李元沁
【摘 要】隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更好地了解中國(guó),英語(yǔ)新聞報(bào)道成為中西方交流的一個(gè)重要途徑。西方發(fā)達(dá)國(guó)家憑借雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),壟斷了國(guó)際傳播的話語(yǔ)霸權(quán)。本文從譯員的新聞把關(guān)人角色出發(fā),討論如何在遵循一定的新聞原則前提下,利用在新聞標(biāo)題翻譯中添加、替代、劃分和重組等翻譯策略,積極做好英語(yǔ)新聞翻譯及傳播工作。
【關(guān)鍵詞】把關(guān);英語(yǔ)新聞;新聞標(biāo)題;翻譯策略;國(guó)際傳播
一、英語(yǔ)新聞翻譯中的把關(guān)人角色
“把關(guān)人”(gatekeeper),最早是由美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)四大奠基人之一庫(kù)爾特·盧因(1947年)在《群體生活的渠道》一文中提出的。盧因認(rèn)為,在研究群體傳播時(shí),信息的流動(dòng)是在一些含有“門(mén)區(qū)”的渠道里進(jìn)行的,在這些渠道中,存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息才能進(jìn)入傳播渠道。[1]在本文中,“把關(guān)”是指英語(yǔ)新聞譯員在翻譯過(guò)程中有效使用的翻譯策略。譯員是主要的實(shí)踐者、戰(zhàn)略決策者、信息控制者和價(jià)值評(píng)估者。
大眾傳媒界曾一度將“新聞選擇”作為把關(guān)理論的重點(diǎn)研究領(lǐng)域,然而,理論本身包含的不僅僅是選擇。有學(xué)者提出,把關(guān)理應(yīng)被看作是一個(gè)更廣泛的信息控制過(guò)程,包括消息發(fā)送的整體方面,這意味著不只是選擇,包括傳輸、整形、顯示、重復(fù),即把關(guān)的過(guò)程包括處理各方面的信息。
首先,在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)新聞翻譯需要堅(jiān)實(shí)的翻譯能力以及對(duì)世界百科知識(shí)的掌握。其次,譯者要考慮社會(huì)因素、文化因素以及讀者的期待,最重要的是要有對(duì)時(shí)下熱點(diǎn)的全面認(rèn)知。此外,在翻譯的過(guò)程中,把關(guān)原則要求使用的翻譯策略和語(yǔ)言形式應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔明了。在翻譯后,譯員需要進(jìn)行修改,并提交給主編,從主編和讀者的反饋中加強(qiáng)技術(shù)和語(yǔ)言改進(jìn)。
二、影響英語(yǔ)新聞翻譯的把關(guān)要素
在一篇英語(yǔ)新聞報(bào)道中,新聞標(biāo)題是其靈魂。英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般有兩個(gè)主要定義:一是指一則新聞中第一行大字號(hào)印刷的文字;另一個(gè)指大標(biāo)題和正文間評(píng)價(jià)新聞內(nèi)容的簡(jiǎn)短概括,一般為出現(xiàn)在文章前面的文字。在本文中,英語(yǔ)新聞標(biāo)題是指在報(bào)紙或網(wǎng)絡(luò)上刊登的英語(yǔ)新聞的第一行標(biāo)題字句。
翻譯過(guò)程受相關(guān)制度內(nèi)外的多重因素的影響。在文本翻譯中,紐馬克表示:“所有的翻譯必須在一定程度上是交際和語(yǔ)義,社會(huì)和個(gè)人?!盵2]
從社會(huì)和個(gè)人的方面,本文提出了影響英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程的五個(gè)把關(guān)要素,具體包括組織政策、社會(huì)文化、譯者能力、世界知識(shí)和社會(huì)反饋。
(一)組織政策
組織政策關(guān)注的是一個(gè)特定的媒體機(jī)構(gòu)如何聘請(qǐng)譯員、怎樣聘請(qǐng)譯員,并如何將英語(yǔ)新聞翻譯成中文新聞。另外,其對(duì)新聞翻譯的具體要求,涉及的新聞風(fēng)格,即語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)形式,往往是最重要的要求;此外,媒體對(duì)于新聞價(jià)值的判斷,時(shí)刻影響著譯員的翻譯策略;再者,媒體往往都根據(jù)特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)來(lái)研究和影響新聞翻譯文本。
(二)社會(huì)文化
翻譯活動(dòng)中的社會(huì)文化因素經(jīng)常引起翻譯研究學(xué)者的關(guān)注。翻譯是一種基于知識(shí)的活動(dòng),它可以描述為一種由社會(huì)文化決定語(yǔ)言行為的社會(huì)活動(dòng)。因此,英語(yǔ)新聞譯員作為守門(mén)人必須很好地掌握社會(huì)文化。此外,譯員把關(guān)的時(shí)候也應(yīng)堅(jiān)持處理好新聞中的意識(shí)形態(tài)取向。
