国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)葛桂錄著《中外文學(xué)交流史
——中國(guó)—英國(guó)卷》(2016)—兼論英國(guó)作家中國(guó)題材創(chuàng)作的闡釋模式以及中英文學(xué)交流史的寫法*

2017-01-28 03:48
國(guó)際漢學(xué) 2017年4期
關(guān)鍵詞:著者中英文英國(guó)

一部中型的中英文學(xué)交流(或稱關(guān)系)通史應(yīng)該包括哪些內(nèi)容,怎么寫?這本是個(gè)不易回答好的問(wèn)題,因?yàn)樵凇吨型馕膶W(xué)交流史—中國(guó)—英國(guó)卷》(濟(jì)南:山東教育出版社,2016年)出版前,筆者尚未見到中英兩國(guó)有同一課題通史類的著作出版。最早關(guān)注該領(lǐng)域并進(jìn)行著書立說(shuō)的,是英美學(xué)者,但英美學(xué)術(shù)界對(duì)此的興趣似乎并不太大也欠持久。①據(jù)初步統(tǒng)計(jì),中英文學(xué)關(guān)系的開創(chuàng)性研究有:Marie E.Meester, Oriental Influence in English Literature of the early Nineteenth Century (Heidelberg, 1915); Louis Wann, “The Oriental in Elizabeth Drama,” Modern Philology, XII (1915), pp.423—447; Louis Wann, “The Oriental in the Restoration Drama,” University of Wisconsin studies in Language and Literature, No.2.(Madison,1918); George C.Martin, “China in English Literature.” A paper read before the China Society at Caxton Hall, Westerminster, on December 4, 1916 (London, 1916)等,但總體數(shù)量不多。然而,西方學(xué)術(shù)界在英國(guó)或西方的中國(guó)觀,以及中英(歐)文化關(guān)系方面的著述頗豐。例如:Raymond Dawson, The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conception of Chinese Civilization.London: Oxford University Press, 1967.Colin Mackerras, Western Images of China.Oxford: Oxford University Press,1999.Jonathan D.Spence, The Chan’s Great Continent: China in Western Minds.New York: W.W.Norton & Company, 1998.William W.Appleton, A Cycle of Cathay.New York: Columbia University Press, 1951.James Bromley Eames, The English in China: Being an Account of the Intercourse and Relations Between England and China from the Year 1600 to the Year 1843 and a Summary of Later Developments.London: Curzon Press, 1909.Adolf Reichwein, China and Europe, Intellectual and Artistic Contacts in the Eighteen Century (1925).Trans.J.C.Powell.New York : Barnes & Noble, Inc., 1968.,等等。這讓中國(guó)學(xué)者有了后來(lái)居上的機(jī)會(huì)。關(guān)于中英文學(xué)交流的斷代史或者以其中某一兩個(gè)方面為主題的個(gè)案研究著作,在中國(guó)20世紀(jì)30年代末期后始有刊布。例如,方重著《英國(guó)詩(shī)文研究集》(長(zhǎng)沙:商務(wù)印書館,1939年)中的《十八世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)與中國(guó)》部分,陳受頤著《中歐文化交流史事論叢》(臺(tái)北:商務(wù)印書館,1970年)的中英文學(xué)關(guān)系部分(如《魯濱孫的中國(guó)文化觀》《十八世紀(jì)歐洲文學(xué)里的趙氏孤兒》《〈好逑傳〉之最早的歐譯》),范存忠著《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》(上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991年,里面大部分內(nèi)容與中英文學(xué)交流有關(guān))、《中國(guó)文化在英國(guó)》②按本著書名頁(yè)前的說(shuō)明:“整理自范存忠先生1931年在美國(guó)哈佛大學(xué)的哲學(xué)博士學(xué)位論文……系統(tǒng)闡述中國(guó)文化對(duì)17、18世紀(jì)英國(guó)的影響及其源流?!保暇鹤g林出版社,2015年),《錢鐘書英文文集》(北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年,內(nèi)含長(zhǎng)文“China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries”)。以上著述大都為著作者在民國(guó)時(shí)期留學(xué)英美時(shí)的學(xué)位論文或以此為基礎(chǔ)改寫擴(kuò)充而成,③其英文原文大多被選編入Adrian Hsia, ed., The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries.Hong Kong: The Chinese University Press, 1999.而且均以17、18世紀(jì)的中英文學(xué)關(guān)系,具體地說(shuō)是上述時(shí)期中國(guó)對(duì)英國(guó)文學(xué)文化的影響或者說(shuō)英國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的接受為研究對(duì)象。在寫作方法上,他們都以扎實(shí)的外文(除了英文外,有時(shí)為了溯源還需要法、德、拉丁文等西方語(yǔ)言的能力)與原典文獻(xiàn)功底為基礎(chǔ),從中英乃至中歐文學(xué)關(guān)系的重要個(gè)案研究入手,從影響、接受、淵源、媒介等方面串聯(lián)起一個(gè)時(shí)代的中英文學(xué)關(guān)系史??傮w來(lái)說(shuō),這是個(gè)起步較晚、迄今成果并不算豐碩的研究領(lǐng)域。陳受頤在其《中歐文化交流史事論叢》的《校印后記》(撰于1969年)中指出:“……十多二十年前,中西文化接觸史課題的試探,還是史學(xué)研究園地里的比較荒蕪的小角落,所以幾根弱草,也許惹人注意罷了。”①陳受頤:《中歐文化交流史事論叢》,臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1970年,第234頁(yè)。中英文學(xué)關(guān)系的著述在1949年以后的中國(guó)大陸沉寂了較長(zhǎng)一段時(shí)期,②其實(shí)也未完全沉寂,范存忠先生就在20世紀(jì)五六十年代發(fā)表了多篇關(guān)于中英文學(xué)關(guān)系的論文,如《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》(《文學(xué)研究》1957年第3期)、《中國(guó)的思想文物與哥爾斯密斯的〈世界公民〉》(《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》1964年第1期)。始有周玨良先生的《數(shù)百年來(lái)的中英文化交流》(1987)長(zhǎng)文,③參見《周玨良文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年,第159—199頁(yè)。該文大部分內(nèi)容都同文學(xué)有關(guān),從中世紀(jì)一直談到1949年之前,在結(jié)語(yǔ)中還點(diǎn)到了新中國(guó)三十年的成績(jī),而且該文是筆者所見首次以中英雙向交流的模式探討中英文學(xué)文化關(guān)系的,既談中國(guó)文學(xué)文化對(duì)英國(guó)的影響,也談?dòng)?guó)文學(xué)文化在中國(guó)的譯介與接受,并展望了20世紀(jì)七八十年代中國(guó)改革開放以后中英文學(xué)文化交流的前景。在20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)出版了若干部關(guān)于中國(guó)文學(xué)傳入外國(guó)并得到翻譯、評(píng)介與接受的著作,其中有王麗娜的《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》(1988)、馬祖毅等的《漢籍外譯史》(1997)、《中國(guó)翻譯史》(1999)等,里面也都有關(guān)于中英之間文學(xué)譯介的內(nèi)容。尤其是張弘的《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》(1992),時(shí)間跨度從17世紀(jì)至當(dāng)代,內(nèi)容上涵蓋中國(guó)知識(shí)以及中國(guó)古典與現(xiàn)當(dāng)代各種體裁文學(xué)在英國(guó)的譯介、傳播與接受,兼及英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)題材與中國(guó)形象(中國(guó)題材與中國(guó)形象的內(nèi)容僅限于17、18世紀(jì)),不管在原典實(shí)證、學(xué)術(shù)規(guī)范乃至學(xué)術(shù)視野的廣度與研究的深度上都是同類著作中較好的。但本著在體例上也有其缺陷,如19世紀(jì)以后英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)題材作品與中國(guó)形象塑造、英國(guó)的華裔文學(xué)創(chuàng)作以及民國(guó)以來(lái)的留英旅英作家的英文、中文創(chuàng)作及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的傳播工作所做的貢獻(xiàn)均付闕如。這個(gè)遺憾部分地被趙毅衡的《對(duì)岸的誘惑:中西文化交流人物》(2003)彌補(bǔ)。該著以中西文學(xué)文化交流的代表性人物為綱來(lái)寫,每篇處理一位。其中與中英交流有關(guān)的人物,第一部分“西游記”中有徐志摩、傅斯年、老舍、邵洵美、劉半農(nóng)、卞之琳、蕭乾、蔣彝,第二部分“東游記”中有艾克敦(Harold Acton, 1904—1994)、燕卜蓀(William Empson, 1906—1984)、瑞恰慈(I.A.Richards, 1893—1979)、狄金森(G.Lowes Dickinson, 1862—1932)、毛姆(W.Somerset Maugham, 1874—1965)、奧頓(Hugh W.Auden,1907—1973),第三部分“夢(mèng)游記”中有約翰·凱利(John Cayley)、韋利(Arthur Waley, 1889—1966),以及在第四部分“游之余”中討論西方的華裔文學(xué)(中國(guó)人用西文寫作)與華文文學(xué)(中國(guó)人用中文寫作),其中不乏華人旅居英國(guó)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作。值得一提的是,在2002—2004年間,葛桂錄連續(xù)出版了《霧外的遠(yuǎn)音—英國(guó)作家與中國(guó)文化》《他者的眼光—中英文學(xué)關(guān)系史稿》《中英文學(xué)關(guān)系編年史》三部著作,雖然細(xì)讀三著后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)上述著作在史實(shí)考辨與論述準(zhǔn)確性上并非沒(méi)有問(wèn)題,但在同類的課題上,其研究的時(shí)代跨度之大、處理的個(gè)案之多,均屬史無(wú)前例。2010年,吳格非的《1848—1949中英文學(xué)關(guān)系史》出版。該著以中英文學(xué)關(guān)系史上的重要人物設(shè)立章節(jié),共收錄8位英國(guó)人(有漢學(xué)家、作家、人文學(xué)者)與16位中國(guó)人(翻譯家與作家),以此來(lái)探討百年中英文學(xué)關(guān)系的三大內(nèi)容:英國(guó)學(xué)者與作家對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介與接受、中國(guó)作家在英國(guó)開展的文學(xué)創(chuàng)作與交流活動(dòng)、英國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受。作者在后記里對(duì)中外文學(xué)關(guān)系的研究提出了自己的看法:“筆者主張盡可能地把文學(xué)關(guān)系還原為一種單純的接觸和交往,或者說(shuō),只把它當(dāng)成作家和作家之間的事……接觸和交往有兩種形式,一是作家之間的事實(shí)往來(lái),再就是作家之間以作品為媒介進(jìn)行心靈的溝通……”按此思路,文學(xué)關(guān)系的問(wèn)題確實(shí)“好對(duì)付得多”,似乎寫好相關(guān)人物傳就行,但遺憾的是這種做法也同時(shí)剔除了國(guó)際文學(xué)交流中大量有趣而重要的研究?jī)?nèi)容,諸如旅行與游記、翻譯與改編、報(bào)刊與出版社等文學(xué)交流的媒介與文學(xué)社會(huì)學(xué)的關(guān)注點(diǎn)。

