張亞梅
摘要:短篇小說《一件小事》文章充分體現(xiàn)了作者魯迅深刻的寫作功底,將其翻譯成英語對外介紹非常有意義,因此本文的主要目的是對埃德加·斯諾與楊憲益、戴乃迭的兩個(gè)英譯本在文化特色詞與環(huán)境描寫方面進(jìn)行對比分析,從而發(fā)現(xiàn)兩個(gè)英譯本中的優(yōu)缺點(diǎn),供以后對于文章進(jìn)行再次翻譯時(shí)的借鑒,同時(shí)提高作者的翻譯批評與賞析水平。為了達(dá)到該目的,本文主要采用對比分析的方法進(jìn)行研究,主要分析了文化特色詞以及環(huán)境描寫的翻譯。
關(guān)鍵詞:一件小事;文化特色詞;環(huán)境描寫;對比分析
一、引言
《一件小事》是1919年魯迅先生所著的短篇小說。魯迅,(1881年9月25日—1936年10月19日),浙江紹興人,原名周樹人,字豫才,他以筆名魯迅而聞名于世。他是我國著名的思想家、教育家和革命家。他的作品豐富,包括雜文、小說、詩歌、評論、散文、翻譯等,并在這些方面尤其獨(dú)特的特色與思想。其中他的短篇小說《一件小事》全文僅一千字左右,是魯迅小說集《吶喊》中篇幅最小的一篇,也是現(xiàn)代小說中傳頌最廣的名篇之一,歷來在現(xiàn)代文學(xué)教材中占有重要的地位。目前《一件小事》的英譯本主要有幾個(gè)譯本,楊憲益、戴乃迭的譯本,李明的譯本,美國學(xué)者威廉﹒萊爾(William A. Lyell)的譯本和美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的譯本。在譯本的選擇上,目前進(jìn)行研究的主要是李明的譯本,楊憲益、戴乃迭的譯本和威廉﹒萊爾的譯本,而對于埃德加·斯諾與其他譯本的對比分析還比較少。因此本文選擇對埃德加·斯諾的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本進(jìn)行對比分析。
二、背景介紹
《一件小事》是魯迅小說中風(fēng)格獨(dú)特的名篇,是現(xiàn)代小說和記敘文寫作的典范作品。主要講述的是民國六年的冬天,“我”雇了一輛人力車?yán)胰門,剛近S門時(shí)跌倒出一個(gè)女人。“我”對老女人漠不關(guān)心,而車夫卻放下車子,扶起那老女人,走向巡警分駐所。這件事情讓“我”感受到了車夫的善良、質(zhì)樸與誠實(shí),而我的私心與推諉責(zé)任更是顯得車夫的形象愈加高大起來的事情,并給“我”留下了很深的印象。目前《一件小事》的英譯本主要有幾個(gè)譯本,楊憲益、戴乃迭的譯本,李明的譯本,美國學(xué)者威廉﹒萊爾(William A. Lyell)的譯本和美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的譯本。本文主要是對埃德加·斯諾的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本進(jìn)行對比分析。埃德加·斯諾(1905.7.19—1972.2.15),美國著名記者。
三、譯作對比分析
文化特色詞是指某種語言或某個(gè)民族中特有的詞匯或表達(dá)法。在語言系統(tǒng)中,這些詞語最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活。文化特色詞大致可以分為以下幾類:自然環(huán)境詞、物質(zhì)文化詞、精神文化詞和社會(huì)文化詞。有人認(rèn)為,文化特色詞的翻譯應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:首先,要承認(rèn)源語中的文化價(jià)值并且尊重其異域文化特色,特別是不要因?yàn)樵凑Z文化處于劣勢地位而輕視、排斥并試圖取而代之。其二,要認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是觀念和文化的解釋、理解和交流。其三,讀者閱讀翻譯作品的一個(gè)重要目的是了解異國文化。在譯文中保留異國文化的表達(dá)方式更能豐富目的語文化,起到文化交流的目的。其四,語言除了共性外,還有個(gè)性。各民族的歷史文化和社會(huì)習(xí)俗以及生活方式各不相同也會(huì)反映到語言中。《一件小事》雖然字?jǐn)?shù)較少,但是其中卻包含著幾處比較明顯的文化特色詞。而對于這些文化特色詞的翻譯則顯示出譯者的翻譯水平及表達(dá)目的等。
原文中有這樣一句:這是民國六年的冬天。此處的民國六年屬于文化特色詞。楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊戴)將此句翻譯為It happened during the winter of 1917。而斯諾則將其譯為It was a winter day in the Sixth Year of the Republic。此處的民國六年指的是中華民國建國后第六個(gè)年頭,也就是1917年。譯為 the Sixth Year of the Republic,其翻譯讓西方讀者了解民國的那些事,盡量尊重原文。楊戴僅僅使用1917,省去其他解釋,讓譯語讀者了解故事發(fā)生的時(shí)間即可。二者的策略不同。