国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

2017-01-28 15:43種道靜
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性原著文學(xué)作品

種道靜

(棗莊科技職業(yè)學(xué)院建筑工程系,山東滕州 277500)

英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

種道靜

(棗莊科技職業(yè)學(xué)院建筑工程系,山東滕州 277500)

英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,可以直接的反映出英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。為更好的與西方國(guó)家溝通、交流,積極進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)的翻譯是非常重要的。這就要求英語(yǔ)文學(xué)翻譯中注意做好藝術(shù)語(yǔ)言的處理,準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)文學(xué)的意思,同時(shí)呈現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)及所蘊(yùn)含的文化。

英語(yǔ)文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則①

現(xiàn)今,英語(yǔ)已經(jīng)成為全世界使用最為廣泛的語(yǔ)言,探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理技巧,可以通過(guò)英語(yǔ)文化了解西方文化。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)作為歷史文化、社會(huì)政治、民風(fēng)民情的積淀,其直接的表達(dá)了西方文化,所以我們?cè)诹私馕鞣轿幕倪^(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注意加強(qiáng)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯。但因語(yǔ)言的差異性,直接翻譯,將會(huì)使英語(yǔ)文學(xué)中所蘊(yùn)含的文化消失殆盡,甚至?xí)霈F(xiàn)難以準(zhǔn)確表達(dá)意思的現(xiàn)象。為了避免此種情況的發(fā)生,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)藝術(shù)語(yǔ)言的處理,如此翻譯人員不僅能夠準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)文學(xué)的意思,還能淋漓盡致的表達(dá)西方文化[1](P22)。

一、 英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)性是不可忽略的重要問(wèn)題之一。英語(yǔ)文學(xué)翻譯需要精準(zhǔn)的傳達(dá)原著的思想情感和作者的寫(xiě)作風(fēng)格,同時(shí)還要兼顧不同文化的區(qū)別,因此在整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中翻譯者需要對(duì)原著進(jìn)行符合該國(guó)家語(yǔ)言特點(diǎn)、讀者閱讀習(xí)慣及欣賞特點(diǎn)的藝術(shù)加工。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯中妥善處理好藝術(shù)性很有必要。

(一) 英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)

英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式,主要體現(xiàn)在三方面,具體為:

其一,譯者對(duì)原著的理解和欣賞,以及譯者對(duì)原文的整合與再創(chuàng)作。在對(duì)蘊(yùn)含西方文化的英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中譯者不能單純進(jìn)行單詞翻譯,否則將使英語(yǔ)文學(xué)失去意義,變得沒(méi)有靈魂,還可能出現(xiàn)文學(xué)意思表達(dá)不清的情況,這將影響我國(guó)讀者了解和熟悉西方文化。為了避免此種情況的發(fā)生,譯者首先要明確英語(yǔ)文學(xué)翻譯是在原著基礎(chǔ)上的再次創(chuàng)作,準(zhǔn)確表達(dá)原著的思想情感及文學(xué)底蘊(yùn)。當(dāng)然,要想做到這一點(diǎn),需要譯者對(duì)原著予以欣賞和理解,進(jìn)而按照我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行原著翻譯與創(chuàng)作,從而保證英語(yǔ)文學(xué)翻譯準(zhǔn)確,能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)出原作者的寫(xiě)作意圖、思想情感、寫(xiě)作背景以及表現(xiàn)出的西方文化等,能夠讓我國(guó)讀者能夠看懂、了解西方歷史發(fā)展、西方文化等,為更好的與西方國(guó)家溝通、交流創(chuàng)造條件[2](P244~246)。

其二,英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還表現(xiàn)在譯文內(nèi)容上。之所以說(shuō),英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還會(huì)表達(dá)在譯文的內(nèi)容中,主要是優(yōu)秀的譯者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中會(huì)尊重兩國(guó)的文化,巧妙的運(yùn)用自己所掌握的兩國(guó)語(yǔ)言及所了解的兩國(guó)文化來(lái)有技巧的翻譯,完成英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作,讓英語(yǔ)文學(xué)作品傳入我國(guó),讓更多的讀者能夠欣賞到英語(yǔ)文學(xué)作品,了解西方文化。這側(cè)面說(shuō)明了英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中原著的藝術(shù)性需要體現(xiàn)在譯文的內(nèi)容中,如此才能保證原著所蘊(yùn)含的文化可以不被破壞,直接呈現(xiàn)在譯文中,讓讀者基于本國(guó)文化的基礎(chǔ)上能夠準(zhǔn)確的了解西方文化。

