牛雅婷?牟凡?韓明月?劉金鵬?朱彩霞
摘要:語(yǔ)料庫(kù)正日益應(yīng)用于文學(xué)作品研究。莫言小說(shuō)代表中國(guó)文學(xué)作品“走出去”,翻譯功不可沒(méi)。本文以葛浩文英譯本和杜特萊夫婦法譯本為藍(lán)本,基于研制的莫言小說(shuō)漢英法三語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),旨在找出莫言作品翻譯中具有規(guī)律性的因素。同時(shí)通過(guò)對(duì)葛氏及杜特萊夫婦譯著全面和系統(tǒng)的探討,深入研究翻譯策略、譯者風(fēng)格,為以齊魯文化為背景的文學(xué)作品對(duì)外翻譯傳播提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);翻譯策略;莫言作品英法譯本
莫言作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,其作品被譯成外文的數(shù)量之多是不多見(jiàn)的。傳統(tǒng)的翻譯研究以原語(yǔ)文本為參照,以忠實(shí)程度為取向,主要探討譯文與原文之間的關(guān)系或?qū)?yīng)關(guān)系。(王克非,2006)[1]現(xiàn)在學(xué)界形成的共識(shí)是利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究是一種不可或缺且可靠的手段(胡開(kāi)寶,2012)[2]與多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相比,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)更多一些,這就制約了多語(yǔ)種之間的翻譯對(duì)比研究。曹大峰預(yù)測(cè)“雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)正在向多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展”。
本研究所采用的語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的研究方法即具體研究之前并不做過(guò)多假設(shè),通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),窮盡性分析得出譯者翻譯策略使用情況,進(jìn)而分析譯者風(fēng)格。該語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)種類(lèi)別和數(shù)量上都是創(chuàng)新,英法兩種語(yǔ)言屬于同一語(yǔ)系,這種對(duì)比可以使研究中更關(guān)注翻譯策略本身的異同,減少無(wú)關(guān)因素的影響。
一、莫言小說(shuō)中英法三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立
研究選擇莫言《蛙》和《豐乳肥臀》(共約66萬(wàn)漢字)的葛浩文英譯本和杜萊特法譯本為藍(lán)本,實(shí)現(xiàn)三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)句接,并在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行翻譯策略的標(biāo)注。該語(yǔ)料庫(kù)容量如下:
字?jǐn)?shù) 句對(duì)
《蛙》 699,405 7,377
《豐乳肥臀》 1,047,982 15,232
總計(jì) 1,747,387 22,609
本研究將翻譯策略分為詞匯層面和句式篇章層面。詞匯層面包括對(duì)方言、俗語(yǔ)、文化附載詞的翻譯;句式篇章層面包括改譯、增譯、省譯、合并、調(diào)整語(yǔ)序及一漢多譯的翻譯策略。
二、語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的莫言小說(shuō)英法譯本譯者翻譯分析
(一)翻譯策略的選擇
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)對(duì)語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行解釋?zhuān)冗x取語(yǔ)言學(xué)視角,也有文化理論視角。下面對(duì)部分類(lèi)型給予例證分析:每一類(lèi)型下是譯者對(duì)同一類(lèi)型翻譯策略的使用情況,每一例中又是英法兩譯者翻譯策略對(duì)比。
1.【原文】肥胖的兔子們,在雪地里像長(zhǎng)尾巴蛆一樣爬行,連小腳女人都能活捉它們。
【英譯】The plump little rabbits crawled across the snowy ground tike maggots, so lethargic even women with bound feet easily caught them.
【法譯】Les lièvres bien en chair rampaient comme de longs vers et même les femmes aux pieds bandés arrivaient à les capturer vivants.
