国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論藏語(yǔ)文翻譯與復(fù)譯的再創(chuàng)造

2017-02-01 03:54:43澤朗卓瑪
中國(guó)民族博覽 2017年3期
關(guān)鍵詞:藏語(yǔ)文翻譯者藏語(yǔ)

澤朗卓瑪

(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)

論藏語(yǔ)文翻譯與復(fù)譯的再創(chuàng)造

澤朗卓瑪

(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)

翻譯工作在不同的國(guó)家與民族之間演繹著十分重要的角色,它是傳播自己國(guó)家和民族文化的傳送帶,能夠讓不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等傳播到更遠(yuǎn)的地方,被更多的人所接受。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜并具有一定創(chuàng)造性的工作,翻譯的技巧與方式更能體現(xiàn)出翻譯者的文化素養(yǎng)和水平。翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)變和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,更是一種科學(xué)、藝術(shù)的表現(xiàn)手法,這一觀點(diǎn)已經(jīng)被美國(guó)著名翻譯家所認(rèn)可。創(chuàng)造性是翻譯的靈魂,同樣意思的一句話可以翻譯成不同的表達(dá)方式,同時(shí)也會(huì)給人不同的感受。在翻譯的理論和實(shí)踐中,翻譯創(chuàng)造論是翻譯者一直追求的翻譯模式。

翻譯;創(chuàng)造性;表達(dá)方式

一、藏語(yǔ)文翻譯工作發(fā)展現(xiàn)狀

目前,藏區(qū)的翻譯工作已經(jīng)取得了比較大的進(jìn)展,這與藏語(yǔ)文翻譯者的不懈努力是密不可分的,但是同人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的文化需求是不成正比的,翻譯者們還需要更進(jìn)一步地努力,提高自己的翻譯水平,并且把少數(shù)民族的翻譯事業(yè)作為一項(xiàng)艱巨的任務(wù),不僅要自己會(huì)翻譯,還要普及群眾一些比較常用的簡(jiǎn)單翻譯用語(yǔ)。少數(shù)民族所在的州縣上還專(zhuān)門(mén)為機(jī)關(guān)工作人員配備了專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,以備各種活動(dòng)和會(huì)議過(guò)程中有需要翻譯的內(nèi)容。這一舉措就為廣大的群眾了解黨中央和政府的會(huì)議精神以及政策開(kāi)辟了便利的道路,使重要的事項(xiàng)能夠第一時(shí)間到達(dá)群眾中,讓群眾緊跟組織的步伐,不斷吸收有利的咨詢資源。除此之外,國(guó)家還為包括藏語(yǔ)在內(nèi)的翻譯人員提供了各種專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),為翻譯更好地工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、藏語(yǔ)文翻譯工作現(xiàn)存的問(wèn)題

目前,在藏族人民比較多的區(qū)域,藏語(yǔ)文翻譯者的翻譯水平參差不齊,以至于翻譯的結(jié)果和質(zhì)量還不能達(dá)到人們理想的狀態(tài),翻譯實(shí)踐中還存在很多的問(wèn)題等待解決。因此,我們應(yīng)當(dāng)理性對(duì)待藏文翻譯,為藏文翻譯的更完善提供解決方法。藏語(yǔ)文翻譯工作現(xiàn)存的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(一)翻譯人員整體素質(zhì)滯后