其三,英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還表現(xiàn)在譯文語(yǔ)言的運(yùn)用上。語(yǔ)言的運(yùn)用,因每位文學(xué)家的寫(xiě)作風(fēng)格不同,所創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué)作品也是比較獨(dú)特的,自成風(fēng)格。此種情況下,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中需要譯者了解原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格,進(jìn)而恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用語(yǔ)言來(lái)翻譯作品中的詞匯、句式、句型、語(yǔ)法等,如此才能發(fā)揮語(yǔ)言的魅力,將英語(yǔ)文學(xué)作品的寫(xiě)作背景、社會(huì)關(guān)系、思想情感、藝術(shù)文化淋漓盡致的體現(xiàn)出來(lái),讓讀者在閱讀譯文時(shí)仿佛捧著原著津津有味的欣賞。所以,巧妙的運(yùn)用譯文語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,可以將英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)[3](P74~75)。

(二) 英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性的特點(diǎn)

英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性主要具有不可分裂、直譯和意譯相融合及“度”的特點(diǎn)。之所以說(shuō)英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性具有不可分裂的特點(diǎn),主要是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中需要譯者全面、詳細(xì)的了解原著,明確文學(xué)作品的寫(xiě)作思路,進(jìn)而將文學(xué)作品合理的劃分為幾個(gè)部分,分別翻譯每部分內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,按照作者的寫(xiě)作思路及邏輯順序,將各個(gè)部分重新組合。最后,是對(duì)整篇譯文進(jìn)行整理、修改,從而保證譯文準(zhǔn)確的表達(dá)原著內(nèi)容及所蘊(yùn)含的思想情感、藝術(shù)文化。這充分說(shuō)明了,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯雖然需要分部分進(jìn)行,但其整體性并沒(méi)有破壞,這也造就了英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性的不可分裂的特點(diǎn)。而英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性具有直譯和意譯相融合的特點(diǎn),是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中進(jìn)行直譯是最大限度的保證譯文與原著的一致性,但只運(yùn)用直譯這種翻譯方式,則無(wú)法將原著的內(nèi)涵及文化底蘊(yùn)在譯文中表達(dá)出來(lái)。因此,在利用直譯方式進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中還需要采用意譯的方式,使譯文的內(nèi)涵與文化同原著相一致,增強(qiáng)譯文的生動(dòng)性、靈活性、準(zhǔn)確性。而英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性還具有“度”的特點(diǎn),是因?yàn)樗囆g(shù)的表達(dá)應(yīng)當(dāng)適度而為,過(guò)度的夸張,將會(huì)使作品失去真實(shí)性和可靠性;而過(guò)度的限制,將會(huì)使作品失去藝術(shù)感[4](P318)。為了在譯文中準(zhǔn)確的體現(xiàn)原著所蘊(yùn)含的文化藝術(shù),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中需要重視藝術(shù)性的得體,即適度的進(jìn)行原著的再創(chuàng)作,使得譯文既不死板又不至于太過(guò),盡可能的讓譯文與原著保持一致。

二、 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

基于以上內(nèi)容的分析,確定英語(yǔ)文學(xué)翻譯是一項(xiàng)非常謹(jǐn)慎的工作,如若翻譯不恰當(dāng),將會(huì)影響譯文質(zhì)量,使其無(wú)法表達(dá)原著的內(nèi)容及所蘊(yùn)含的思想情感、藝術(shù)文化。為了避免此種情況的發(fā)生,應(yīng)當(dāng)在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中注意做藝術(shù)語(yǔ)言的處理。也就是遵循以下原則來(lái)進(jìn)行藝術(shù)語(yǔ)言處理,為準(zhǔn)確的、恰當(dāng)?shù)姆g英語(yǔ)文學(xué)作品奠定基礎(chǔ)。

(一) 忠實(shí)原文原則

英語(yǔ)文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信達(dá)雅”的翻譯原則,而此處所說(shuō)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理需要遵循忠實(shí)原文原則,實(shí)際上就是遵循“信”的翻譯原則,意思是譯文的含義要尊重原文,不得歪曲、遺漏原文。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中遵循忠實(shí)原文原則來(lái)進(jìn)行藝術(shù)語(yǔ)言處理是非常基礎(chǔ)的,更是首要的,只有這樣才能保證基于原著所創(chuàng)作的譯文能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原著的意思及思想情感、文化等。

