鄒璐嶺
西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120
英漢法律預(yù)設(shè)句的對(duì)比及翻譯研究*
鄒璐嶺
西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120
英漢法律預(yù)設(shè)句昭示了預(yù)設(shè)框架理論指導(dǎo)下立法文本的呈現(xiàn)方式。然而英漢法律預(yù)設(shè)句法因不同民族的法律語(yǔ)言特性而呈不同表現(xiàn)形態(tài)。因此,以英漢法律預(yù)設(shè)句為語(yǔ)料,實(shí)事求是比較二者異同,并指出互譯過(guò)程中客觀存在的問(wèn)題,揭示兩種句子互譯的基本規(guī)律,是每一位法律翻譯愛(ài)好者在探索原文與譯文相同句子意義對(duì)等傳遞法律語(yǔ)言信息的最佳途徑的必由之路。
法律預(yù)設(shè)句;英漢對(duì)比;句子翻譯
翻譯最基本的單位是句子翻譯。句子“可以單獨(dú)完成一個(gè)交際任務(wù)”[1]。潘文國(guó)先生將其更好地定義為語(yǔ)言的“基本使用單位”,取代了會(huì)使人聯(lián)想到“篇章”或“話語(yǔ)”的“基本交際單位”(潘文國(guó),1997)。法律的產(chǎn)生以法律語(yǔ)言的產(chǎn)生為基礎(chǔ),而“法律句子”是法律語(yǔ)言最主要的表現(xiàn)形式??v觀古今中外立法文本,立法者總是通過(guò)“法律句子”這一基本單位向社會(huì)成員傳達(dá)統(tǒng)治階級(jí)的意圖并對(duì)其權(quán)利和義務(wù)形成廣泛的約束力,即“成文法公示的最高宗旨就是對(duì)權(quán)利、義務(wù)和禁止關(guān)系具體化”[2],追根究底“法律的最終形成——從本質(zhì)上講——都是通過(guò)語(yǔ)言完成的”[3]。所有的立法語(yǔ)句都應(yīng)遵守各民族獨(dú)特的法律語(yǔ)言特征。預(yù)設(shè)句作為一種常見(jiàn)的立法語(yǔ)句表現(xiàn)方式,是立法句子可以被理解,有意義的先決條件。因此,分析比較英漢法律預(yù)設(shè)句對(duì)法律翻譯實(shí)踐至關(guān)重要。
預(yù)設(shè)原屬哲學(xué)研究范疇,指的是從言語(yǔ)行為中可推測(cè)出命題或背景信息。由德國(guó)哲學(xué)家Frege在其《論涵義和所指》一文中提出,F(xiàn)rege用其來(lái)解釋名稱和語(yǔ)句的涵義與指稱問(wèn)題。但預(yù)設(shè)在語(yǔ)言邏輯領(lǐng)域“難下定義是出了名的”(石安石,1990)。學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為:預(yù)設(shè)是一種潛在的已知信息,是言語(yǔ)雙方共同認(rèn)可的背景知識(shí)。隨著語(yǔ)言學(xué)家對(duì)其研究的日趨成熟,預(yù)設(shè)被賦予了新的內(nèi)涵,語(yǔ)義預(yù)設(shè)從語(yǔ)義學(xué)角度研究其真值,表達(dá)句子與命題之間的關(guān)系。語(yǔ)用預(yù)設(shè)反映的是話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系,交際參與者需要有共同的背景知識(shí)。法律語(yǔ)言中也存在著預(yù)設(shè)。從法理學(xué)的角度,立法者通過(guò)語(yǔ)言這一傳播法律的工具,站在社會(huì)前瞻性角度,歸納總結(jié)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的各類危害行為,預(yù)言將來(lái)可能發(fā)生的與之相似的行為,從而制定對(duì)全體社會(huì)成員具有廣泛約束力的相關(guān)法律條款來(lái)預(yù)防和控制這類行為的發(fā)生。換句話說(shuō)“所有法律文本嚴(yán)格意義上講都是一種假設(shè)”(熊德米,2011)。
(一)句子
句子是句法的基本單位,它和詞一樣很難下定義?!耙粋€(gè)句子就是可能讓聽(tīng)話人聽(tīng)得懂而且覺(jué)得滿意的一個(gè)最小的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單位”[4],于此可見(jiàn),句子至少要能表達(dá)完整的意思并使交際參與者“聽(tīng)得懂”。
(二)法律句子
法律句子是句子的一種,是法律語(yǔ)言最主要的表現(xiàn)形式。法律條文的傳達(dá)離不開(kāi)法律語(yǔ)言為載體,法律句子是傳達(dá)法律語(yǔ)言的最小單位,能實(shí)際有效地傳達(dá)法律意義。與句子一脈相承的法律句子的生成也須遵守“聽(tīng)得懂”這一基本要求,因此法律句子必須要與全體社會(huì)成員的閱讀心理和接受習(xí)慣想契合,不能脫離各民族全民共同語(yǔ)的句法規(guī)則。否則無(wú)法將法律意義傳達(dá)給立法文本的閱讀者。
(三)法律預(yù)設(shè)句
立法者對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的各類危害社會(huì)的行為進(jìn)行歸納總結(jié),在遵守各民族句法邏輯規(guī)律的前提下,創(chuàng)制出“大家所服從的法律又應(yīng)該本身是制定的良好的法律”[5]?,F(xiàn)代法律語(yǔ)言將這種預(yù)設(shè)關(guān)系的句法表述形態(tài)稱為“預(yù)設(shè)—結(jié)果—處理”或“假設(shè)—判斷—處理”和“假定—處理—制裁”句。潘慶云教授將此類句子歸納為兩大類:“條件-法律主體-法律行為;條件-行為主體-行為-制裁”。法學(xué)界有學(xué)者認(rèn)為“假定-處理-制裁”的三要素式主要是以刑法規(guī)范為模本來(lái)處理所有的法律規(guī)范的。但并非所有的規(guī)范都提供制裁,例如私法規(guī)范就非常突出地體現(xiàn)這一點(diǎn),而提供積極的、鼓勵(lì)性的法律評(píng)價(jià)的法律規(guī)范是存在的,三要素說(shuō)因此陷入困境。兩要素說(shuō)以“行為模式+法律后果”的方式較好地處理了三要素說(shuō)所不能解決的問(wèn)題。法理學(xué)中的預(yù)設(shè)不能片面被視為一種“有罪推定”,將其句法關(guān)系僅僅視為“假定—懲罰”有違現(xiàn)代立法思想。正所謂“法無(wú)明文規(guī)定不為罪,法律不溯及既往”[6]。