1.翻譯人員水平不高

藏語(yǔ)文翻譯者主要集中于藏族地區(qū),但翻譯人員數(shù)量較少,翻譯的質(zhì)量達(dá)不到理想狀態(tài),翻譯人員的效率和速率等因素都是目前比較棘手的問(wèn)題。首先,很多翻譯人員都不是藏族出身,而是由其他民族的人員作為一種興趣愛(ài)好來(lái)學(xué)習(xí),這樣的翻譯人員不能更好地了解藏族的文化和翻譯習(xí)慣,會(huì)給今后的翻譯工作帶來(lái)不必要的誤差。其次,藏語(yǔ)翻譯的工作環(huán)境比較差,使一些好的藏文翻譯者不能發(fā)揮其翻譯優(yōu)勢(shì),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)翻譯滯后或不積極的情況。第三,藏文翻譯者的知識(shí)儲(chǔ)備量不夠,翻譯工作會(huì)涉及到各個(gè)方面和領(lǐng)域,翻譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地了解即將翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),以備更好地完成即將到來(lái)的翻譯任務(wù);翻譯者獲取資料的途徑有限,有些比較重要的秘密會(huì)議都不會(huì)提前公布會(huì)議的主題或內(nèi)容,這就使翻譯工作難上加難,不僅不能提前準(zhǔn)備翻譯資料,還會(huì)出現(xiàn)翻譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生翻譯錯(cuò)誤的可能性。第四,翻譯人員的培訓(xùn)機(jī)會(huì)相對(duì)較少,藏語(yǔ)文翻譯人員的培訓(xùn)更是少之又少,專(zhuān)業(yè)的交流會(huì)也是鳳毛麟角,這就給藏語(yǔ)文翻譯人員翻譯知識(shí)和翻譯技能的更新?lián)Q代造成了不便。第五,翻譯工具書(shū)不齊全,藏漢翻譯的工具書(shū)雖然有,但是類(lèi)型較少,更何況藏語(yǔ)與其他語(yǔ)言的翻譯工具書(shū)。這就使翻譯質(zhì)量無(wú)法更加精準(zhǔn),無(wú)法做到字字相通。

2.部分干部藏文識(shí)讀能力差

藏語(yǔ)翻譯主要工作是為政府機(jī)關(guān)人員翻譯的,但是目前存在一些政府機(jī)關(guān)的工作人員不能完全理解翻譯人員翻譯出來(lái)的語(yǔ)句,尤其是一些涉農(nóng)的資料,一般都是漢語(yǔ)版本,專(zhuān)門(mén)翻譯成藏語(yǔ)版本的少之又少。更有甚者,基層單位收到藏文的文件資料后很少向村民們普及,出現(xiàn)了文件精神傳播斷層的現(xiàn)象,導(dǎo)致很多需要吸收知識(shí)的人接觸不到相關(guān)資料的傳播。這就使中央及地方的優(yōu)惠信息和政策無(wú)法傳送給需要的人,嚴(yán)重阻礙了人民群眾生活和生產(chǎn)水平的提高,阻礙了中央和地方政府文件精神的傳播,更是傷害了政府和人民之間的信任和感情。還有些政府部門(mén)不太重視翻譯人員的工作,使很多優(yōu)秀的翻譯人才遭受冷落。很多藏族大學(xué)畢業(yè)生畢業(yè)后回到基層工作,把小時(shí)候一直說(shuō)的藏語(yǔ)給忘完了,只會(huì)說(shuō)一些簡(jiǎn)單的話,或者只會(huì)說(shuō)而不會(huì)寫(xiě)了。這就使藏文翻譯的好苗子被一點(diǎn)一點(diǎn)摧殘,最后成為了看著藏文文件時(shí)一臉迷茫。對(duì)工作中涉及的藏文翻譯更是望而卻步,即使安排了這些翻譯人員進(jìn)行翻譯,也是應(yīng)付工作,質(zhì)量不理想。這也就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:基層組織看不懂政策文件,無(wú)法繼續(xù)向農(nóng)民宣傳文件內(nèi)容,農(nóng)民只能自己通過(guò)電視或廣播了解新聞動(dòng)態(tài),而忽視了基層組織存在的意義。