當(dāng)然,這里所說(shuō)的忠于原文,并非采用直譯的方式將原著逐字逐句的翻譯出來(lái),而是結(jié)合原著的的意思,靈活的運(yùn)用直譯和意譯來(lái)進(jìn)行翻譯,像句式簡(jiǎn)單句子,直接采用直譯的方式翻譯即可,而比較復(fù)雜的句子,則需要采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。例如:He is poor like a church mouse 這個(gè)句子,直接翻譯是“他窮的像教堂里的老鼠”,很顯然從我國(guó)文化角度來(lái)講,這句話比較奇怪,難以理解,而意譯之后則是“他窮的像個(gè)叫花子”如此我國(guó)讀者將對(duì)這句話一目了然。另外,上文已經(jīng)提及不同作家的寫(xiě)作風(fēng)格不同,所創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué)作品也有所不同,對(duì)此進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作的過(guò)程中需要根據(jù)作品表達(dá)情況,合理的運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言,使其表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能和原語(yǔ)音功能中的一種或多種功能充分發(fā)揮作用,準(zhǔn)確的翻譯文學(xué)作品,盡可能的保證譯文與原著一致[5](P130~131)。

(二) 尊重時(shí)代背景原則

其實(shí),任何一種語(yǔ)言的形成,都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展和演變過(guò)程的。而在英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展和演變過(guò)程中,所創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué)作品,其年代感較強(qiáng)。也就是說(shuō),英語(yǔ)文學(xué)作品是在特定的時(shí)間和社會(huì)環(huán)境下所創(chuàng)作的,作品與當(dāng)時(shí)的時(shí)代、環(huán)境、社會(huì)及人物特點(diǎn)有很大關(guān)系。為此,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中處理藝術(shù)語(yǔ)言還應(yīng)當(dāng)注意尊重時(shí)代背景,也就是譯者需要深入的了解文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)代、社會(huì)環(huán)境等相關(guān)方面,同時(shí)還要了解作者創(chuàng)作作品時(shí)的生活狀態(tài),在此基礎(chǔ)上可以恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,保證原著的內(nèi)涵及文化底蘊(yùn)能夠在譯文中淋漓盡致的體現(xiàn)出來(lái)[6](P193~195)。以海明威的《永別了,武器》來(lái)說(shuō),這部小說(shuō)創(chuàng)作于第一次世界大戰(zhàn)之后,帶有明顯的半自傳體性質(zhì)。小說(shuō)中海明威用精煉的語(yǔ)言,以第一次世界大戰(zhàn)為背景,批判了戰(zhàn)爭(zhēng)的荒謬、虛無(wú)和非理性,反映了第一次世界大戰(zhàn)后青年一代的彷徨和惘然若失的情緒,帶有鮮明的時(shí)代烙印。為了在譯文中充分體現(xiàn)原著所蘊(yùn)含的情感和所表達(dá)的主題,譯者需要了解作品創(chuàng)作的時(shí)代及社會(huì)背景,特別是作者的個(gè)人經(jīng)歷和體驗(yàn),如此才能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)語(yǔ)言準(zhǔn)確完整的詮釋這部作品。

(三) 翻譯流暢性原則

英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中藝術(shù)語(yǔ)言的處理還要遵循翻譯流暢性原則,這也是遵循“達(dá)”的翻譯原則,是指在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中不要拘泥于形式,而是注意字面意思的連貫性,并且保證譯文能夠符合本國(guó)讀者的理解能力。為了達(dá)到此目的,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中藝術(shù)語(yǔ)言的處理與應(yīng)用,應(yīng)當(dāng)注意靈活性,按照我國(guó)人民的理解能力出發(fā),調(diào)整句式、選用詞語(yǔ)等,促使所翻譯的句子能夠清晰準(zhǔn)確的表達(dá)原句的意思及內(nèi)涵,同時(shí)也便于本國(guó)國(guó)民閱讀和理解[7](P143~144)。如英語(yǔ)文學(xué)作品中連續(xù)短句的翻譯,因連續(xù)短句具有韻律,并且代表特殊的意思,或表達(dá)細(xì)膩的情感、或加強(qiáng)細(xì)節(jié)的刻畫(huà),此時(shí)直接翻譯連續(xù)短句不僅會(huì)破壞原句的韻律,還可能造成其他方面的影響。所以為了避免此種情況的發(fā)生,應(yīng)當(dāng)遵循翻譯流暢性原則,合理的進(jìn)行連續(xù)短句的合并,加之恰當(dāng)詞語(yǔ)的運(yùn)用,可以使整個(gè)句子能夠準(zhǔn)確的表達(dá)連續(xù)多個(gè)英語(yǔ)短句的內(nèi)涵、內(nèi)容。再比如較長(zhǎng)的英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯,直接逐字逐句的翻譯,將會(huì)使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)混亂,且意思表達(dá)不清晰。而對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,采用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行翻譯,再組合在一起,如此可以使翻譯的句子流暢、意思表達(dá)清晰。