《中外文學(xué)交流史》叢書(錢林森、周寧主編,濟(jì)南:山東教育出版社,2016年)的“總序”提出,中外文學(xué)交流史研究的學(xué)者要明確“研究什么”“如何研究”和“為何研究”諸問(wèn)題。具體地說(shuō),就是要“在占有充分、完整材料的基礎(chǔ)上,對(duì)雙向‘交流’‘關(guān)系’‘史’的演變、沿革、發(fā)展做總體描述,從而揭示出可資今人借鑒、發(fā)展民族文學(xué)的歷史經(jīng)驗(yàn)和歷史規(guī)律……”①葛桂錄:《中外文學(xué)交流史:中國(guó)—英國(guó)卷》,濟(jì)南:山東教育出版社,2016年,第4頁(yè)。一要盡量完整地收集梳理第一手素材,二要勾勒描述完整的“史”,三要在前兩項(xiàng)基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)亍罢摗??!翱傂颉弊詈筮M(jìn)一步指出,“中外文學(xué)交流史的研究要點(diǎn)在‘文學(xué)交流’,因此研究的核心問(wèn)題是‘雙向闡發(fā)’,帶著這個(gè)問(wèn)題進(jìn)入研究,中外文學(xué)關(guān)系就不是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯介、傳播的問(wèn)題,中外文學(xué)相互認(rèn)知、相互影響與創(chuàng)造才是問(wèn)題的關(guān)鍵?!膶W(xué)交流研究應(yīng)該從一般的‘表象事實(shí)’的描述深入到‘文學(xué)事實(shí)’內(nèi)具的各種‘本相’的探討和表達(dá)?!雹谕希?2頁(yè)。大致參照以上標(biāo)準(zhǔn),《中外文學(xué)交流史—中國(guó)—英國(guó)卷》(以下簡(jiǎn)稱《中英卷》)著者把中英文學(xué)關(guān)系研究歸納為三類課題:1.文學(xué)文本的跨文化譯介與傳播研究,2.作家與異域文化及文學(xué)關(guān)系研究,3.作家作品里的異域題材及異國(guó)形象研究。第一類在國(guó)際文學(xué)關(guān)系中屬于媒介學(xué)領(lǐng)域,大致是對(duì)“表象事實(shí)”的描述。所謂“由表及里”,弄清表象事實(shí)顯然是更深一步研究的基礎(chǔ)。第二、三類大致屬于在各種文學(xué)交流媒介基礎(chǔ)上的對(duì)文學(xué)“本相”的探討和表達(dá)了。

如果從現(xiàn)有同類著作的編撰經(jīng)驗(yàn)出發(fā),再對(duì)照叢書主編與著者對(duì)本著的期待,讓我們來(lái)評(píng)價(jià)面前的這部500余頁(yè)的專著,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該著基本上完成了迄今首創(chuàng)的對(duì)自中世紀(jì)以來(lái)600余年的中英文學(xué)交流進(jìn)行系統(tǒng)研究的使命。本著共6章,第一、二章(占全書46頁(yè)即不到十分之一的篇幅)非常簡(jiǎn)略(或可稱編年式)地勾勒14—18世紀(jì)的中英文學(xué)交流,以中國(guó)知識(shí)通過(guò)“人(旅行者)及其見證(游記)”及少量的譯介為媒介傳播到英國(guó)為主要論述對(duì)象。啟蒙時(shí)代是中英文學(xué)交流的第一個(gè)黃金時(shí)期,同時(shí)也是迄今為止唯一的中國(guó)的文學(xué)文化對(duì)英國(guó)的輸出與影響要大大多于中國(guó)對(duì)英國(guó)文學(xué)的輸入與接受的一個(gè)時(shí)期,本應(yīng)大書特書。然而,重要如羅伯特·勃頓(Robert Burton, 1577—1640)四大卷不朽巨著《憂郁的解剖》(The Anatomy of Melancholy, 1621)對(duì)當(dāng)時(shí)流傳歐洲的中國(guó)知識(shí)旁征博引,著者僅騰出九行的篇幅予以簡(jiǎn)單帶過(guò)。另外,被公認(rèn)為18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中最重要也最有影響的中國(guó)題材作品—哥爾斯密(Oliver Goldsmith, 1728—1774)的《世界公民》(The Citizen of the World, 1762),也同樣“吝嗇”到僅用了短短一個(gè)段落予以概述。不過(guò)這似乎也在情理之中,因?yàn)橐惶讌矔母鱾€(gè)分冊(cè),一般都會(huì)有較嚴(yán)格的篇幅限制,難以全面展開做專題論述。另外,關(guān)于這一時(shí)期的中英文學(xué)關(guān)系史已有比較全面而成熟的研究,如著者本人尚未有基于新材料、新思維的原創(chuàng)性研究,③本部分著者論述最為詳盡的是“英國(guó)中世紀(jì)想象性游記里的中國(guó)印象”,占第一章全部三節(jié)中的整整一節(jié),專門研究《曼德維爾游記》中有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容。然而,有些遺憾的是,本書關(guān)于這部英國(guó)的中國(guó)形象源頭的專論,所依據(jù)的文本僅是該書一個(gè)當(dāng)代普及性英文讀本(The Travels of Sir John Mandeville.An abridged version with commentary.By Norman Denny and Josephine Filmer-Sankey.London: Collins, 1973),或者說(shuō)是這部歐洲中世紀(jì)名著的節(jié)選本。按該書的“導(dǎo)言”中有關(guān)選編內(nèi)容的介紹:“原著有34章[筆者手頭有一部出版于1727年的英文本:The Voiage and Travaile of Sir John Maudeville, Kt.Now published entire from an original MS.in the Cotton library.London, 1727。全部章節(jié)為31個(gè),其中有關(guān)中國(guó)部分5章,即第19—23章],大約8萬(wàn)字?!壳暗陌姹荆A袅嗽慕种?。本書的讀者對(duì)象是那些不愿意花太多功夫即可領(lǐng)略曼德維爾大概的人們。為了給讀者一種完整性的印象,編者采用‘連接敘述’來(lái)填補(bǔ)空缺。”(“Introduction,” p.13)這個(gè)節(jié)選本不僅篇幅大大縮短,而且對(duì)章節(jié)進(jìn)行了調(diào)整,原34個(gè)章節(jié)被調(diào)整為9章,有關(guān)中國(guó)部分由原來(lái)的5個(gè)減為3個(gè)。這種普及型的讀本似乎不應(yīng)作為《中外文學(xué)交流史》這樣嚴(yán)肅學(xué)術(shù)著作的立論基礎(chǔ)。另外,本節(jié)有部分內(nèi)容采自上述節(jié)選本的《導(dǎo)言》部分,如達(dá)·芬奇由佛羅倫薩遷往米蘭時(shí)隨身攜帶《曼德維爾游記》,莎士比亞和班揚(yáng)均在其作品中借鑒此書,以及相關(guān)的引文,等等(見《中英卷》第5頁(yè)),著者似應(yīng)說(shuō)明史實(shí)的具體出處。借用學(xué)術(shù)前輩的研究成果予以概述也不失為一個(gè)明智的選擇。

第三章用了一百余頁(yè)的篇幅探討了中國(guó)典籍在19世紀(jì)英國(guó)的譯介與同一世紀(jì)英國(guó)作家筆下的中國(guó)題材作品,以及該世紀(jì)中國(guó)文學(xué)中的英國(guó)形象與英國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介。關(guān)于中國(guó)典籍的譯介,探討了本世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)三大“星座”—理雅各(James Legge, 1815—1897)、德庇時(shí)(J.F.Davis, 1795—1890)、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)以及其他漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)與思想經(jīng)典的翻譯。著者除了介紹這些漢學(xué)家的翻譯活動(dòng)以及這些譯著的前言、后記、書評(píng)等周邊文本外,開始有了較大篇幅的內(nèi)容介紹與譯文分析,但略顯遺憾的是轉(zhuǎn)引偏多,且多處大段引用他人觀點(diǎn)代作評(píng)述與總結(jié)。①如本部分兩處引用“馬戛爾尼日記”(“An Embassy to China.Being the Journal Kept by Lord Macartney during His Embassy to the Emperor Ch’ien-lung 1793-1794”)、引用李明(Louis-Daniel Le Comte, 1655—1731)的《論中國(guó)人的政策和政府》、引用麥華陀(Sir Walter Henry Medhurst, 1823—1885)關(guān)于中國(guó)人的特性、引用謝林(F.W.J.Schelling, 1775—1854)的《神話哲學(xué)》 (Philosophie der Mythologie, 1842),均屬轉(zhuǎn)引。參見葛桂錄上引書,第98、100、103、108頁(yè)。另外,關(guān)于理雅各一節(jié),較大量地引用岳峰著《架設(shè)東西方的橋梁—英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》(福州:福建人民出版社,2004年)。參見葛桂錄上引書,第54頁(yè)。在論述卡萊爾一節(jié)中,先后采用《英雄與英雄崇拜》 (On Heroes, Hero-Worship, and The Heroic in History,1841)的兩種中譯本,但并未說(shuō)明其必要性。參見同上第117、118頁(yè)。關(guān)于英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)題材作品,著者介紹了多部18世紀(jì)末19世紀(jì)初出版的馬戛爾尼使團(tuán)成員的游記、②但著者統(tǒng)稱這些游記“徹底打破了耶穌會(huì)士和啟蒙哲學(xué)家[思想家]們苦心經(jīng)營(yíng)的中國(guó)神話”(參見葛桂錄上引書,第85、86頁(yè))未必準(zhǔn)確,至少本次使團(tuán)的官方旅行記斯當(dāng)東(George Staunton,1737—1801)編輯的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》(An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China, 1797)就在很大程度上是啟蒙時(shí)代歐洲仰慕中國(guó)的延續(xù)。浪漫主義詩(shī)人與作家柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge, 1772—1834)、蘭姆(Charles Lamb, 1775—1834)、德昆西(Thomas De Quincey, 1785—1859)、蘭陀(Walter S.Landor, 1775—1864)、王爾德(Oscar Wilde,1856—1900)、卡萊爾(Thomas Carlyle, 1795—1881),等等。其中關(guān)于王爾德、卡萊爾與道教、儒教之間關(guān)系的論述,較好地體現(xiàn)了著者在英國(guó)作家與中國(guó)文化關(guān)系上的個(gè)案研究功力。