(四)英漢法律預(yù)設(shè)句的比較
東西方法律思維和法律語(yǔ)言在句法表現(xiàn)上有共通之處。這樣的共通也體現(xiàn)在英漢法律預(yù)設(shè)句這一句法形態(tài)上:兩種立法文本基本上都采用尋常可見(jiàn)的預(yù)設(shè),且該類預(yù)設(shè)都是大眾容易理解的。英文中常用if,where,when和漢語(yǔ)“……的”或“凡……的”來(lái)鏈接預(yù)
設(shè)都是常見(jiàn)且具可讀性的;兩種語(yǔ)言的法律預(yù)設(shè)句從句法結(jié)構(gòu)上看多表現(xiàn)為復(fù)句。因?yàn)榉墒聦?shí)大多復(fù)雜,唯有復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)才能精確厘定所涉各方的權(quán)利和義務(wù)。
常言道英語(yǔ)重形合輕意合,漢語(yǔ)則重意合輕形合。語(yǔ)言形態(tài)系統(tǒng)的差異導(dǎo)致預(yù)設(shè)語(yǔ)句有不同的表現(xiàn)形態(tài):前者多為顯性,后者多表現(xiàn)為隱性。前者常用表示條件句的連接詞if,where,或any展開(kāi)預(yù)設(shè)且引導(dǎo)預(yù)設(shè)的條件句常位于句尾;后者沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的“如果……就……”等明顯的鏈接,反而慣用“……的”或“凡……的”這類陳述句表示預(yù)設(shè)且蘊(yùn)含預(yù)設(shè)意義的該陳述句大多位于句首。例如
1.英語(yǔ)法律預(yù)設(shè)句
A.If any colors are hoisted on board a ship in contravention of subsection(1)above,any of the following,namely——(Article 4 of Merchant Shipping)
B.Competent authorities shall have the authority to refuse termination of authorization if and when the conditions which led to such authorization are likely to recur;(Article 31 of TRIPS)
2.漢語(yǔ)法律預(yù)設(shè)句
A.公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他死亡:
(一)下落不明滿四年的;(二)…的;(《民法通則》第二十三條)
B.凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯罪,依照本法應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的,雖然經(jīng)過(guò)外國(guó)審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國(guó)已經(jīng)受過(guò)刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰。(《刑法》第十條)
基于英漢法律語(yǔ)言表現(xiàn)形態(tài)各異這一客觀事實(shí),我們?cè)趯?shí)踐翻譯中不能照抄原句句法,而應(yīng)遵循不同語(yǔ)言系統(tǒng)的表現(xiàn)規(guī)律。英語(yǔ)的句法邏輯與意義關(guān)系環(huán)環(huán)相扣,條件,假設(shè)等語(yǔ)法鏈接手段顯而易見(jiàn)。漢語(yǔ)的句法邏輯隱含在意義關(guān)系之中,正所謂“意先于言、意大于言、意重于言”[7]。所以處理英漢預(yù)設(shè)句轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)該遵循各自民族的思維習(xí)慣以及遣詞造句的習(xí)慣。盡量避免“翻譯腔”。
例1.民事行為部分無(wú)效,不影響其他部分無(wú)效的,其他部分仍然有效。(《民法通則》第六十條)
譯文1.if part of a civil act is null and void,it shall not affect the validity of other parts.(中國(guó)譯本)
譯文2.Where a civil act is partially invalid,but this does not affect the validity of the parts of the civil act,the others parts of the civil act remain valid.(美國(guó)譯本)
例1.是漢語(yǔ)句法中常用的“……的”來(lái)表達(dá)預(yù)設(shè),這種預(yù)設(shè)是隱性的。兩種譯文均遵循了英文表達(dá)中常用顯性的連接詞銜接預(yù)設(shè)的規(guī)律,不同的是,中國(guó)譯本用if,美國(guó)譯本用了where。依據(jù)前文對(duì)英漢法律預(yù)設(shè)句對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)符合英文預(yù)設(shè)句表達(dá)習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)應(yīng)為法律結(jié)果在前,預(yù)設(shè)的行為模式在后。因此兩種譯本中if或where引導(dǎo)預(yù)設(shè)的條件句應(yīng)該放在句尾才是。然而現(xiàn)今法律翻譯常常忽視該類句法結(jié)構(gòu),卻總拘泥于用詞。
例2.If exceptional circumstances,however,where delay might cause damage which would be difficult to repair,a contracting party may levy a countervailing duty for the purpose referred to in subparagraph(b)of this paragraph without the prior approval of the contracting parties.