(四) 合理規(guī)劃原則

遵循合理規(guī)劃原則來(lái)處理和利用藝術(shù)語(yǔ)言翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,更多的是考慮中國(guó)文化及中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力,當(dāng)然也是遵循“雅”的翻譯原則。英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯最終是服務(wù)于中國(guó)讀者的,為了使中國(guó)讀者能夠在閱讀英語(yǔ)文學(xué)譯文的過(guò)程中理解文學(xué)作品,了解西方文化,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品再創(chuàng)作的過(guò)程中,需要充分的體現(xiàn)翻譯的靈活性,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯做合理的規(guī)劃,在譯文中添加中國(guó)語(yǔ)言色彩,增加中國(guó)語(yǔ)言氣息,讓所翻譯的譯文,并非生澀、刻板,而是一個(gè)完整的、有血有肉的文學(xué)作品,值得中國(guó)讀者欣賞與閱讀[8](P160~161,182)。

(五) 其他原則

英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中藝術(shù)語(yǔ)言的處理除了要遵循以上原則之外,還要注意作品聲、韻、音的調(diào)整,讓譯文句子的韻律和諧,讓文學(xué)美感呈現(xiàn)出來(lái),讓藝術(shù)文化表現(xiàn)出來(lái)。另外,翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中適當(dāng)?shù)膭h減或添加內(nèi)容,在既不破壞原著的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)呢S富譯文,可以讓中國(guó)讀者更加準(zhǔn)確的理解原著,了解原著的內(nèi)涵及文化底蘊(yùn)[9](P151)。

三、 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理手段

英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的巧妙運(yùn)用是非常重要的,可以使翻譯的譯文整體流暢、內(nèi)容準(zhǔn)確、思想情感及文化表達(dá)到位。為了達(dá)到此標(biāo)準(zhǔn),在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中筆者建議采取以下手段進(jìn)行藝術(shù)語(yǔ)言處理。

(一) 語(yǔ)音手段

為了盡可能的保持譯文與原著的一致性,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,需要注意譯語(yǔ)中聲、韻、調(diào)的排列,異義同音,頭韻尾韻,擬聲等方方面面的技巧的運(yùn)用,盡可能的再現(xiàn)作品內(nèi)容及作者的語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)然,對(duì)于語(yǔ)音手段的應(yīng)用,首先要了解英語(yǔ)文學(xué),明確英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格,合理規(guī)劃語(yǔ)音部分的內(nèi)容,進(jìn)而選擇適用的語(yǔ)音技巧來(lái)強(qiáng)化藝術(shù)語(yǔ)言,使得語(yǔ)句有韻律、文章結(jié)構(gòu)完整,讓整個(gè)譯文更加流暢,且?guī)в形膶W(xué)美感[10](P48~49)。

(二) 詞匯手段

詞匯是組成文學(xué)作品最基礎(chǔ)的部分,其作用非常大。出于保證藝術(shù)語(yǔ)言準(zhǔn)確運(yùn)用、提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯效果的考慮,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,合理的運(yùn)用詞匯手段來(lái)進(jìn)行藝術(shù)語(yǔ)言處理是非常必要的。常用的詞匯手段有:

(1)加詞。也就是在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中根據(jù)作品的意思及中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣及理解能力,在原文字面上加上一些詞、詞組或者是句子,讓中國(guó)讀者可以更加流暢的閱讀作品,更加準(zhǔn)確的理解作品。這里需要說(shuō)明的是譯文中加詞并非加義,僅僅是把潛在原文字里行間的意思充分表達(dá)出來(lái)。