(三)譯員能力
譯員在新聞翻譯中如何扮演好把關(guān)人的角色,取決于他們的三種個(gè)人能力:認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力。首先,譯者的認(rèn)知系統(tǒng)要適應(yīng)復(fù)雜而獨(dú)特的翻譯工作。其次,語(yǔ)言能力更是翻譯工作中的重中之重。[3]再次,作為守門(mén)人能恰如其分地傳遞語(yǔ)言中內(nèi)涵信息,需要其發(fā)揮重要的交際能力、文化涵養(yǎng)和美學(xué)體驗(yàn)。
(四)世界知識(shí)
譯員的翻譯工作不僅僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,因?yàn)橥婕暗絿?guó)與國(guó)之間的交流,因此,更要求譯員有足夠的世界知識(shí)以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言、文化背景的認(rèn)知。這種知識(shí)儲(chǔ)備有利于生產(chǎn)一個(gè)高質(zhì)量的翻譯作品,并可以實(shí)現(xiàn)一定的交際目的。
(五)社會(huì)反饋
為了滿足和服務(wù)于讀者的閱讀需求,新聞譯員還應(yīng)對(duì)社會(huì)、讀者的反饋進(jìn)行收集、分析,在翻譯過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)新聞的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏砘騽h減。
三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略
新聞標(biāo)題可以告訴讀者一篇新聞中最重要的信息和事實(shí)。同時(shí),還具有表達(dá)功能、審美功能和吸引功能。表達(dá)功能指新聞?dòng)浾咭约白g員可以在標(biāo)題中表達(dá)自己的意見(jiàn)、態(tài)度和立場(chǎng)。審美功能是指一個(gè)新聞標(biāo)題帶來(lái)的美感會(huì)吸引更多的讀者。吸引功能是指讀者閱讀新聞后的反應(yīng),比如吸引讀者購(gòu)買(mǎi)報(bào)紙或?yàn)g覽網(wǎng)站。
譯員在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題所具有的特點(diǎn),還要針對(duì)這些特點(diǎn)以及各種不同題材和內(nèi)容的新聞本身,采取最恰當(dāng)?shù)姆g方法,只有這樣才能使得英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯做到準(zhǔn)確又恰當(dāng),使得新聞標(biāo)題成為整個(gè)新聞的點(diǎn)睛之筆。本文將翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的策略分為添加、替代、劃分和重組。有時(shí),這些策略被混合和關(guān)聯(lián)使用。
(一)添加
在翻譯目標(biāo)文本的英語(yǔ)新聞標(biāo)題信息時(shí),這種策略不能在譯文(Target Text,以下簡(jiǎn)稱TT)中找到其一字一字的對(duì)應(yīng)原文(Source Text,以下簡(jiǎn)稱ST)內(nèi)容,一些信息在翻譯過(guò)程中被添加。下面的例子體現(xiàn)了這種策略。
ST: Al-Qaeda tries to carve out a war for itself in Syria
TT: 英媒:“基地”已滲透敘北部 欲推翻阿薩德政權(quán)建立宗教國(guó)家[4]
分析:翻譯后的標(biāo)題添加了內(nèi)容,注明這是來(lái)自英國(guó)媒體的消息。通過(guò)添加信息的方式,譯員對(duì)新聞進(jìn)行了把關(guān)。許多媒體都報(bào)道了這一重要的國(guó)際事件,而該譯員則通過(guò)添加新聞的來(lái)源來(lái)顯示其“特殊性”。此外,它亦表明英媒應(yīng)該為此消息負(fù)責(zé)。
(二)替代
替代使用的情況存在于原文標(biāo)題中,將原文中的一些單詞變成了譯文中的其他詞匯,即變成了不同的翻譯過(guò)程中的替代信息。下面是采用了這一策略的案例。
ST: Samantha Lewthwaite “ recruiting all-
women terror squads”
TT: 英國(guó)“黑寡婦”索馬里訓(xùn)練全女子恐怖襲擊隊(duì)[5]
分析:“Samantha Lewthwaite”作為一種在特定文化背景下的固有名稱,這是中國(guó)讀者所不熟知的。如果采用直譯的方式,將使中國(guó)的讀者由于不熟悉特定詞匯的含義而錯(cuò)誤地聯(lián)想到他們自己的文化,而用“黑寡婦”替代后,則讓中國(guó)讀者讀取了原本潛伏在自己文化意識(shí)里對(duì)應(yīng)的認(rèn)知內(nèi)容。