(ArticleVII of GATT 1947)
譯文1.但在延遲將會(huì)造成難以補(bǔ)救的損害的例外情況下,一締約方為本款(b)項(xiàng)所指的目的,可在未經(jīng)締約方全體事先批準(zhǔn)的情況下征收反補(bǔ)貼稅。(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作部譯本)
譯文2.然而,在某些例外情況下,如果延遲將會(huì)造成難以補(bǔ)救的損害,一締約方雖未經(jīng)締約方全體事前批準(zhǔn),也可以對(duì)本款(b)項(xiàng)述的目的而征收反補(bǔ)貼稅。(中稅網(wǎng)譯本)
兩種譯文傳達(dá)的信息相差無(wú)幾,但譯文1.調(diào)整了原文順序使之更符合法律漢語(yǔ)預(yù)設(shè)句表達(dá)的習(xí)慣,因而讀者能更好的接受。譯文2幾乎是照搬照英文原文順序而譯,勢(shì)必會(huì)影響法律信息的傳達(dá)。值得注意的是:譯文1不像譯文2譯出了“如果”二字,與法律漢語(yǔ)預(yù)設(shè)句通常不用連接詞,而是通過(guò)句子傳遞的信息隱性地表達(dá)預(yù)設(shè),所以句法更簡(jiǎn)練凝結(jié),自然流暢。
在中西法律語(yǔ)言文化翻譯的過(guò)程中,譯者能否通過(guò)中西法律文化轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)等值“互釋”和東西法律體系中篇章、句法“詞匯和文化的雙向融合”[8],是法律翻譯批評(píng)者檢驗(yàn)和判斷法律翻譯成功與否的重要指標(biāo)之一。法律語(yǔ)句作為傳達(dá)法律意義的承擔(dān)者,也是翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位,其句法結(jié)構(gòu)必須規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)句法重框架結(jié)構(gòu),各成分間環(huán)環(huán)相扣,預(yù)設(shè)句句法依靠明顯連接詞鏈接意義。語(yǔ)義型的漢語(yǔ)句法重內(nèi)在聯(lián)系,按事理邏輯安排順序,預(yù)設(shè)意義的傳達(dá)依靠的是造句者與閱讀者基于法律語(yǔ)言的民族默契。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,更應(yīng)熟知兩種句法的表達(dá)差異,尊重各民族語(yǔ)言的造句傳統(tǒng),契合其堅(jiān)不可摧的句法習(xí)得心理,才能實(shí)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確傳達(dá)法律意義且符合接受者閱讀審美的近似等值互譯。
[1]何善芬.英漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海.山海外語(yǔ)教育出版社,2002:189.
[2]Bowers Frederick.Linguistic Aspects of Legislation Expression[M].University of British Columbia Press,1989:220.
[3]Tiersma,P.Legal Language[M].University of Chicago Press,1999.1.
[4]高銘凱.漢語(yǔ)語(yǔ)法論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986:373.
[5][古希臘]亞里士多德.政治學(xué)[M].吳彭濤譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1965:199.
[6]何勤華.西方法學(xué)史[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1996:125.
[7]劉宓慶.新編英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:15.
[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:438.
H315.9
:A
:2095-4379-(2017)28-0051-02
*西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)科2016年度研究生科研項(xiàng)目計(jì)劃資助“英漢法律預(yù)設(shè)句的對(duì)比及翻譯研究”(XZWYXSKC2016-02)。
鄒璐嶺(1993-),女,重慶人,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2016級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士生,研究方向:法律翻譯與實(shí)踐。