《外國哲學(xué)》是由北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所主辦、商務(wù)印書館出版的專業(yè)學(xué)術(shù)出版物,每年出版兩輯?!锻鈬軐W(xué)》堅持以學(xué)術(shù)為本的原則,倡導(dǎo)對哲學(xué)問題的原創(chuàng)性研究,以及對各種哲學(xué)觀點、思潮、著作、論文的批評性評論。
《外國哲學(xué)》采用國際通用的“雙盲”審稿制度。作品一經(jīng)錄用,我們即付稿酬,版權(quán)則歸商務(wù)印書館所有。歡迎其他出版物轉(zhuǎn)載,但須得到原出版方的書面授權(quán)。
《外國哲學(xué)》只發(fā)表中文論文,且只刊登未發(fā)表過的論文。文稿引用參考文獻的格式如下:
第1 條正文中引用參考文獻,一律用腳注。對正文的注釋性文字說明,也一律用腳注。為了查考的需要,外文文獻不譯成中文。
第2 條參考文獻的書寫格式分完全格式和簡略格式兩種。
第3 條參考文獻第一次出現(xiàn)時,應(yīng)用完全格式。完全格式的構(gòu)成:
著作:作者、著作名、出版者、出版年、頁碼
洪謙:《論邏輯經(jīng)驗主義》,商務(wù)印書館2010年版,第100 頁。
B.Russell,The analysis of Mind, Routledge, 2002, p.100.
譯作:作者、著作名、譯者、出版者、出版年、頁碼
維特根斯坦:《邏輯哲學(xué)論》,韓林合譯,商務(wù)印書館2013年版,第25 頁。
Aristotle,Politics,trans.by Benjamin Jowett, Barnes & Noble, 2005, p.100.
載于期刊的論文(譯文參照譯作格式在譯文題目后加譯者):
葉闖:《翻譯不確定性與對意義的否定》,《世界哲學(xué)》2009年第1 期。
載于書籍的論文(譯文參照譯作格式在譯文題目后加譯者):
熊偉:《先驗與超驗》,載《在的澄明》,熊偉著,商務(wù)印書館2011年版。
T.Kuhn, “The History of Science” , inInternational Encyclopedia of the Social Science,ed., by D.L.Sills, Macmillan, 1968.
第4 條參考文獻在文中第二次及其后出現(xiàn)時,可用簡略格式。簡略格式有如下三種:
第1 種只寫作者、書(文)名、頁碼(文章無此項),這幾項的寫法同完全格式,如:
洪謙:《論邏輯經(jīng)驗主義》,第100 頁。
B.Russell,The analysis of Mind, p.100.
T.Kuhn, “The History of Science” .
第2 種用“前引文獻”(英文用op.cit.)字樣代替第一種簡略格式中的書名或文章名(此時中文作者名后不再用冒號而改用逗號),如:
洪謙,前引文獻,第100 頁。
洪謙,前引文獻。
B.Russell, op.cit., p.100.
T.Kuhn, op.cit.
第3 種緊接同一條文獻,中文只寫“同上。”字樣,西文只寫“ibid.”字樣。
北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所
商務(wù)印書館