分析:文化附載詞。小腳女子腳骨受損行動(dòng)不便,小腳女人都能抓得到兔子,說(shuō)明在冬天抓野兔子是一件很容易的事情。葛浩文意譯“bound feet”讓外國(guó)讀者想象束腳的形態(tài)行動(dòng)不便,如果按照字面“small feet”則會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑問(wèn),為什么腳小的女人不能抓兔子呢,曲解作者本意;杜特萊也采用同樣的意譯方式,達(dá)到了理想效果。
2.【原文】“姑姑生于公歷1937年6月13日,農(nóng)歷五月初五,乳名端陽(yáng),學(xué)名萬(wàn)心?!?/p>
【英譯】”She was born on 13 June 1937, the fifth day of the fifth lunar month, which is Duanyang, the day of the Dragon Boat Festival. They called her Duanyang until she started school, and was then called Wan Xin (Heart).”
【法譯】”Elle est née le 13 juin 1937, le cinquième jour du cinquième mois de Tannée lunaire. ? la naissance, on lui a donné pour nom de lait ?Double Cinq?, plus tard son père lui choisit comme nom officiel d'écolière ? Wan le C?ur?.”
分析:農(nóng)歷五月初五月是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),中國(guó)讀者看到日期就會(huì)很自然地聯(lián)想到節(jié)日,也就對(duì)姑姑的乳名叫“端陽(yáng)”的含義有深層的理解。但西方讀者在農(nóng)歷五月初五和端陽(yáng)之間不會(huì)有任何的聯(lián)想。因此葛浩文對(duì)農(nóng)歷五月初五做了增譯闡釋?zhuān)@樣讀者了解姑姑乳名“端陽(yáng)”的真正含義和來(lái)源。法譯里將“端陽(yáng)”翻譯為“Double Cinq”意為“雙五”,徹底拋開(kāi)端午節(jié)這層含義,改譯為讀者易于接受的形式。
3.①【原文】德國(guó)麗人牌自行車(chē)鈴聲如爆豆,司馬庫(kù)風(fēng)一樣馳來(lái)。
【英譯】The German bicycle bell rang out, heralding his arrival, as if on the wind.
【法譯】La sonnette de la bicyclette Sch?neman grelottait sans fin, Sima Ku arrivait à la vitesse du vent.
②【原文】上官魯氏的肚皮可怕地痙攣著,鮮血從雙腿間一股股冒出來(lái),伴隨著鮮血,一個(gè)滿(mǎn)頭柔軟黃毛的嬰兒魚(yú)兒一樣游出來(lái)。
【英譯】Shangguan Lu's belly was jerking and twitching horribly; blood gushing from between her legs washed out another down–covered infant.
【法譯】Le ventre de Shangguan Lushi se convulsa de fa?on effrayante, du sang frais sortait à gros bouillons entre ses cuisses où un bébé, la tête couverte de fins cheveux blonds, se faufila comme un poisson.
分析:省譯。①中“如爆豆”是有些方言性質(zhì)的俗語(yǔ),比喻長(zhǎng)時(shí)間發(fā)出聲音但不連續(xù),像嘣豆子一樣。英譯對(duì)其進(jìn)行了省譯,法譯為“sans fin”即“不停地”。②英譯對(duì)比喻等描述性?xún)?nèi)容進(jìn)行了省略,法語(yǔ)直譯。
英法兩種語(yǔ)言由于表達(dá)習(xí)慣的差異,譯者在處理同一句原文時(shí),采用的方法經(jīng)常是不同的,但共同點(diǎn)是盡力遵循譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,將原文的意義按照英法思維傳遞給讀者。