(二)藏語(yǔ)文編譯機(jī)構(gòu)不健全

很多藏族地區(qū)政府機(jī)關(guān)并沒(méi)有設(shè)置藏語(yǔ)翻譯的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)和編譯機(jī)構(gòu),更不用說(shuō)上一級(jí)設(shè)立相關(guān)的政府辦或正副科級(jí)單位。而且有些政府機(jī)構(gòu)取消了編譯機(jī)構(gòu)或者是挪用了編譯機(jī)構(gòu)的工作人員,漸漸地將編譯機(jī)構(gòu)變成了一個(gè)空殼部門(mén)。有些編譯部門(mén)只進(jìn)人才不出人才,兼職的人員比較少,專(zhuān)職兼職的人員無(wú)法很好地銜接,檢查工作力度比較弱,使藏語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展極其不平衡。

(三)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范使用滯后

信息發(fā)展的時(shí)代,很多新名詞出現(xiàn)得也比較頻繁,找到新詞匯翻譯為其他語(yǔ)言的工具書(shū)更是十分艱難。尤其是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),翻譯專(zhuān)家還沒(méi)有找到其合適的表達(dá)方式,這個(gè)詞語(yǔ)可能已經(jīng)消失匿跡了,代替而來(lái)的就是其他的一些緊跟時(shí)代潮流的新詞匯。因此,實(shí)踐中很可能出現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象,群眾中早已普遍使用的新詞匯在翻譯過(guò)程中卻是無(wú)法表達(dá),這就使翻譯工作進(jìn)入一個(gè)尷尬的境地。除此之外,有些新翻譯詞匯已經(jīng)在工具書(shū)中出現(xiàn),卻在現(xiàn)實(shí)生活中很少遇見(jiàn),這就是理論脫離實(shí)際的結(jié)果。而且,藏語(yǔ)翻譯與復(fù)譯過(guò)程中還會(huì)存在另外一種現(xiàn)象,即同一個(gè)新詞匯卻被翻譯成為不同的版本,其意思也會(huì)多多少少發(fā)生變化,翻譯出來(lái)的話語(yǔ)可能會(huì)與原來(lái)的表達(dá)呈現(xiàn)出兩種不同的意思,這就給翻譯人員或其他依靠翻譯開(kāi)展工作的人員帶來(lái)極大的不便。在藏語(yǔ)翻譯的宣傳教育方面,學(xué)校是藏語(yǔ)翻譯人才的培育基地,很多優(yōu)秀的翻譯人員都是在老師教育下受益匪淺,因此,學(xué)校是宣傳和培育藏語(yǔ)翻譯人才的搖籃,對(duì)于新詞語(yǔ)的表達(dá)和翻譯方式,學(xué)校老師有著不可推卸的責(zé)任,老師教育的結(jié)果直接影響了翻譯學(xué)生從事翻譯工作的質(zhì)量。因此,翻譯學(xué)校應(yīng)當(dāng)更加重視翻譯人才的培養(yǎng),更加重視翻譯方法的專(zhuān)研和傳播。不僅客觀上存在翻譯錯(cuò)誤的可能,翻譯人員主觀上也很可能造成翻譯偏差。如果翻譯人員能夠嚴(yán)格按照工具書(shū)上的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)照翻譯,可能翻譯出來(lái)的話語(yǔ)會(huì)與原來(lái)的話語(yǔ)幾乎保持一致,但是有些翻譯人員比較隨意,喜歡自己創(chuàng)造和改編,喜歡翻譯出自己的特點(diǎn)等,一般這些翻譯人員喜歡直譯或者是死譯,翻譯出來(lái)的話語(yǔ)更是五花八門(mén),無(wú)論是被翻譯人員或聽(tīng)翻譯的人,都是聽(tīng)得暈頭轉(zhuǎn)向搞不清楚個(gè)所以然。