著者在中英文學(xué)交流研究上用力最勤、成績(jī)最大的當(dāng)屬對(duì)20世紀(jì)上半葉的雙向研究。這部分是本著的重中之重,占全部六章的三章,篇幅更是占全書的近五分之四。每一節(jié)處理一個(gè)特定的人物或文類專題,幾乎都能成為獨(dú)立成篇的個(gè)案研究論文。在本著處理的三個(gè)階段(18世紀(jì)及之前、19世紀(jì)、20世紀(jì))中,也只有這個(gè)階段中英的雙向交流至少在篇幅上基本平衡(如借用韋勒克 [René Wellek, 1903—1995]“文學(xué)外貿(mào)”的說(shuō)法,19世紀(jì)之前在國(guó)際文學(xué)“貿(mào)易”上中國(guó)都是重要的“出超”國(guó),出口大大多于進(jìn)口)。第四章討論中國(guó)文學(xué)在英國(guó)的翻譯,前兩節(jié)專論翟理斯與阿瑟·韋利對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯與研究,后面三節(jié)分別就中國(guó)古典詩(shī)文、小說(shuō)、戲劇及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在英國(guó)的翻譯進(jìn)行勾勒描述。第五章重點(diǎn)探討了七位20世紀(jì)英國(guó)作家中國(guó)題材的創(chuàng)作,分別為專門描寫倫敦萊姆豪斯(Limehouse)中國(guó)城的托馬斯·柏克(Thomas Burke, 1886—1945)、創(chuàng)作傅滿洲(Fu Manchu)系列小說(shuō)的薩克斯·羅默(Sax Rohmer, 1883—1959)、撰《約翰中國(guó)佬來(lái)信》(Letters from John Chinaman, 1901)的迪金森(Lowes Dickinson, 1862—1932)、撰《在中國(guó)的屏風(fēng)上》(On the Chinese Screen, 1922)的毛姆、撰《愛美者回憶錄》(Memoirs of an Aesthete)的阿克頓(Harold Acton, 1904—1994)、英國(guó)文學(xué)批評(píng)家瑞恰慈以及著名的《動(dòng)物莊園》(Animal Farm,1945)與《1984》(Nineteen Eighty-Four, 1949)的作者喬治·奧威爾(George Orwell, 1903—1950)。據(jù)筆者所知,其中關(guān)于托馬斯·柏克描寫倫敦萊姆豪斯中國(guó)城的系列作品,與喬治·奧威爾創(chuàng)作中的中國(guó)元素,國(guó)內(nèi)外除了個(gè)別相關(guān)的傳記及文章有零星介紹外,均未有專題的研究。第六章討論英國(guó)文學(xué)在20世紀(jì)中國(guó)文壇的接受情況。著者研究的模式比較獨(dú)特,前兩節(jié)專論王國(guó)維、林紓與英國(guó)文學(xué),第三節(jié)聚焦這一時(shí)期中文報(bào)刊上的英國(guó)作家專號(hào),后面四節(jié)以當(dāng)時(shí)活躍在中國(guó)文壇的四個(gè)文學(xué)社團(tuán)(文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、新月派、學(xué)衡派)為對(duì)象,討論他們(同時(shí)也包括這些社團(tuán)的期刊)與英國(guó)文學(xué)的關(guān)系。這種體例設(shè)置照顧了文學(xué)媒介學(xué)的更多方面,比吳格非的僅以人物為線索的敘述要合理些。

綜上所述,在這部中英文學(xué)交流史里,著者對(duì)各個(gè)時(shí)期中英文學(xué)(包括人員)之間的接觸、翻譯、介紹與研究,以及兩國(guó)作家在這些文學(xué)交流媒介基礎(chǔ)上的改編與創(chuàng)作進(jìn)行了論述,盡量還原了種種跨文化、跨語(yǔ)言現(xiàn)象的“事實(shí)聯(lián)系”,并對(duì)其中一些深層次的問(wèn)題進(jìn)行了一定的探討,可謂既見識(shí)了樹木,也領(lǐng)略了森林,既把握了現(xiàn)象(事實(shí)),也由表及里,看到了其成因、演變過(guò)程、后果、效應(yīng)及由此引發(fā)的各種文學(xué)、文化問(wèn)題。孟華教授在其《“皮之不存、毛將焉附”—試論國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究的地位與作用》一文中指出:

[國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究]從原先單向度研究發(fā)送國(guó)文學(xué)的影響,發(fā)展到對(duì)發(fā)送者與接受者進(jìn)行雙向互動(dòng)關(guān)系的研究,且將對(duì)接受者主體的研究置于中心地位;從過(guò)去單純考據(jù)式的研究方法,發(fā)展到充分利用各種新理論、新方法的綜合性研究?!瓕W(xué)者們已不再滿足于描述現(xiàn)象、勾勒史實(shí),而是在掌握確鑿的“事實(shí)聯(lián)系”的基礎(chǔ)上,注重以批判的精神質(zhì)疑[闡釋]文學(xué)、文化交流中的種種現(xiàn)象,挖掘隱含其中的內(nèi)在邏輯,探討產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因。一言以蔽之,當(dāng)今的國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究在傳統(tǒng)的歷史研究中已成功地引入了問(wèn)題意識(shí),引入了文學(xué)批評(píng)的精神。①孟華:《中法文學(xué)關(guān)系研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第6—7頁(yè)。

如以此高標(biāo)準(zhǔn)去衡量本著,筆者覺得著者首先是充分地意識(shí)到了國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究的“當(dāng)代轉(zhuǎn)向”,同時(shí)也是努力地按這個(gè)方向去做的。不過(guò),對(duì)這兩個(gè)文學(xué)大國(guó)之間的文學(xué)交流史做全面研究,要以上述的要求為標(biāo)準(zhǔn)去真正做到并且做得比較圓滿確實(shí)很難,因?yàn)樵谶@個(gè)方向上的研究對(duì)研究者提出了畢其一生都可能難以達(dá)到的苛求—既需皓首窮經(jīng),又要有較高的理論與方法論素養(yǎng)。下面,筆者對(duì)本著的不足或可商榷之處也分若干方面提出,以供著者及同行參考。

一、本通史考察的下限為民國(guó),把英國(guó)的“二戰(zhàn)”以后以及中國(guó)1949年后六十余年排除在外,同時(shí),本著學(xué)術(shù)史的考察與研究截至本著出版前十年的2006年。筆者覺得著者在這兩項(xiàng)上的做法均值得商榷。