(2)減詞。減詞與加詞正好相反,是在翻譯英語(yǔ)文學(xué)的過(guò)程中適當(dāng)?shù)臏p少一些詞或詞組的運(yùn)用,使整個(gè)句子更加凝練,整個(gè)譯文更加精準(zhǔn)。同樣的,減詞手法的運(yùn)用是以原文意思不變?yōu)榍疤醄11]。

(3)引申。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中某些時(shí)候需要考慮語(yǔ)境,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整詞或詞組。此種情況下,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用引申,可以保證詞或詞組的運(yùn)用,準(zhǔn)確的表達(dá)語(yǔ)境,且不會(huì)影響作品的意思。

(三) 語(yǔ)法手段

語(yǔ)法是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的法規(guī)和法律,它是保護(hù)語(yǔ)言正確使用的物質(zhì)手段。因漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)法不同,所以在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法轉(zhuǎn)換,進(jìn)而合理的、恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用語(yǔ)言,準(zhǔn)確表達(dá)原著的意思及內(nèi)涵。對(duì)于語(yǔ)法手段的運(yùn)用,通常會(huì)采用詞類轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等方式[12](P66~68)。

結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)文學(xué)作為歷史文化、社會(huì)政治、民風(fēng)民情的積淀,其直接的表達(dá)了西方文化。為了促進(jìn)我國(guó)與西方國(guó)家之間的溝通與交流,了解英語(yǔ)文學(xué)作品,理解西方文化,應(yīng)當(dāng)注意加強(qiáng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯,尤其是藝術(shù)語(yǔ)言的運(yùn)用。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的有效運(yùn)用,應(yīng)當(dāng)遵循忠實(shí)原文原則、尊重時(shí)代背景原則、翻譯流暢性原則、合理規(guī)劃原則等,合理的處理藝術(shù)語(yǔ)言,進(jìn)而巧妙、合理的運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言翻譯原著,使譯文能準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)文學(xué)作品的意思,還能淋漓盡致的表達(dá)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的思想情感及西方文化。

[1]陳思琦.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2013,(9).

[2]關(guān)峰.試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].中國(guó)科技縱橫,2015,(18).

[3]李虹.論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性問(wèn)題[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(1).

[4]宋佳玲.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的研究探討[J].才智,2015,(8).

[5]左琳.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(9).

[6]劉建東.談文學(xué)翻譯的藝術(shù)及譯者的藝術(shù)修養(yǎng)[J].海外英語(yǔ)(上),2013,(11).

[7]劉志偉.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(11).

[8]王盼.英漢文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)生命力的體現(xiàn)與表達(dá)[J].海外英語(yǔ)(上),2014,(12).

[9]郭曉斌.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].北方文學(xué)(下旬刊),2016,(2).

[10]李廣歡.以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯原則[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,(2).

[11]肖尊嵐,楊志豪,曠愛(ài)梅.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3).

[12]呂佳.文化視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2011,(7).

[責(zé)任編輯:呂 艷]

2017-01-12

種道靜(1978-),女,山東棗莊人,棗莊科技職業(yè)學(xué)院建筑工程系講師,教育碩士,主要從事英語(yǔ)文學(xué)翻譯研究。

I046

A

1004-7077(2017)03-0077-04

猜你喜歡
藝術(shù)性原著文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
漂流瓶
論三維動(dòng)畫(huà)特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
拔牙
融思想性新聞性藝術(shù)性為一體 “文編”+“美編”思維碰撞創(chuàng)出優(yōu)秀漫畫(huà)作品
論鋼琴作品中藝術(shù)性與花滑技術(shù)性的融合方式與途徑
水家鄉(xiāng)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
舟山市| 黎城县| 柘城县| 内江市| 宁国市| 石林| 罗江县| 霸州市| 即墨市| 香港 | 延津县| 济南市| 乳山市| 福泉市| 阿合奇县| 临沂市| 汨罗市| 惠来县| 唐河县| 井冈山市| 木兰县| 石林| 荃湾区| 乐亭县| 同德县| 兴仁县| 罗田县| 安图县| 定边县| 桓台县| 曲松县| 锦州市| 全州县| 宁武县| 德保县| 晋中市| 新沂市| 邵阳县| 海丰县| 洪湖市| 穆棱市|