三、對(duì)藏語(yǔ)文翻譯的幾點(diǎn)思考

藏語(yǔ)文翻譯的工作是我們國(guó)家民族交流的重要橋梁,是藏族內(nèi)部和外部交流的重要方式,同時(shí)也是促進(jìn)國(guó)家發(fā)展的一個(gè)重要的途徑,尤其是促進(jìn)各個(gè)民族團(tuán)結(jié)一致、和睦相處的基石。要重視藏語(yǔ)文翻譯在國(guó)家發(fā)展過(guò)程中的作用,重視藏語(yǔ)文翻譯人才的培養(yǎng),重視黨和政府帶領(lǐng)少數(shù)民族的人民共同進(jìn)步,早日實(shí)現(xiàn)中華民族偉大的中國(guó)夢(mèng)。因此,藏語(yǔ)文翻譯工作是十分必要、十分艱巨的任務(wù),國(guó)家應(yīng)當(dāng)在人力、物力、財(cái)力方面給予全面的支持,藏語(yǔ)文翻譯人員要學(xué)好翻譯方式和思維,保質(zhì)保量地把黨中央的政策和文件落實(shí)到廣大人民群眾中,保證黨中央和人民群眾保持一致的步調(diào),共同為祖國(guó)的美好明天貢獻(xiàn)一份綿薄之力,為藏區(qū)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的繁榮打造一條綠色通道。

(一)強(qiáng)化藏區(qū)翻譯人員隊(duì)伍建設(shè)

1.充實(shí)隊(duì)伍,提高質(zhì)量

很多藏語(yǔ)文翻譯人員在翻譯事業(yè)中途轉(zhuǎn)行去做其他的業(yè)務(wù),不是因?yàn)榉g本身水平不高而遭受淘汰,而是很多地方不重視翻譯人員的重要性,很多地方翻譯人員都是臨時(shí)工或者合同工,其基本的生活沒(méi)有保障,翻譯人員就會(huì)為了生存想方設(shè)法尋找其他的謀財(cái)之路,這樣就會(huì)喪失一部分好的翻譯人員。因此,應(yīng)當(dāng)在國(guó)家層面保證翻譯人員的工作編制,要按照國(guó)家及政府的優(yōu)惠政策給予藏語(yǔ)文翻譯人員翻譯編制,提高其工資及薪資待遇和工作環(huán)境,讓這些藏語(yǔ)文翻譯人員感受到國(guó)家對(duì)他們的重視和需求后,才會(huì)踏踏實(shí)實(shí)為國(guó)為民效力,才能以更好的精神面貌認(rèn)真對(duì)待工作。除此之外,還要合理配備藏民干部,尤其是選舉州縣領(lǐng)導(dǎo)干部時(shí),要考慮給予少數(shù)民族一定比例的名額,讓每個(gè)民族都感受到其作為中國(guó)人民的責(zé)任感,要有當(dāng)家做主人的地位,才能保證各個(gè)民族之間相互學(xué)習(xí)、相互監(jiān)督、共同進(jìn)步。如果一個(gè)政府部門(mén)只有單一民族的干部,其思維方式和處事方法是比較單一的,因?yàn)槠錄](méi)有其他民族生活的習(xí)慣,不了解其他民族生活中存在的困難和問(wèn)題,更不會(huì)設(shè)身處地為他們著想,就算這個(gè)部門(mén)想對(duì)存在困難的群眾伸出援助之手,也會(huì)不知所措,找不到真正的解決辦法,造成干部脫離群眾的局面。因此,在領(lǐng)導(dǎo)干部層面吸收不定比例的包括藏族在內(nèi)地的少數(shù)民族工作者,是百利而無(wú)一害的。