中英之間的文學(xué)交流雖然在“二戰(zhàn)”后尤其是中國(guó)進(jìn)入“新時(shí)期”之前的三十年,由于意識(shí)形態(tài)與東西方陣營(yíng)的對(duì)立,確實(shí)相對(duì)沉寂了,但從來(lái)沒(méi)有完全停止。“新時(shí)期”以來(lái)的三十余年更堪稱第二個(gè)活躍期,人員的往來(lái)、學(xué)術(shù)的研討、相互之間的譯介以及中英文學(xué)中彼此塑造的文化形象,其數(shù)量之多,影響之大可能都是空前的。但本階段的中英文學(xué)關(guān)系確實(shí)研究不多,力作更是難得一見。如著者能不畏艱辛、披荊斬棘來(lái)開辟這塊處女地,將有開拓者之功,同時(shí)也給本學(xué)科本領(lǐng)域提供新資料、新文獻(xiàn)與新見解。由于著者把“當(dāng)代”排除在外,中英文學(xué)交流的一個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域—英國(guó)的華裔或華人文學(xué)創(chuàng)作就無(wú)法進(jìn)入本書。雖然英國(guó)的華裔/華人文學(xué)并不像美國(guó)那樣歷史悠久、成績(jī)斐然,但也出現(xiàn)了蔣彝②蔣彝(1903—1977),筆名啞行者(The Silent Traveller),1933年開始旅英,英文作品有二十余部,其中最著名的是《啞行者畫記》(The Silent Traveller: A Chinese Artist in Lakeland, etc., 1937—1972 )系列作品(十二本),還有介紹中國(guó)繪畫、書法、熊貓等的作品,以及《重訪中國(guó)》(China Revisited, 1977)。、蕭乾③蕭乾(1910—1999),1939—1946年旅英,任倫敦大學(xué)講師、劍橋大學(xué)研究生、《大公報(bào)》駐英特派員兼隨軍記者。在英期間著有并出版了兩部英文著作—《苦難時(shí)代的蝕刻》(Etching of a Tormented Age.London: George Allen & Unwin Ltd., 1942)、《龍須與藍(lán)圖》(The Dragon Beards versus the Blueprints.London: The Pilot Press, 1944),以及大量的關(guān)于英國(guó)的通訊,這些通訊均刊登于當(dāng)時(shí)的《大公報(bào)》(香港、重慶)上。、葉君健④葉君?。?914—1999),1944—1949年旅英,就讀于劍橋大學(xué)的國(guó)王學(xué)院,在英期間出版了英文著作《無(wú)知的和被遺忘的》(The Ignorant and the Forgotten.Sylvan Press, 1946)、《山村》(The Mountain Village, 1947)及從中文翻譯的小說(shuō)集《三季及其他故事》。、凌叔華⑤凌叔華(1900—1990),中國(guó)現(xiàn)代女作家,1946—1990年旅英,在英期間著有英文自傳體小說(shuō)《古韻》(Ancient Melodies, 1953)。、張戎⑥張戎(Jung Chang,1952— ),1978年留學(xué)英國(guó)的約克大學(xué)(University of York),后在英國(guó)專事創(chuàng)作,已出版自傳體家族小說(shuō)《鴻》(Wild Swans, 1991),與其歷史學(xué)家丈夫Jon Halliday合著關(guān)于宋慶齡、毛澤東、慈禧太后傳記三部。以及人數(shù)更多的旅英華文作家的創(chuàng)作,有些作品還曾是當(dāng)時(shí)英倫的絕對(duì)暢銷書。①關(guān)于倫敦的華文文學(xué)作家,可參見趙毅衡:《歐洲的晦澀:新海外文學(xué)筆記之一》,載《對(duì)岸的誘惑:中西文化交流人物》,上海:知識(shí)出版社,2003年,第292—298頁(yè)。另外,“新時(shí)期”以來(lái),中英文學(xué)關(guān)系的研究也顯示出快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),尤其是近十年來(lái),不管是長(zhǎng)時(shí)段的宏觀觀照還是某個(gè)專題的個(gè)案研究,不管是專著、期刊論文還是碩博士學(xué)位論文,均源源不斷,尤其是關(guān)于英國(guó)漢學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯研究更是作品迭出,不乏佳作。當(dāng)然,著者對(duì)以上兩個(gè)方面的缺失并非沒(méi)有意識(shí)到。其在導(dǎo)論部分第1頁(yè)有個(gè)注釋:“本部分研究綜述的資料截止時(shí)間是2006年左右,近幾年學(xué)界關(guān)于中英文學(xué)交流課題研究的新拓展另文再論”,同時(shí),在后記中指出:“本書原計(jì)劃寫到新世紀(jì)第一個(gè)十年,以便構(gòu)成一個(gè)完整的中英文學(xué)交流史。但考慮到叢書各卷篇幅字?jǐn)?shù)不宜相差太大,因此,20世紀(jì)下半葉以來(lái)中英文學(xué)交流的20多萬(wàn)字的文稿未放在書中……”然而,在筆者看來(lái),在2016年出版的《中外文學(xué)交流史—中國(guó)—英國(guó)卷》對(duì)最近十年來(lái)的本領(lǐng)域?qū)W術(shù)推進(jìn)采取漠然態(tài)度,同時(shí)罔顧當(dāng)代中英文學(xué)交流,不管出于何種原因均難以自圓其說(shuō)。

二、本著出現(xiàn)了一些史實(shí)、翻譯及概念等方面的錯(cuò)誤,雖說(shuō)大多為細(xì)枝末節(jié),但同樣會(huì)損害該著的學(xué)術(shù)信譽(yù)與價(jià)值。例如:第2頁(yè):“方重在斯坦福大學(xué)的博士論文是《十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》(1931)……”;第16頁(yè):“中英文學(xué)與文化關(guān)系研究肇始于陳受頤在20世紀(jì)20年代末開始發(fā)表的相關(guān)著述?!边@兩個(gè)判斷都與事實(shí)不符,且細(xì)節(jié)多有謬誤。真實(shí)情況應(yīng)是:方重1923年赴美留學(xué),先入斯坦福后入加州大學(xué),1927年自加州大學(xué)畢業(yè)回國(guó)。其碩士畢業(yè)論文研究中國(guó)文化對(duì)英國(guó)的影響。該文后譯為中文發(fā)表在武漢大學(xué)的《文哲季刊》第2卷第1—2期(1931)。陳受頤是1928年從芝加哥大學(xué)畢業(yè),其博士論文《18世紀(jì)中國(guó)對(duì)英國(guó)文化的影響》后分成若干單篇用中文與英文分別發(fā)表在國(guó)內(nèi)的《嶺南學(xué)報(bào)》、《中國(guó)社會(huì)政治科學(xué)評(píng)論》(The Chinese Social and Political Science Review)、《南開社會(huì)經(jīng)濟(jì)季刊》(Nankai Social and Economical Quarterly)、《天下雜志》(T’ien Hsia Monthly)等中、英文雜志上。最早的一篇中文論文刊登于1929年;②參見《中歐文化交流史事論叢》,第233頁(yè)。最早的一篇英文論文發(fā)表于1935年。后來(lái),這些文章(原為英文的譯為中文)結(jié)集以《中歐文化交流史事論叢》在臺(tái)灣的商務(wù)印書館出版,那已是1970年了。③參見葉向陽(yáng):《英國(guó)17、18世紀(jì)旅華游記研究》, 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013年,第10頁(yè),注1??上У氖?,著者未能從整個(gè)中西學(xué)術(shù)史來(lái)考察中英文學(xué)關(guān)系研究的先驅(qū)者。因此,他倉(cāng)促地做出了有關(guān)中英文學(xué)與文化關(guān)系研究的肇始者為陳受頤的判斷。其實(shí),在陳受頤于1929年在《嶺南學(xué)報(bào)》上發(fā)表《十八世紀(jì)歐洲文學(xué)里的趙氏孤兒》之前,西方至少已有一部專著、三篇文章對(duì)中英文學(xué)與文化關(guān)系進(jìn)行了研究(篇目與發(fā)表時(shí)間見本文注①)。范存忠先生在其博士論文《中國(guó)文化在英國(guó)》(“Chinese Culture in England: Studies from Sir William Temple to Oliver Goldsmith.” Ph.D.Dissertation.Harvard University,1931)的“前言”里即已明確指出其對(duì)該研究課題的興趣來(lái)自于一位英國(guó)學(xué)者的文章:“據(jù)我所知,17世紀(jì)末18世紀(jì)初中國(guó)文化在英國(guó)的接受,這個(gè)故事尚未有人講述。也許,與此最接近的是喬治·馬?。℅eorge Currie Martin)的篇幅不長(zhǎng)的論文《英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》(“China in English Literature”)(目前甚至在大圖書館里都很難找到),作者在威斯敏斯特卡克斯頓大廳的中國(guó)學(xué)會(huì)上宣讀。作者很謙虛地說(shuō),‘這篇論文僅為了拋磚引玉,激發(fā)對(duì)于這個(gè)迄今尚未得到研究的領(lǐng)域的興趣’。然而,該文引發(fā)了我對(duì)本領(lǐng)域研究最初階段的興趣。我想在此向馬丁先生表示感謝。”④范存忠:《中國(guó)文化在英國(guó)》,南京:譯林出版社,2015年,第3頁(yè)。這恰如錢鐘書先生坦言其在牛津大學(xué)所撰學(xué)士(B.Litt.)論文《17、18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》(“China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” 1937) 的 靈 感 來(lái) 自 于法國(guó)學(xué)者皮埃爾·馬丁諾(Pierre Martino)的專著《17、18世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中的東方》(L’Orient dans la Littérature fran?aise au XVIIe et au XVIIIeSiècle)。①錢鐘書:《錢鐘書英文文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年,第83頁(yè)。

其他史實(shí)方面的錯(cuò)誤還有一些。例如,第24頁(yè):“英國(guó)地理學(xué)家薩繆·珀切斯(Samuel Purchas,1575—1626)搜集、編譯的歐洲各國(guó)旅行家的東方游記,以《珀切斯游記》(Purchas His Pilgrimage)為書名,于1613年在倫敦出版?!瓘鸟R可·波羅到利瑪竇的書都收在其中……”我們知道《利瑪竇中國(guó)札記》在1615年才被金尼閣(Nicolas Trigault, 1577—1628)以拉丁文本整理出版,英文本就更晚了,根本不可能在原著出版前兩年的1613年就被《珀切斯游記》收錄。原來(lái),收錄有《利瑪竇中國(guó)札記》英文節(jié)譯的是同一編者在1625年出版的4卷本《續(xù)哈克里特或珀切斯的朝圣》(Hakluytus Posthumus or Purchas His Pilgrimes.London, 1625),而非其在1613年編輯出版的《珀切斯的朝圣》(Purchus His Pilgrimage, 1613)。著者顯然是把同一編者的這兩部書搞混了。②參見葉向陽(yáng):《英國(guó)17、18世紀(jì)旅華游記研究》,第75—76頁(yè)。