(三)劃分
劃分經(jīng)常被用在具體的翻譯實(shí)踐中,指譯員作為把關(guān)人將單一部分的標(biāo)題分為兩部分。以下案例可表現(xiàn)這種翻譯策略。
ST: Website of court that sentenced Pussy Riot hacked
TT: 抗議 Pussy Riot 成員被判刑 俄黑客入侵宣判法院官網(wǎng)[6]
分析:使用這種翻譯策略有不同的目的和原因,有的是為了簡(jiǎn)化原文的意思,使讀者更易于閱讀,有的是為了增添譯員對(duì)原文的理解,也或者是由于這種句式安排更適合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。
(四)重組
重組是指譯員使用似乎完全不相關(guān)的信息對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯。然而,對(duì)新聞內(nèi)容的仔細(xì)閱讀和對(duì)原文本身的綜合審查,可以顯示出譯員作為“把關(guān)人”對(duì)文章的重組。
ST: Romney and the binder blunder
TT: 羅姆尼弄巧成拙惹怒女選民 主動(dòng)雇傭被視為“施舍”[7]
分析:在這里,原文直譯應(yīng)為“羅姆尼和粘結(jié)劑的失誤”。事實(shí)上,在這種情況下,“binder”(粘合劑)的含義是很難翻譯的,不能以字面方式翻譯。最終譯員通過(guò)閱讀新聞故事來(lái)了解其具體含義,通過(guò)翻譯后的標(biāo)題譯文為讀者提供了這則新聞中發(fā)生了什么,為什么會(huì)發(fā)生等等這些信息。因此,讀者可以通過(guò)譯員重組翻譯后的標(biāo)題,得到新聞的大概思想。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞是英語(yǔ)各種文體中最常用的文體之一,它在人們的生活、工作和學(xué)習(xí)中有著不可忽視的重要作用。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)建立在其語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,又應(yīng)與目標(biāo)語(yǔ)言的表述和讀者閱讀習(xí)慣相一致。另外,我們通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞的學(xué)習(xí)和翻譯可以幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)的受眾更好更及時(shí)了解歐美國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的信息,有助于其學(xué)習(xí)。
本文從譯員作為守門(mén)人的角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的把關(guān)原則和策略進(jìn)行了分析,研究涉及英語(yǔ)新聞標(biāo)題的內(nèi)容定義、影響因素和翻譯策略等方面。通過(guò)這些努力,進(jìn)一步拓寬了守門(mén)人的理論概念,把其引申到國(guó)際傳播領(lǐng)域中的翻譯實(shí)務(wù)策略中去。其次,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯可以利用一定的策略,在翻譯的具體操作中進(jìn)行把關(guān),比如上文中提到的添加、替代、劃分和重組等策略。因此,筆者認(rèn)為,在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的研究和實(shí)踐中,譯員應(yīng)該從把關(guān)人的角度來(lái)更多地關(guān)注國(guó)際傳播領(lǐng)域,為中國(guó)爭(zhēng)取一個(gè)更加公正、合理、有利的國(guó)際話語(yǔ)秩序做出貢獻(xiàn)。■
注釋:
[1]百度百科:http://baike.baidu.com/link?url=DAUrPTJPM1V-vvNhAGNCAfNTqTn2pg4D-pbK7Z
_XBENlrelyKDcyA3FOAJYvvqdvuFXcPWXZeKcC4V
PVxdKKk_LEP3Yli4rP6xFj4pNTb6zew0JoBPRWj0TNVTC93-b1.
[2][3]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.
[4][5]何偉.論把關(guān)理論下國(guó)際新聞翻譯[D].外交學(xué)院,2013.
[6][7]尹靜.新聞譯者的把關(guān)模式——功能派理論在《參考消息》編譯中的運(yùn)用[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2008.
(作者:西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生)
責(zé)編:周蕾