2.加大翻譯人員培養(yǎng)力度

藏語(yǔ)文翻譯人員的培訓(xùn)是翻譯人員素質(zhì)和翻譯質(zhì)量提高的重要途徑,因此,要正確對(duì)待藏語(yǔ)文翻譯人員培訓(xùn)的問(wèn)題,科學(xué)、有條理地制定藏語(yǔ)文翻譯人員培訓(xùn)的課程和參加對(duì)外交流的機(jī)會(huì)。尤其是在大學(xué)院校,多開(kāi)設(shè)民族翻譯類(lèi)的課程,無(wú)論是專(zhuān)業(yè)課還是選修課,都可以給翻譯方面的人才培養(yǎng)創(chuàng)造良好的條件,并且要針對(duì)性地開(kāi)展不同領(lǐng)域和不同學(xué)科之間的交流互動(dòng),讓翻譯專(zhuān)業(yè)的人員多接觸不同的知識(shí),拓寬翻譯人員的視野和知識(shí)層面。除此之外,應(yīng)當(dāng)將藏語(yǔ)文翻譯作為國(guó)家重點(diǎn)發(fā)展的一個(gè)計(jì)劃,對(duì)少數(shù)民族有天賦的學(xué)生更應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)培養(yǎng),無(wú)論從理論上還是實(shí)踐中,都要給這些翻譯人員提供足夠的機(jī)會(huì)去學(xué)習(xí)和實(shí)踐,從根本上解決翻譯人才不足或翻譯人才不精的問(wèn)題。要合理運(yùn)用藏語(yǔ)文翻譯的各類(lèi)書(shū)刊雜志,結(jié)合藏語(yǔ)文翻譯的網(wǎng)站及電子工具,爭(zhēng)取為藏語(yǔ)文翻譯人員提供一個(gè)資源共享、問(wèn)題共同探討、業(yè)務(wù)全方面培訓(xùn)的全方位交流平臺(tái),從根本上提高藏語(yǔ)文翻譯人員的工作效率和質(zhì)量。

(二)利用信息技術(shù)手段普及推廣藏文化

幾十年甚至幾百年以來(lái),藏語(yǔ)不僅傳承著藏族燦爛的歷史文化還是一種代表藏族對(duì)外交流的重要載體。以西藏為例,很早就開(kāi)發(fā)出了一款很實(shí)用的系統(tǒng),即漢英兼容的藏文系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)為藏語(yǔ)的傳播提供了一個(gè)綠色通道。除此之外,這個(gè)系統(tǒng)中的藏文編碼也成為了少數(shù)民族的國(guó)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)文字。近幾年,在相關(guān)部門(mén)的技術(shù)支持下,西藏又開(kāi)發(fā)出了一系列的藏文翻譯軟件,這些軟件已經(jīng)通過(guò)了專(zhuān)業(yè)部門(mén)的鑒定,并且已經(jīng)具有國(guó)際領(lǐng)先水平。

青海師范大學(xué)物理系畢業(yè)的西藏大學(xué)教師洛藏發(fā)明了第一款“藏漢英電子辭典”。他建立了第一個(gè)藏文互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站、藏漢英電子辭典和藏語(yǔ)鍵盤(pán)。如今,藏語(yǔ)言文字的各種輸入法軟件已經(jīng)裝載到了西藏不少電腦上,并被廣泛應(yīng)用。 手機(jī)、計(jì)算機(jī)、辦公系統(tǒng)、瀏覽器等都有了相應(yīng)的藏文表達(dá)方式……在國(guó)家的大力支持下,藏文信息化水平近年來(lái)不斷提高,這一舉措使藏文在信息化時(shí)代得到迅速發(fā)展。

(三)提高思想認(rèn)識(shí),建立長(zhǎng)效機(jī)制

目前,普遍使用藏語(yǔ)的民族大部分分布于藏區(qū),尤其是農(nóng)牧區(qū),很多藏族人民不會(huì)說(shuō)普通話,這就涉及到惠農(nóng)政策的傳播和落實(shí)?,F(xiàn)實(shí)生活中,各級(jí)各部門(mén)必須把黨中央發(fā)布出來(lái)的文件翻譯成藏語(yǔ)之后才能夠向這些農(nóng)牧區(qū)的藏民們宣傳教育。第一,要解決思想問(wèn)題,思想是一切行動(dòng)的指揮官,思想正確了才能夠保證行動(dòng)正確。因此,各級(jí)政府都要重視藏語(yǔ)文的翻譯工作,做好模范帶頭作用,保證藏語(yǔ)文翻譯工作的開(kāi)展有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的后盾。第二要有長(zhǎng)效機(jī)制。政府下發(fā)的文件要有專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行翻譯,向不同的地方下發(fā),就要翻譯成不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,即“誰(shuí)印發(fā),誰(shuí)翻譯”的要求,做到藏漢雙語(yǔ)同步下發(fā),保證懂漢語(yǔ)和懂藏語(yǔ)的人民都能全面解讀黨中央文件的精神,保質(zhì)保量地使各位公民學(xué)習(xí)到政府的各項(xiàng)方針政策。第三,健全機(jī)構(gòu)。各級(jí)政府機(jī)關(guān)要按要求設(shè)立藏語(yǔ)翻譯部門(mén),保證有需要的部門(mén)有編譯工作的人員,并不斷擴(kuò)大隊(duì)伍,提高翻譯人員的翻譯水平。