本著還存在一些誤譯。例如,第18頁(yè)引莎劇“They are not China dishes, but very good dishes”,引多恩(John Done, 1573—1631)詩(shī)句“As men of China, after an ages stay/Do take up Porcelane, where they buried Clay”。該兩句中的China,著者均譯為“中國(guó)[的]”,其實(shí)均為“瓷器”之意。該兩處估計(jì)著者是受到China首字母大寫的誤導(dǎo),但文藝復(fù)興時(shí)期的英文名詞一般要大寫,如多恩上述詩(shī)句中的Porcelain與Clay亦然。在17世紀(jì)的英國(guó),關(guān)于中國(guó)瓷器的制作,曾流傳著需埋入泥土百年后才成器的說(shuō)法(可參見錢鐘書上引書第99—101頁(yè)),這恰好契合上述多恩的詩(shī)句:“瓷人,埋入泥土一個(gè)世紀(jì)/埋入時(shí)為黏土,出土?xí)r成瓷器?!痹摼涞闹咦g文—“如中國(guó)人,當(dāng)一個(gè)世紀(jì)逝去,/在瓷品中采集揉進(jìn)的瓷泥”不知所云,當(dāng)屬誤譯。另外,在英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)代,China確實(shí)有時(shí)可以被譯為“中國(guó)”,但這并不意味著當(dāng)時(shí)英文中的China就不能被譯為“瓷器”。莎劇的這句引文如譯為“這些雖非瓷碟,確屬上乘碟子”似更合理,因?yàn)樵谟?guó)伊麗莎白時(shí)代,來(lái)自中國(guó)的瓷碟無(wú)疑是品質(zhì)最好的餐具。一個(gè)多義詞的意義確定,更多的是應(yīng)該從上下文的語(yǔ)境與歷史文化傳統(tǒng)方面去揣摩。筆者發(fā)現(xiàn)本書中至少還有以下幾處譯文有問(wèn)題:第181頁(yè)“老沃爾特·高爾恩(Walter Gorn Old)”,該處的“Old”實(shí)際上是姓氏,應(yīng)譯為“沃爾特·高·奧爾德”;第 198 頁(yè)“《北平年鑒》(The Peiping Chronicle)”,這是一家民國(guó)時(shí)期在北京出版的著名英文日?qǐng)?bào),標(biāo)準(zhǔn)譯名是《北平時(shí)事日?qǐng)?bào)》(1932—1948)。第200頁(yè)“‘陷入了生活的本質(zhì)’(plunged in the inward life)”,宜譯作“沉浸于內(nèi)心的生活”,“inward life”即為內(nèi)在的、精神的生活,只有這個(gè)才不可捉摸,能與前面的“像難解的謎團(tuán)”相契合。

本著在學(xué)術(shù)概念及表述的邏輯性方面也存在一些問(wèn)題。例如,第187—189頁(yè):“確實(shí),文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在中國(guó)古典戲劇譯介中表現(xiàn)尤為突出。……中國(guó)古典戲劇在20世紀(jì)上半葉的英譯過(guò)程中,譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn)形式,僅從譯本角度來(lái)看,具體表現(xiàn)為:第一,梗概簡(jiǎn)介?!诙x譯?!谌?,轉(zhuǎn)譯?!谒模苯尤g本?!钡卟⑽醋⒚饕陨辖缍ǖ囊罁?jù)。③謝天振將“節(jié)譯”“編譯”“轉(zhuǎn)譯”與“改編”分別稱作“有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆”與“特殊型創(chuàng)造性叛逆”。參見謝天振著:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第80、82頁(yè),但他未說(shuō)明該界定的依據(jù)。關(guān)于文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)科的創(chuàng)始人埃斯卡皮(Robert Escarpit,1918—2000),在其《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(Sociologie de la Littérature,1958)中,在論述了文學(xué)作品在外國(guó)讀者群中的機(jī)運(yùn)④即外國(guó)讀者通過(guò)翻譯在作品中發(fā)現(xiàn)了其所追求的東西,而這其實(shí)并非是原作者所想要表達(dá)的,也許還是他從未想到過(guò)的。后,指出:“當(dāng)然,背叛在此發(fā)生了,但這是一個(gè)創(chuàng)造性的背叛。如果我們?cè)敢獬姓J(rèn)這里永遠(yuǎn)都有一個(gè)創(chuàng)造性背叛的話,那也許可以解決翻譯的棘手問(wèn)題。說(shuō)它是背叛,是因?yàn)樽髌繁恢梅诺揭粋€(gè)與其構(gòu)思時(shí)完全不同的參照系統(tǒng)中(在語(yǔ)言環(huán)境上);說(shuō)它是創(chuàng)造性的,因?yàn)樗ㄟ^(guò)提供與更廣大讀者新的文學(xué)交流的機(jī)會(huì),給作品創(chuàng)造了一個(gè)嶄新的現(xiàn)實(shí),因?yàn)樗S富了原初的作品,不僅讓它幸存下來(lái),還使它獲得了第二次生命?!雹賀obert Escarpit, Sociologie de la Littérature.Paris: Presse Universitaires de France, 1992, p.111.筆者查閱了埃斯卡皮(Robert Escarpit)的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(Sociologie de la Littérature, 1992),其關(guān)于“創(chuàng)造性叛逆”(trahison creatrice)的論述集中在第四部分第七章第二節(jié)不足兩頁(yè)的篇幅(第111—112頁(yè)),但只字未提類似于著者所謂的譯者在戲劇翻譯時(shí)對(duì)譯本做上述處理為“創(chuàng)造性叛逆”。在對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”做了上述引文中的闡發(fā)后,埃斯卡皮隨后列舉了英國(guó)18世紀(jì)作家斯威夫特(Jonathan Swift)的《格列佛游記》(Gulliver’s Travels, 1726)和笛福(Daniel Defoe) 的《魯賓孫漂流記》(The Strange Adventures of Robinson Crusoe, 1719)兩部作品在法國(guó)的機(jī)運(yùn)。在英國(guó)文學(xué)中,前一部是激烈的諷刺小說(shuō),后一部是為初生的殖民主義所唱的贊歌。但兩部作品到了法國(guó),均被納入到兒童文學(xué)類別里,成為了新年的贈(zèng)品。埃斯卡皮將這種“創(chuàng)造性叛逆”稱作“倒掉了開胃酒,吃下了玻璃杯”,即重視了載體,卻忽略了內(nèi)容。作者還認(rèn)為,這種創(chuàng)造性叛逆在各個(gè)時(shí)代、各個(gè)國(guó)家甚至同一國(guó)家內(nèi)部,作品不分影響大小都有可能發(fā)生。最后,他總結(jié)說(shuō):“要知道一本書,首先要知道它是如何被閱讀的?!保‥scarpit, op.cit., pp.111, 112)謝天振在《譯介學(xué)導(dǎo)論》中也對(duì)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆下了一個(gè)定義:“在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在詩(shī)歌翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。”②《譯介學(xué)導(dǎo)論》,第72—73頁(yè)。如果我們從上述埃斯卡皮與謝天振的定義出發(fā),著者列舉的幾種中國(guó)戲劇在英譯文里的呈現(xiàn)形式就與所謂文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆基本不沾邊,而僅能算是英國(guó)接受中國(guó)戲劇的若干種媒介了。同時(shí),判斷“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在中國(guó)古典戲劇譯介中表現(xiàn)尤為突出”似也缺乏根據(jù)。

第223頁(yè):“羅默表現(xiàn)出了明顯的種族歧視以及對(duì)亞洲的敵意。他通過(guò)傅滿楚小說(shuō)里的人物,直接表示對(duì)華人的蔑視。”“傅滿楚形象之所以被塑造成‘黃禍’的化身,因?yàn)椤沁@一形象并不能代表羅默自己關(guān)于中國(guó)人的真正看法。”上述判斷顯然自相矛盾!第229頁(yè):“16世紀(jì)葡萄牙游歷家平托曾提出一個(gè)利用中國(guó)的著名概念,即用中國(guó)來(lái)批評(píng)歐洲的社會(huì)風(fēng)習(xí)……”但我們未見著者有絲毫的證據(jù)支撐該判斷。同樣的問(wèn)題還出現(xiàn)在第230頁(yè)“他[迪金森]曾親口告訴辜鴻銘說(shuō)”。第249頁(yè)“德國(guó)人施本格勒著《西方的沒(méi)落》一書,就公開宣告西方文明已經(jīng)走到盡頭,必將為一種新的文明所取代,為了走出困境,歐洲應(yīng)該把視線轉(zhuǎn)移到東方”。但該書中譯本譯者齊世榮在卷首的《德意志中心論是比較文化形態(tài)學(xué)的比較結(jié)果—評(píng)〈西方的沒(méi)落〉》一文中明確地告訴我們:“《西方的沒(méi)落》……一個(gè)核心思想:西方文化是世界上唯一還有生命的最優(yōu)越文化,二十世紀(jì)是西方人的世紀(jì)……”,“《西方的沒(méi)落》……表面上似在講西方的沒(méi)落,實(shí)則在于論證德意志民族統(tǒng)治全世界的歷史宿命。……斯賓格勒的著作雖然也講西方的沒(méi)落,但又?jǐn)嘌耘c世界上已經(jīng)死去的七個(gè)文化[包括中國(guó)文化]比較,西方文化尚未走到盡頭,仍有生命……”③奧斯瓦爾德·斯賓格勒著,齊世榮等譯:《西方的沒(méi)落》(上冊(cè)),北京:商務(wù)印書館,2001年,第5、6頁(yè)。如果譯者的判斷正確,那么《中英卷》的著者就恐怕細(xì)讀不夠被書名蒙蔽了。事實(shí)的聯(lián)系(rapport de fait)是國(guó)際文學(xué)交流研究的生命線,著者的以上欠實(shí)證敘述模式顯然與此宗旨違逆。

三、著者在“導(dǎo)論”中提出了中英文學(xué)關(guān)系的四種闡釋模式,前兩種為“現(xiàn)代性(modernity)視角”與“他者(the Other)形象模式”。在本著中,這兩種模式主要被運(yùn)用到對(duì)英國(guó)作家中國(guó)題材創(chuàng)作的闡釋,于是就演變?yōu)槲谋痉治龅膬纱笏季S定勢(shì):一個(gè)可稱之為“東方文明或中華文化救贖論”,另一個(gè)是“中國(guó)題材寫作的策略說(shuō)”或稱“永恒的‘他者’主題論”。

