學(xué)生比例高達(dá)74%,另有10%的學(xué)生完全無課堂參與積極性。在課堂參與積極性不高的情況下,74%的學(xué)生感覺課堂參與機(jī)會(huì)少,并喪失課下翻譯學(xué)習(xí)興趣,只有不到16%的學(xué)生課下積極完成教師布置的翻譯選題作業(yè),10%表示完全沒有課下翻譯學(xué)習(xí)興趣。在結(jié)果導(dǎo)向型傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式下,僅有13%的學(xué)生自評(píng)翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)步速度快,10%的學(xué)生表示自己翻譯學(xué)習(xí)完全沒有進(jìn)步,6%的學(xué)生明確表示不想繼續(xù)翻譯學(xué)習(xí),僅有8%的學(xué)生認(rèn)為這種結(jié)果導(dǎo)向型的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式是成功的, 57%的學(xué)生認(rèn)為該教學(xué)模式是失敗的。

在期末課程教學(xué)結(jié)束之時(shí),將以過程為導(dǎo)向的小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式得出的學(xué)生形成性評(píng)估分值和以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式得出的學(xué)生筆譯作業(yè)成績(jī)分別進(jìn)行綜合并計(jì)算平均分,得出兩種教學(xué)模式下,各項(xiàng)翻譯技能訓(xùn)練的綜合評(píng)估成績(jī)及情況分析如下:

圖1 綜合評(píng)估成績(jī)及情況分析

圖1數(shù)據(jù)顯示,采用過程導(dǎo)向型翻譯作業(yè)與評(píng)閱教學(xué)模式,70分以上分?jǐn)?shù)段的學(xué)生人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過結(jié)果導(dǎo)向型傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式,并且80分以上的高分段學(xué)生人數(shù)顯著增多。而在結(jié)果導(dǎo)向型傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式中,60-69分及格分?jǐn)?shù)段的人數(shù)很多,不及格人數(shù)也較多。

表1和圖1數(shù)據(jù)分析對(duì)比顯示,教學(xué)模式的不同直接影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的參與積極性、課下學(xué)習(xí)熱情、繼續(xù)學(xué)習(xí)興趣等學(xué)習(xí)情感因素以及課堂教學(xué)效果。相對(duì)于結(jié)果導(dǎo)向型傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式,過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式適應(yīng)絕大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)情感的良性發(fā)展,是一種相對(duì)成功的教學(xué)模式。

4. 結(jié)語

在過程導(dǎo)向型小組筆譯作業(yè)與評(píng)閱模式中,翻譯工作坊側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考與協(xié)作解決問題的能力,可以有效降低翻譯作業(yè)難度。教師要求學(xué)生撰寫小組翻譯日志,并根據(jù)翻譯日志對(duì)小組譯文進(jìn)行綜合評(píng)分,這是對(duì)學(xué)生翻譯過程的有效監(jiān)控。小組譯文課堂同伴互評(píng)側(cè)重學(xué)習(xí)小組之間的合作、交流與競(jìng)爭(zhēng),學(xué)生在互評(píng)中尋找、發(fā)現(xiàn)、質(zhì)疑、評(píng)判、協(xié)商、創(chuàng)新,點(diǎn)評(píng)小組譯文的優(yōu)點(diǎn)并提出進(jìn)一步修改的意見和建議,有利于培養(yǎng)譯者能力和提高譯者素質(zhì)。學(xué)生筆譯作業(yè)成績(jī)采用形成性評(píng)估機(jī)制,小組翻譯日志和翻譯評(píng)注得分、小組譯文得分和小組發(fā)言次數(shù)記錄得分作為小組成員期末成績(jī)的重要參數(shù),能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,提高學(xué)習(xí)信心,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力。教學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,與結(jié)果導(dǎo)向型傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)模式相比較,以過程為導(dǎo)向、以小組為單位組織翻譯教學(xué),能夠有效減輕教師評(píng)閱學(xué)生譯文的壓力,增加學(xué)生筆譯練習(xí)機(jī)會(huì),強(qiáng)化學(xué)生翻譯校對(duì)意識(shí)和讀者反饋意識(shí),深化對(duì)翻譯原理和翻譯策略的理解,提高翻譯能力,獲得較為理想的翻譯教學(xué)效果。

Gentzler, E.1993.ContemporaryTranslationTheories[M].London: Routledge.

Gile, Daniel.1994.The process-oriented approach in the training of translators and interpreters[A].Dollerup, Cap & Annette Lindegaard (eds).TeachingTranslationandInterpreting2:Insights,AimsandVisions[C].Benjamins Translation Library 5.Amsterdam/Philadelphia: Benjamins:33-42.

Massey, G.2005.Process-oriented Translator Training and the Challenge for E-learning[J].Meta50/2.

Presas, M.2000.Bilingual Competence and Translation Competence[A].Schaffner C.& B.Adab (eds.) .DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam: John Benjamins: 19-32.

Williams, J.& A.Chesterman.2002.TheMAP:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M].Manchester, UK: St.Jerome Publishing.

鮑川運(yùn),2003,關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J],《中國(guó)翻譯》(2):48-50。

柯平、李小撒,2012,評(píng)注式翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[J],《外語研究》(4):79-83。

李小撒、柯平,2013,同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J],《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》(2):83-88。

(方 群:廣州航海學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,博士)

通訊地址:510630廣東省廣州市黃埔區(qū)紅山三路101號(hào)廣州航海學(xué)院外語學(xué)院辦公室

*本文系2015年廣東省教育廳“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”特色創(chuàng)新類項(xiàng)目“協(xié)同育人模式下應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新實(shí)證研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):2015GXJK206。

H059

A

2095-9648(2016)04-0064-05

2016-07-08

猜你喜歡
筆譯譯文導(dǎo)向
以生活實(shí)踐為導(dǎo)向的初中寫作教學(xué)初探
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
“偏向”不是好導(dǎo)向
譯文摘要
需求導(dǎo)向下的供給創(chuàng)新
I Like Thinking
犬只導(dǎo)向炮
南开区| 家居| 抚顺县| 诏安县| 呼和浩特市| 五指山市| 辉县市| 鄂托克旗| 沾益县| 望江县| 申扎县| 柏乡县| 常德市| 微博| 沂源县| 汉沽区| 微山县| 景德镇市| 临沧市| 洛南县| 卢龙县| 海原县| 红桥区| 高台县| 黄浦区| 辽阳市| 永昌县| 江永县| 桦南县| 德阳市| 丹阳市| 民乐县| 宝山区| 自治县| 高邑县| 宁海县| 蓬安县| 林西县| 平陆县| 沛县| 武乡县|