葛浩文習(xí)慣對(duì)較短的、不影響文義的比喻等描述性文字省譯,將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句揉合成一句層次分明、錯(cuò)落有致的長(zhǎng)句,形成其簡(jiǎn)潔的翻譯特色。也說(shuō)明英語(yǔ)在處理句子內(nèi)部邏輯關(guān)系的能力上要比漢語(yǔ)更加方便;而法語(yǔ)雖然與英語(yǔ)更加親近,但是通過(guò)例證分析卻發(fā)現(xiàn)杜萊特選擇的法語(yǔ)表達(dá)方式經(jīng)常與漢語(yǔ)如出一轍。法語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,允許一個(gè)句子中依次羅列幾個(gè)地位相同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而不需要像英語(yǔ)一個(gè)句子中只允許一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。雖然法語(yǔ)中也存在各種復(fù)合關(guān)系代詞,但杜萊特卻用得不多,多數(shù)句式都按漢語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯??梢哉f(shuō)這是造成法譯本比英譯本篇幅長(zhǎng)很多的一個(gè)原因。
(二)譯者翻譯風(fēng)格的共性
從總體上看,翻譯風(fēng)格應(yīng)是翻譯家的一種體系,往往在其為數(shù)眾多的譯作中反復(fù)地體現(xiàn)出來(lái)。(但漢源,1996)優(yōu)秀譯作的翻譯風(fēng)格,應(yīng)該基本上是源語(yǔ)作品的的真實(shí)風(fēng)格,但譯者的風(fēng)格在其譯作中也明顯可見(jiàn)。
英譯 法譯
《蛙》 2.657% 2.169%
《豐乳肥臀》 3.532% 2.173%
對(duì)策略進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì)可以看出英譯整體比法譯采用的翻譯策略更多,即杜式相對(duì)直譯更多;同一譯者在翻譯不同作品時(shí),采用翻譯策略處理的句對(duì)占總句對(duì)百分比相差不大,在杜譯中體現(xiàn)更明顯。這兩方面印證了上述理論:翻譯風(fēng)格是譯者表現(xiàn)出的穩(wěn)定、一貫的特點(diǎn)。另外,不同語(yǔ)言譯者在處理同一文本時(shí),使用翻譯策略的句對(duì)比例相差不大,即葛式與杜式的策略選擇上確實(shí)存在共性,這為具體句例分析結(jié)論提供數(shù)據(jù)支撐,也正體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的科學(xué)性與可靠性。
莫言的創(chuàng)作在內(nèi)容和形式上都獨(dú)具特色,包含方言、俗語(yǔ)、文化附載詞的句對(duì)分別達(dá)到7%(《蛙》)和8%(《豐》)左右,在全文比例非常高,西方讀者理解起來(lái)難免有難度,對(duì)譯者也是挑戰(zhàn)。二者在這些內(nèi)容的處理上呈現(xiàn)出一定的相似性。比如:
【原文】他們都用雙手拉著馬韁,踩著馬蹬的腿伸得筆直,八字形劈開(kāi)。
【英譯】their legs in a rigid inverted V.
【法譯】deux mains, leurs jambes tendues sur les étriers, toutes droites, formant un V renversé.
分析:改譯。英語(yǔ)和法語(yǔ)中均沒(méi)有漢字“八”形這個(gè)概念,葛浩文和杜萊特均將“八字形劈開(kāi)”一詞轉(zhuǎn)譯為字母文字“倒V形”,巧妙地轉(zhuǎn)入西方概念,容易想象人騎在馬上的雙腿的擺放形狀。
需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,不少人不認(rèn)同葛浩文的翻譯觀,認(rèn)為他的譯本譯者介入過(guò)多。對(duì)此葛解釋美國(guó)編輯會(huì)從讀者的角度對(duì)譯作進(jìn)行大量的修改,讀者所能看到的刪減可能并不是葛浩文的省譯策略,而是編輯為之。至于哪些是省譯,哪些是編輯刪減已無(wú)從考證,因此在本項(xiàng)目研究中只能一并歸為省譯。
三、結(jié)語(yǔ)
近年來(lái)文學(xué)翻譯在國(guó)內(nèi)處于相對(duì)弱勢(shì),國(guó)家在漢譯外推廣中國(guó)文化方面遇到各種問(wèn)題,因此探索各類(lèi)譯本中國(guó)小說(shuō)在語(yǔ)言、文體等方面及其在海外接受度的差異就顯得尤為重要(黃立波.2013)。不可否認(rèn)的是,正是由于葛浩文和杜萊特堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,巧妙的翻譯策略,才使得《蛙》和《豐乳肥臀》英法譯本最大程度地展現(xiàn)了莫言原著的魅力,使得“魯軍”作品、中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式 [J]中國(guó)外語(yǔ),2006,3(3):8–9.
[2]胡開(kāi)寶,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]外國(guó)語(yǔ),2012,35(5):59–70.