著者認(rèn)為阿克頓、迪金森的著作是以上兩種闡釋模式的典型文本。關(guān)于阿克頓的小說(shuō)《牡丹與馬駒》(Peonies and Ponies, 1941),著者指出:“《牡丹與馬駒》中以西方學(xué)者菲利普(Philip Flower)在中國(guó)的精神探索歷程作為一個(gè)鮮活的思想個(gè)例,形象地呈現(xiàn)了東方文明拯救西方危機(jī)這一時(shí)代命題的諸多內(nèi)涵?!雹堋吨杏⒕怼?,第254頁(yè)。以下引用本書僅在引文后括注頁(yè)碼數(shù)。著者還對(duì)所謂“東方文明拯救西方危機(jī)”的“時(shí)代命題”進(jìn)行了溯源:“關(guān)于東方(主要指中國(guó))文明救治西方危機(jī)。這一理想經(jīng)羅素等西方思想家,以梁?jiǎn)⒊⒘菏闉槭椎摹畺|方文化派’,以及辜鴻銘等人的激揚(yáng)鼓吹,在20世紀(jì)初的知識(shí)界蕩起了一片波瀾?!保?48)緊接著,著者對(duì)此闡釋得更為詳盡:“的確,1914—1918年慘絕人寰的第一次世界大戰(zhàn),以血淋淋的事實(shí)揭露了西方資本主義近代文明的弊病,給人們帶來(lái)難以彌補(bǔ)的精神創(chuàng)傷,對(duì)歐洲人的自信心和優(yōu)越感是一個(gè)沉重打擊。這讓一些對(duì)文明前途懷抱憂患意識(shí)的西方人,在正視和反省文明缺陷的同時(shí),將眼光情不自禁地投向東方和中國(guó)文明,希望在東方文化,尤其是中國(guó)哲學(xué)文化中找尋拯救歐洲文化危機(jī)的出路?!_素……就是帶著對(duì)西方文明‘破產(chǎn)沒(méi)落’的哀痛,甚至是對(duì)西方文明行將在戰(zhàn)火中徹底毀滅的恐懼,朝圣般東來(lái)中國(guó),企求能從古老的中國(guó)文明里尋求新的希望,呼吁用東方文明救助西方之弊端?!保?49)著者甚至認(rèn)為阿克頓翻譯中國(guó)古典戲劇也是在“實(shí)現(xiàn)其東方救贖”(196)。

筆者以為,就小說(shuō)主人公菲利普或作者阿克頓個(gè)人來(lái)說(shuō),旅居中國(guó)是為尋找精神慰藉是真,而說(shuō)他為西方文明尋找東方的精神救贖恐怕屬于言過(guò)其實(shí)。菲利普說(shuō):“中國(guó)已治愈了我所有的疾病。在戰(zhàn)爭(zhēng)(指“一戰(zhàn)”)期間我的生活變?yōu)樯衬?。北京讓它像牡丹般綻放?!雹貶arold Acton, Peonies and Ponies.Hong Kong: Oxford University Press, 1984, p.121.顯然,在這位小說(shuō)主人公或我們可稱之為作者的代言人看來(lái),中國(guó)文化有療傷的作用,尤其是對(duì)像他這樣的罹患戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷的歐洲人尤為有效。然而,阿克頓在其早小說(shuō)若干年出版的回憶錄里坦言:“我們可能無(wú)限地接近佛并沐浴在其巨大平靜的陽(yáng)光里,但我們對(duì)于行動(dòng)以及對(duì)于人類思想轉(zhuǎn)瞬即逝的尊嚴(yán)和價(jià)值的信仰注定將獲得最終的勝利?!雹贖arold Acton, Memoirs of an Aesthete.London: Faber Finds, 2008, p.283.后者當(dāng)然主要代表的是西方的文明,作者顯然對(duì)此有著堅(jiān)定的信念,換句話說(shuō),他并不奢望任何他者的文明能拯救西方。其實(shí)在他看來(lái),西方文明僅僅為戰(zhàn)爭(zhēng)所打斷,尚未度過(guò)休眠期而已,一旦覺醒,最終的勝利者還是他們!

關(guān)于羅素在中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)期間來(lái)華的緣起,其在自傳里有較詳細(xì)的交代,恐怕與著者的判斷也有相當(dāng)大的距離:

在我[自蘇聯(lián)]返回英國(guó)時(shí)(1920年6月),等待我的信件里有一封來(lái)自中國(guó),邀請(qǐng)我以中國(guó)講座協(xié)會(huì)的名義去做講演,為期一年。中國(guó)講座協(xié)會(huì)是一個(gè)純中國(guó)團(tuán)體,致力于每年邀請(qǐng)一位知名外國(guó)人來(lái)到中國(guó),上一年邀請(qǐng)的是杜威博士(Dr.John Dewey)。我決定,如果多拉[羅素當(dāng)時(shí)的女友,后成為其第二任妻子]能隨行,我就去。③Bertrand Russell, The Autobiography of Bertrand Russell.London: Unwin Paperbacks, 1978, p.341.

羅素預(yù)訂了自馬賽至上海的船票,但由于船上發(fā)生了瘟疫,開航時(shí)間推遲了三周,航行時(shí)間持續(xù)了五六周,最終于1920年8月抵達(dá)。在其自傳中對(duì)此有一段交代:

我們抵達(dá)上海時(shí),起先并沒(méi)有人來(lái)迎接我們。我一開始就隱約懷疑這個(gè)邀請(qǐng)可能是個(gè)惡作劇。因此,為了驗(yàn)證其真實(shí)性,在出發(fā)前我讓中方先付路費(fèi)。我想很少有人會(huì)為一個(gè)笑話付125英鎊的。然而,在上海未見人迎接時(shí),我們的恐懼再次出現(xiàn),并開始懷疑我們是否得夾著尾巴滾回家去了。但真實(shí)的情況是,我們的主人僅在輪船到岸時(shí)間上出了點(diǎn)差錯(cuò)。他們很快就來(lái)到了船上并帶我們?nèi)チ艘患抑袊?guó)賓館。在此,我們度過(guò)了從未經(jīng)歷過(guò)的最緊張的三天。④Ibid., p.358.

因此,羅素此次中國(guó)之行是作為國(guó)際知名思想家受到中國(guó)講座協(xié)會(huì)的“意外”邀請(qǐng),而著者說(shuō)他來(lái)到中國(guó)是為了“朝圣”未免失實(shí)。更準(zhǔn)確的表述應(yīng)為:他是受到中國(guó)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的邀請(qǐng)來(lái)中國(guó)講學(xué)的,即他“東來(lái)中國(guó)”的身份不是朝圣者,恰恰相反,是一位受到我們的熱情邀請(qǐng),來(lái)指導(dǎo)我們或者說(shuō)對(duì)我們這個(gè)民族進(jìn)行現(xiàn)代化啟蒙的先生。

近些年來(lái),評(píng)論者常說(shuō)“一戰(zhàn)”讓羅素等歐洲文化的有識(shí)之士對(duì)歐洲文明產(chǎn)生懷疑,從而轉(zhuǎn)向東方,向中國(guó)尋求醫(yī)治歐洲文明的良方。關(guān)于“一戰(zhàn)”的影響,羅素在其自傳里有過(guò)詳細(xì)的描述:

1914—1918年的戰(zhàn)爭(zhēng)徹底改變了我。我中斷了學(xué)術(shù)研究,轉(zhuǎn)向撰寫其他性質(zhì)的書。我顛覆了自己關(guān)于人性的觀念。人生第一次我確信清教主義無(wú)法通向人類幸福。通過(guò)死亡場(chǎng)景我獲得了對(duì)于生命的嶄新熱愛。我逐漸相信人類的大多數(shù)被籠罩在深深的不快樂(lè)之中,要用毀滅性的狂怒予以排遣,同時(shí)相信只有通過(guò)播撒發(fā)自本能的快樂(lè)才能帶來(lái)一個(gè)美好的世界。我發(fā)現(xiàn)在我們的這個(gè)世界不管是革新者還是極端守舊派都為殘暴所扭曲。我對(duì)于所有要求遵守嚴(yán)格紀(jì)律的意圖表示懷疑。我反對(duì)所在社會(huì)的所有行動(dòng),并覺得所有的日常道德都被用作屠殺德國(guó)人的手段。為使自己不成為十足的唯信仰論者,我經(jīng)過(guò)了非常困難的歷程。然而,由于我對(duì)于世界的苦難有著深切的同情,終于如愿以償。①Ibid., p.261.

從羅素以上所談可見,“一戰(zhàn)”的殘酷只是對(duì)于其清教主義的信仰產(chǎn)生了動(dòng)搖,并堅(jiān)定了其人道主義價(jià)值觀。宗教信仰確屬文明的一部分,但并非全部,甚至非最重要的部分。其實(shí),羅素并未對(duì)歐洲文明失去信心,哀嘆的只是其被戰(zhàn)爭(zhēng)打斷,有永遠(yuǎn)失落之虞。他在大戰(zhàn)期間(1915年5月10日)致友人莫瑞爾(Ottoline Morrell)的信中說(shuō):

自從我返回此地(指其母校劍橋),我日益感到戰(zhàn)爭(zhēng)的重壓—來(lái)到此地人們會(huì)強(qiáng)烈地感覺到荒涼?!F(xiàn)在這里一片死寂,所有的日常生活都陷于停頓。除了我們的朋友等人外,世代將會(huì)延續(xù)下去—然而我一直害怕文明中的某些東西將永遠(yuǎn)消失,恰如希臘以同樣的方式消亡后其文明中的某些東西將不再。人類擺脫野蠻狀態(tài)緩慢向前,這似乎是我們?nèi)松慕K極目標(biāo)。我的人生目標(biāo)并非人類幸福,而是某種思想的艱難浮現(xiàn)。在此,在大多數(shù)時(shí)候,這一目標(biāo)均能獲得進(jìn)展。先驅(qū)者所做的一切將會(huì)傳給后來(lái)者,后來(lái)者將在我們駐足之處繼續(xù)前行。而今,所有這一切均停頓下來(lái)。無(wú)人能知曉該進(jìn)程將會(huì)在暫停之處得以繼續(xù)……②Ibid., p.276.