但是,如果放在更大的背景下考慮對于民國六年的翻譯,我們可以這樣思考為什么選擇翻譯魯迅的作品《一件小事》,而不是選擇其它人的一件小事進(jìn)行翻譯呢?究其原因,并不僅僅因?yàn)樽髡呤囚斞傅木壒?,更因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的社會(huì)背景,馬克思主義在中國的廣泛傳播,俄國十月革命的偉大勝利,五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),使中國工人階級登上政治舞臺(tái)。這篇小說應(yīng)至少包括三方面的主題一是知識(shí)分子對無知大眾的批判,二是知識(shí)分子對部分群眾的贊美,三是知識(shí)分子對自我的反省和重新再認(rèn)識(shí)。正是由于這樣的背景,《一件小事》的主題才有意義。如果沒有這些背景,那么這件小事也就僅僅是一件小事,而不會(huì)有小中的大了。
在寫作過程中,一般都會(huì)有各種線索,或明或暗共同推動(dòng)著事物的發(fā)生、發(fā)展變化,其中環(huán)境的變化屬于其中的一種。在《一件小事》中,情況亦是如此,尤其是天氣的變化更為突出。在開始部分,提到了民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,再到不一會(huì),北風(fēng)小了。還有微風(fēng)吹著,之后是大風(fēng)之后,外面也不見人,到故事將近結(jié)尾處的風(fēng)全住了,路上還很靜。其中,開始的環(huán)境描寫,突出了車夫工作環(huán)境之差,也表明了當(dāng)時(shí)的工人階級的生活之不易。之后的北風(fēng)小了,為車夫也跑得更快提供了基礎(chǔ),如果還是刮得正猛的大北風(fēng)的話,可能車夫跑得就會(huì)很慢,也就不會(huì)遇到老女人了。可以說這里的環(huán)境變化推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展。再到大風(fēng)之后,外面也見不到人,為“我”看著車夫毫不遲疑,仍攙著伊的臂膀,便一步一步向前走,感到一種異樣的感覺,覺得他的后影霎時(shí)高大了且愈走愈大,須仰視才是。在此處,“我”的感情達(dá)到了高峰,文章的發(fā)展也到了中心之處。如果是大風(fēng)之中的話,可能“我”也不能看到車夫的背影,而且如果路上的行人很多的話,可能“我”的視線也會(huì)被遮擋,看不到車夫的背影,也可能不會(huì)有這么多的感慨而發(fā)。
結(jié)論
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),兩篇譯文均出自名家,堪稱佳作,都將文章的內(nèi)容翻譯了出來。但是從對文化特色詞的翻譯而言,與楊戴相比,斯諾更注重文化的傳遞;從對環(huán)境描寫的翻譯而言,由于楊戴他們對于中國作家寫作方式方面更為了解,在細(xì)節(jié)方面更為關(guān)注。總體而言,楊戴的譯文要優(yōu)于斯諾的譯文。但必須說明的是,斯諾的譯文創(chuàng)作于 20 世紀(jì)四五十年代,先于楊戴的譯文將近半個(gè)世紀(jì),其譯文的局限性在一定程度是由譯者的時(shí)代背景造成,楊戴站在巨人的肩膀上進(jìn)行重譯,當(dāng)然占盡了優(yōu)勢。同時(shí),就作者個(gè)人而言,作者在批評與賞析兩個(gè)譯文的過程中也學(xué)到了一定的知識(shí),也認(rèn)識(shí)到翻譯過程中細(xì)節(jié)的重要性和對于作者寫作方式的把握的重要性。但是,兩個(gè)版本的譯文都還存在著一定的不足,期待以后的譯者能夠更近一步。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳志紅. 從英漢主位結(jié)構(gòu)看中西方思維方式差異——魯迅的《一件小事》個(gè)案分析[J]. 作家雜志. 2011(12).
[2] 李慧姿. 功能對等理論下《一件小事》兩個(gè)英譯本的對比研究[J]. 邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(4).
[3] 李明.《翻譯批評與賞析》(第二版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[4] 司顯柱. 及物性理論在翻譯批評中的應(yīng)用——以《一件小事》的兩個(gè)英譯本的對比研究為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(2).
[5] 唐毅. 從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J]. 北京教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(6).
[6] 姚國軍. 論魯迅《一件小事》的創(chuàng)作過程與藝術(shù)影響[J]. 魯迅研究月刊. 2014(3).
[7] 張宏.《一件小事》并非一件小事——以《一件小事》漢英平行語料庫為例[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(6).