[1]羅愛(ài)軍,南小民,潘冰冰等.西藏自治區(qū)漢藏語(yǔ)文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問(wèn)卷分析[J].民族翻譯,2009(2):90-96.

[2]戴克良.清代滿語(yǔ)文及其歷史影響研究[D].東北師范大學(xué),2013.

[3]達(dá)哇才讓.新中國(guó)成立以來(lái)藏語(yǔ)言文字政策演變及藏語(yǔ)文翻譯工作發(fā)展現(xiàn)狀研究——以西藏自治區(qū)和青海省為例[J].民族翻譯,2014(2):81-87.

[4]卓瑪才讓.淺談吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期藏語(yǔ)文的使用和藏漢翻譯活動(dòng)——以敦煌本古藏文文獻(xiàn)為例[J].西藏研究,2008(4):22-28.

[5]那加才旦.古代藏語(yǔ)文研究(7-11 A.D.)[D].中央民族大學(xué),2012.

[6]扎雅·洛桑普赤.藏語(yǔ)專(zhuān)詞術(shù)語(yǔ)混亂的癥結(jié)在哪里——從在京藏語(yǔ)文翻譯界翻譯專(zhuān)詞術(shù)語(yǔ)的原則和現(xiàn)狀說(shuō)開(kāi)去[J].西藏研究,2004(4):65-68.

[7]王海瑛.新時(shí)期藏語(yǔ)文及其翻譯在藏區(qū)發(fā)展中的地位與作用[J].民族翻譯,2014(1):74-78.

H213

A

澤朗卓瑪(1989-),女,藏族,四川人,碩士研究生,青海民族大學(xué),研究方向:漢藏翻譯。

猜你喜歡
藏語(yǔ)文翻譯者藏語(yǔ)
詮釋學(xué)翻譯理論研究
淺談藏語(yǔ)中的禮儀語(yǔ)
客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
漢藏語(yǔ)及其音樂(lè)
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
藏語(yǔ)拉達(dá)克話的幾個(gè)語(yǔ)音特征
西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
藏語(yǔ)地理分布格局的形成原因
西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
藏語(yǔ)文信息監(jiān)測(cè)關(guān)鍵技術(shù)初探
西藏科技(2015年12期)2015-09-26 12:13:42
通過(guò)電影和網(wǎng)絡(luò)來(lái)普及與傳承藏語(yǔ)文知識(shí)的平臺(tái)設(shè)計(jì)
西藏科技(2015年4期)2015-09-26 12:13:01
航空| 横山县| 宜兴市| 云和县| 宜黄县| 昌乐县| 财经| 南华县| 博白县| 葫芦岛市| 宽甸| 藁城市| 日土县| 德兴市| 曲靖市| 克什克腾旗| 略阳县| 咸宁市| 贵阳市| 天祝| 鄂伦春自治旗| 沭阳县| 济宁市| 安阳县| 芦溪县| 富裕县| 敦煌市| 东兰县| 荆门市| 屏边| 崇左市| 喀喇沁旗| 会宁县| 修武县| 昌吉市| 竹山县| 怀来县| 舞阳县| 金山区| 苍南县| 沅江市|