顯然,羅素絕沒(méi)有拋棄歐洲文明另尋他途的意思,他對(duì)于歐洲文明還有深深的留戀甚至堅(jiān)定的信心。在“一戰(zhàn)”繼續(xù)可能導(dǎo)致民主派及社會(huì)主義者所希望的革命與同德國(guó)妥協(xié)以保全歐洲文明之間,羅素寧愿選擇后者:

在那種情況下我們很可能要面臨的這種革命,其結(jié)果將非常嚴(yán)重、可怕,絕不可能帶來(lái)什么好處。它將充滿暴力、仇恨與血腥,由饑餓、恐怖與猜疑驅(qū)使—是一場(chǎng)西方文明中所有美好的東西必將被消滅的革命。這就是我們的統(tǒng)治者要面臨的境況。這就是他們?yōu)榱藸?zhēng)奪非洲殖民地及美索不達(dá)米亞這些無(wú)足輕重的兼并權(quán)所要面對(duì)的危險(xiǎn)。③Ibid., pp.309—310.

《中英卷》還數(shù)次提到所謂羅素在其《中國(guó)問(wèn)題》里鼓吹東方文明救贖西方(248、249、250、272),但筆者遍查該書英文原著初版本,④筆者參考的是Bertrand Russell, The Problem of China.New York: The Century Co., 1922。該版本包括15章正文外加一個(gè)附錄(Appendix),其中第11章“Chinese and Western Civilization Contrasted”集中討論中西文明的問(wèn)題。也未見到羅素有關(guān)東方(中國(guó))文明與文化拯救西方的明確表述。其實(shí)恰相反,本書的主旨在于為中國(guó)診斷病癥并尋找良方,這當(dāng)然正是中國(guó)人邀請(qǐng)羅素來(lái)華講學(xué)的用意所在。毋庸置疑,羅素在本著中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文明表示了好感,而且他都是在對(duì)比中談這個(gè)問(wèn)題。不過(guò),他并不全盤否定西方文化,他只是指出這兩大文明要取長(zhǎng)補(bǔ)短,中國(guó)文明中確有許多內(nèi)容值得西方學(xué)習(xí),但顯然尚未提高到“救贖西方”的境界?,F(xiàn)引用有代表性的兩段供參考:

我們【指西方】文明的明顯優(yōu)勢(shì)在于科學(xué)方法,而中國(guó)人的明顯優(yōu)勢(shì)在于對(duì)生活目的有個(gè)正確概念。我們希望這兩個(gè)優(yōu)勢(shì)可以逐漸融合?!欢?,至于另兩個(gè)惡行—自大(self-assertion)與霸道(domination),我注意到中國(guó)人在實(shí)踐中要明顯優(yōu)越于我們。比起白種人,他們顯然對(duì)于壓迫異民族的欲望要少得多。⑤Ibid., pp.205—206.

……

在我看來(lái),普通中國(guó)人,即便是赤貧,也比普通英國(guó)人要幸福,因?yàn)檫@個(gè)民族與我們相比,建立在更為人道與文明的價(jià)值觀之上。焦慮與好斗不僅引發(fā)明顯的惡行,而且讓我們的生活不滿足,讓我們失去了對(duì)美的享受能力,并幾乎不再能去踐行美德。在過(guò)去的百年里我們?cè)诖朔矫嬉蜒杆俚孛繘r愈下。我不否認(rèn)中國(guó)向另一個(gè)方向走得太遠(yuǎn);但正因此我覺得東西方的接觸對(duì)雙方都可能有益。他們可以向我們學(xué)到最低限度的實(shí)踐效率,這對(duì)他們必不可少,而我們可以向他們學(xué)到發(fā)自于內(nèi)的智慧,正是這種智慧讓這個(gè)民族生生不息,而其他古老的民族均已消亡了。①Ibid., pp.208—209.

從以上筆者認(rèn)為對(duì)中國(guó)文化“最理想化想象”的引文中可見,羅素主要看到了西方世界過(guò)于混亂與焦慮,而這個(gè)混亂與焦慮是由歐洲各國(guó)以民族利益至上而互斗引發(fā)的。在這個(gè)問(wèn)題上,中國(guó)“和平主義”與“知足常樂(lè)”的傳統(tǒng)價(jià)值取向可以為西方提供借鑒,但他也看到中國(guó)有其自身的問(wèn)題,尤其在政府、教育、科學(xué)發(fā)展尤其在軍事能力方面亟需現(xiàn)代化。因此,如果一定要說(shuō)“救贖”,那也是互相的救贖,而絕非東方對(duì)西方的“單向道”救贖。

本著的另一個(gè)文本闡釋的思維定勢(shì)是英國(guó)“中國(guó)題材寫作的策略說(shuō)”,即所謂英國(guó)作家描寫中國(guó)僅僅是為了確立一個(gè)“他者”或?qū)α⒚鎭?lái)反觀自身—或自大或自卑的自身,這幾乎被著者運(yùn)用到所有英國(guó)作家的中國(guó)題材寫作的分析之中?,F(xiàn)舉若干例子:“在中外文學(xué)交流思想史上看,西方作家眼中的中國(guó)往往是‘異己’的他者,是西方文明陪襯下的‘文化構(gòu)想物’,他們對(duì)于中國(guó)文化利用的最終目的是為了解決自身的深層欲望和需求?!保?71)“傳統(tǒng)上講,英國(guó)的民族自我向來(lái)是以一個(gè)海外他者作為對(duì)立面才得以形成的。如果說(shuō)17世紀(jì)時(shí)的他者是天主教的歐洲,那么隨著帝國(guó)的發(fā)展,這個(gè)自我就逐漸變得需要靠殖民地所代表的相對(duì)弱小的國(guó)家作為陪襯方可得到界定了?!袊?guó)同樣是英國(guó)的他者?!保?03)“英國(guó)作家借用中國(guó)題材一般都是從某種觀念出發(fā),或假中國(guó)之名來(lái)反思、批判自身文化及社會(huì)現(xiàn)狀,或借丑化、貶斥中國(guó)以凸顯自我的優(yōu)越感?!保?11)“西方人對(duì)‘中國(guó)佬’形象的塑造也是西方殖民帝國(guó)建構(gòu)和維護(hù)中國(guó)認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)的重要策略”(281)。這個(gè)闡釋“定勢(shì)”顯然來(lái)源于現(xiàn)代性中對(duì)“他者”的界定以及解構(gòu)主義與后殖民理論中關(guān)于權(quán)力與話語(yǔ)的關(guān)系問(wèn)題,帶有非常明顯的意識(shí)形態(tài)批評(píng)的色彩。

當(dāng)然,就迪金森(Goldsworthy Lowes Dickinson,1862—1932)的《約翰中國(guó)佬來(lái)信》這個(gè)“典型”個(gè)案來(lái)看,著者并未有根本性的誤判,有許多“事實(shí)聯(lián)系”的證據(jù)足以說(shuō)明,中國(guó)在該作品中確實(shí)是主要作為其“對(duì)西方文明提出根本性批評(píng)”的“背景”或稱為“他者”而設(shè)的。②E.M.Forster, “Lowes Dickinson.” A Harp with a Thousand Strings.Compiled by Hsiao Ch’ien.London: Pilot Press Ltd., 1944, p.58.不過(guò),如果讀者細(xì)讀文本,應(yīng)該還能讀出作者“對(duì)西方的帝國(guó)主義態(tài)度極為不滿,寫出名著《約翰中國(guó)佬來(lái)信》……強(qiáng)烈抗議庚子事變西方的貪婪掠奪”等等其他并非不重要的信息。③趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,上海:知識(shí)出版社,2003年, 第166—167頁(yè)。也就是說(shuō),迪金森所運(yùn)用的中國(guó)材料及所描寫的中國(guó)事件(義和團(tuán)運(yùn)動(dòng))本身并非是可有可無(wú)的,至少“中國(guó)”不全是作者為了闡發(fā)對(duì)自身民族的態(tài)度而設(shè)置的“他者”傀儡。因此,迪金森的這個(gè)“典型”個(gè)案其實(shí)是對(duì)著者以下論斷的直接挑戰(zhàn):“在英國(guó)作家筆下,……[中國(guó)]絕非事實(shí)的中國(guó),而是描述的或想象構(gòu)造的中國(guó)。中國(guó)對(duì)于英國(guó)作家的價(jià)值,是作為一個(gè)他者的價(jià)值,而不是自身存在的價(jià)值?!保ā皩?dǎo)論”,15)因此,一種套話般的闡釋模式必然會(huì)遮蔽許多作家鮮活作品的多層面或多義性。甚至,英國(guó)作家借用中國(guó)題材也并非都是“從某種觀念出發(fā),或假中國(guó)之名來(lái)反思、批判自身文化及社會(huì)現(xiàn)狀,或借丑化、貶斥中國(guó)以凸顯自我的優(yōu)越感”(211)。相比之下,筆者更認(rèn)同吳格非一分為二的判斷:“狄更生是對(duì)中國(guó)充滿友好感情的西方學(xué)者,他崇拜中國(guó)文明,對(duì)中國(guó)的政治和文化進(jìn)行了認(rèn)真的觀察和思考,有些觀點(diǎn)態(tài)度是合理的,譬如他贊揚(yáng)儒家思想的理性主義和以人為本的價(jià)值觀念,對(duì)灌注著儒家思想的中國(guó)詩(shī)歌和藝術(shù)倍加推崇。但有些觀點(diǎn)顯然出自他對(duì)中國(guó)社會(huì)的烏托邦式的想象。”④吳格非:《1848—1949中英文學(xué)關(guān)系史》,徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2010年,第91—92頁(yè)。自啟蒙時(shí)代以來(lái),歐洲人善于用與異域?qū)Ρ鹊姆绞絹?lái)更好地認(rèn)識(shí)自我,這確實(shí)不假,但這種對(duì)比并非就是像著者所說(shuō)的均屬把他者“幻象化”。其實(shí),他也承認(rèn)英國(guó)“中國(guó)城(Limehouse)”小說(shuō)作家托馬斯·柏克(Thomas Burke, 1886—1945)對(duì)中國(guó)題材的興趣來(lái)自其童年時(shí)期切實(shí)的生活經(jīng)歷,而非出于為驗(yàn)證某種觀念的假想。事實(shí)上,這種基于“客觀與真實(shí)”的中國(guó)題材創(chuàng)作在英國(guó)作家中也并不在少數(shù),畢竟好作家是絕不會(huì)用一種模式去寫作的,而且我們也絲毫不懷疑,隨著英國(guó)有關(guān)中國(guó)知識(shí)的增長(zhǎng)以及信息流通的更加便捷,經(jīng)過(guò)理性主義洗禮的英國(guó)作家是具備客觀而準(zhǔn)確地刻畫中國(guó)的能力的。

與《中英卷》形成對(duì)比的是,張鴻著《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》的第一章第三、四兩節(jié)專談17、18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的“中國(guó)影像”與“中國(guó)主題”,分別分析了??布{·塞特爾爵士(Sir Elkanah Settle, 1648—1724)的五幕悲劇《韃靼征服中國(guó)記》 (The Conquest of China, 1674)、笛福 (Daniel Defoe, 1660—1731)的《聯(lián)合號(hào)》(Consolidator,1705)、《魯濱孫漂流記》(二集)(The Further Adventures of Robinson Crusoe, 1719)、艾迪生(Joseph Addison, 1672—1719)與斯蒂爾(Richard Steel, 1672—1729)在《旁觀者》(The Spectator,1711.3—1712.12, 1714.6—12)上發(fā)表的中國(guó)故事、哥德斯密(Oliver Goldsmith, 1730—1774)的《世界公民》(The Citizen of the World, 1761)及其若干仿作、哈切特(William Hatchett, 1701—1760?)與謀飛(Arthur Murphy, 1727—1805)分別改編的《中國(guó)孤兒》(The Chinese Orphan: A Historical Tragedy,1741;The Orphan of China, 1759)等。雖然這些論述大多言簡(jiǎn)意賅,但其撰寫方式是以描寫史實(shí)與文本情節(jié)為主,輔以適當(dāng)?shù)慕Y(jié)論,并不套用往往凌駕于史實(shí)與文本事實(shí)之上的某種固定的闡釋模式。即便撇開采用上述“他者”闡釋模式所做的判斷,是否符合英國(guó)民族文化自身的發(fā)展規(guī)律及其在歷史的長(zhǎng)河中形成的對(duì)異域觀念的真實(shí)狀況,這種刻板模式或理論認(rèn)定在中英跨文化文本闡釋中如用得過(guò)濫,難免也會(huì)讓人誤認(rèn)為所有英國(guó)作家關(guān)于中國(guó)的寫作都有先入為主的觀念或意識(shí)形態(tài)的假設(shè)在作祟,這不禁讓人聯(lián)想到中國(guó)“新時(shí)期”之前幾乎對(duì)所有文學(xué)文本與社會(huì)現(xiàn)象的剖析都要將之放置在“階級(jí)斗爭(zhēng)”這面放大鏡下去審視那樣,因闡釋的空泛、刻板、武斷而令人反感。

已故著名英國(guó)文學(xué)專家王佐良先生在組織編寫五卷本英國(guó)文學(xué)史時(shí),定下了以下原則(或稱文學(xué)史撰寫的模式):

以敘述文學(xué)事實(shí)為主,要把文學(xué)現(xiàn)象和作家、作品交代清楚,而不是……以批評(píng)、評(píng)價(jià)為主。要著重作品本身,通過(guò)研究作品來(lái)討論問(wèn)題。因此要描述作品本身的內(nèi)容和寫法,要從中引用若干段落加以翻譯闡釋,使讀者能多少接觸到一點(diǎn)原作風(fēng)貌。寫法也要有點(diǎn)文學(xué)格調(diào),要注意文字寫得清楚、簡(jiǎn)潔,少些套話術(shù)語(yǔ),不把文學(xué)史寫成政論文或哲理文,而要有點(diǎn)文學(xué)散文格調(diào)。①王佐良、周玨良主編:《英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年,“序”,第1—2頁(yè)。

后來(lái),王佐良先生在《文學(xué)史寫法再思》中對(duì)“外國(guó)文學(xué)史首先應(yīng)該提供史實(shí),以敘述而不是以議論為主”的原則提出了一些具體的意見,其中有“1.全局在胸,對(duì)整部書所包括的文學(xué)歷史有一概觀,同時(shí)又了解細(xì)節(jié)……”②王佐良:《王佐良文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997年,第433—434頁(yè)。同時(shí),王先生認(rèn)為敘述中仍須有評(píng)論,但特別需要的是“中外詩(shī)文評(píng)論中常見的一類一針見血之言”③同上,第434頁(yè)。。其實(shí),研究中英文學(xué)關(guān)系史的前輩學(xué)者方重、陳受頤、范存忠、錢鐘書先生遵循的基本上也是這種方法與模式。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)術(shù)沉淀與淘汰,他們的著作至今仍是本領(lǐng)域的扛鼎之作。

因此,筆者認(rèn)為,王佐良先生為英國(guó)文學(xué)史的撰寫所制定或者說(shuō)所總結(jié)的原則大致可以為中英文學(xué)交流史撰寫時(shí)借鑒。國(guó)際文學(xué)交流史屬于比較文學(xué)影響與接受的實(shí)證研究范疇,它特別重視在充分“事實(shí)聯(lián)系”的基礎(chǔ)上對(duì)兩種或多種文學(xué)之間的交流、關(guān)系做演變、沿革及其發(fā)展的總體描述,同時(shí)對(duì)一些相關(guān)的重要人物、創(chuàng)作與流派及其媒介做聚焦式研究。因此,除了突出跨國(guó)別、跨文化的特點(diǎn)外,國(guó)際文學(xué)交流史的寫作與國(guó)別文學(xué)史的寫作并無(wú)多少區(qū)別,其實(shí),法國(guó)學(xué)者在傳統(tǒng)上就是把比較文學(xué)作為文學(xué)史的一個(gè)分支加以研究的。

如以王佐良先生為五卷本《英國(guó)文學(xué)史》制定的寫作原則來(lái)衡量,《中外文學(xué)交流史—中國(guó)—英國(guó)卷》的不足之處恐怕也是明顯的。它在一定程度上偏離了以敘述事實(shí)(包括中、英文學(xué)的相互認(rèn)知、相互影響與創(chuàng)造等方面的史實(shí))為主的原則,同時(shí),由于著者過(guò)于重視理論提升以及闡釋模式的運(yùn)用甚至套用,文學(xué)史所應(yīng)有的“論從史出”往往變成了脫離作家作品等具體史實(shí)的批評(píng)套話與術(shù)語(yǔ)的堆砌,影響了可讀性與可信度。最后,同時(shí)也可能是最重要的是,中外文學(xué)交流史不僅僅要講述好不同文學(xué)之間因緣際會(huì)的佳話,還應(yīng)該對(duì)所涉對(duì)象國(guó)的文學(xué)及文學(xué)史有全局性把握與具體性研究,因?yàn)槲膶W(xué)關(guān)系不過(guò)是文學(xué)發(fā)展史的“表象”,而各自文學(xué)本身的特性才是各種國(guó)際文學(xué)關(guān)系內(nèi)具的“本相”。

研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的日本漢學(xué)家飯塚容

飯塚容,1954年生,日本中央大學(xué)文學(xué)部教授,日中演劇交流協(xié)會(huì)理事,神奈川文學(xué)振興會(huì)評(píng)議員。他是日本唯一獲得中國(guó)圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的漢學(xué)家。從大學(xué)本科階段開始,飯塚容一直致力于同步跟蹤翻譯研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)戲劇,持續(xù)不斷地向日本學(xué)界介紹中國(guó)新時(shí)期文學(xué)家、文學(xué)作品,并在相關(guān)領(lǐng)域取得了不少研究成果。飯塚容以其敏銳的問(wèn)題意識(shí),以及世界文學(xué)的眼光和方法,不僅關(guān)注中國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、作家的研究,還關(guān)注世界各國(guó)學(xué)者在這一研究領(lǐng)域的研究成果,并通過(guò)各國(guó)學(xué)者的評(píng)價(jià)或者中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的獲獎(jiǎng)情況反觀中國(guó)文學(xué),通過(guò)研究中國(guó)文學(xué)再觀照日本文學(xué),以及東亞文學(xué)發(fā)展與西方文學(xué)的關(guān)系。

其父飯塚朗也是翻譯和研究中國(guó)文學(xué)的專家,曾經(jīng)翻譯曹雪芹、劉鶚、馮夢(mèng)龍、張恨水、冰心、老舍、巴金等作家的作品。然而,飯塚容選擇翻譯和研究中國(guó)文學(xué)的視角與其父輩不同,他更加關(guān)注與自己同處一個(gè)時(shí)代的中國(guó)作家的作品,并以各種研究成果、形式向日本國(guó)內(nèi)學(xué)界翻譯、介紹中國(guó)文學(xué)界的最新動(dòng)向。(庫(kù))

猜你喜歡
著者中英文英國(guó)
《隧道建設(shè)(中英文)》征稿簡(jiǎn)則
參考文獻(xiàn)著錄規(guī)范
英國(guó)的環(huán)保
《第二勝者法王宗喀巴傳》著者考
本刊可直接使用的常用縮略語(yǔ)中英文對(duì)照表
參考文獻(xiàn)著錄時(shí)“等”的西文應(yīng)使用“et al.”
歐盟同意英國(guó)“脫歐”再次延期申請(qǐng)
本刊可直接使用的常用縮略語(yǔ)中英文對(duì)照表
本刊可直接使用的常用縮略語(yǔ)中英文對(duì)照表
英國(guó)圣誕節(jié)
定陶县| 奎屯市| 文登市| 西安市| 东乡| 乃东县| 广宁县| 饶河县| 上林县| 河曲县| 沙洋县| 涞水县| 宁明县| 泾阳县| 裕民县| 怀远县| 昌都县| 娄烦县| 壶关县| 樟树市| 句容市| 永年县| 板桥市| 房产| 深泽县| 昂仁县| 清流县| 南开区| 安塞县| 肥城市| 普兰店市| 隆尧县| 龙海市| 云龙县| 四平市| 衡阳市| 榆林市| 包头市| 蒙城县| 灵璧县| 井冈山市|