国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論思維模式對(duì)學(xué)生翻譯技巧運(yùn)用的影響
——以小說(shuō)《孩子的游戲》為例

2017-02-24 03:58
關(guān)鍵詞:譯文漢語(yǔ)技巧

陳 薇

(淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223000)

論思維模式對(duì)學(xué)生翻譯技巧運(yùn)用的影響
——以小說(shuō)《孩子的游戲》為例

陳 薇

(淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223000)

語(yǔ)言、思維模式與翻譯有著密不可分的關(guān)系。在翻譯活動(dòng)中,翻譯初學(xué)者的思維模式和心理素質(zhì)受漢語(yǔ)思維影響,翻譯技巧受思維模式約束,譯文容易出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)混亂、銜接不自然,歐式漢語(yǔ)、中式英語(yǔ)等現(xiàn)象,導(dǎo)致其譯文質(zhì)量不高。《孩子的游戲》是加拿大著名短篇小說(shuō)家艾麗絲·蒙羅的作品,以學(xué)生翻譯的譯文為例分析思維模式在翻譯過(guò)程中對(duì)學(xué)生翻譯技巧運(yùn)用的影響,對(duì)教師教學(xué)過(guò)程中指導(dǎo)學(xué)生如何正確運(yùn)用翻譯技巧有重要意義。

語(yǔ)言;思維模式;思維差異;翻譯教學(xué);翻譯技巧

翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,譯文質(zhì)量可以反映學(xué)生英語(yǔ)綜合水平和實(shí)際應(yīng)用能力,從某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯能力高低最能反映出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)水平。然而,很多初學(xué)翻譯的學(xué)生的思維模式和心理素質(zhì)受漢語(yǔ)思維的影響,在翻譯活動(dòng)中,運(yùn)用的翻譯技巧受思維模式約束,從而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)混亂、銜接不自然、歐式漢語(yǔ)、中式英語(yǔ)等現(xiàn)象,進(jìn)而影響其譯文質(zhì)量。因此,讓學(xué)生了解中英思維模式差異和思維模式對(duì)語(yǔ)言的影響,練習(xí)如何在翻譯過(guò)程中克服思維差異的障礙,運(yùn)用合適的翻譯技巧產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,應(yīng)該成為翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。加拿大著名短篇小說(shuō)家艾麗絲·蒙羅(Alice Munro)是一位世界級(jí)豐產(chǎn)短篇小說(shuō)家,幾乎得過(guò)加拿大所有最享盛名的文學(xué)獎(jiǎng)。她擅長(zhǎng)從細(xì)微處描述現(xiàn)實(shí)世界,措辭簡(jiǎn)單,句式簡(jiǎn)短,敘述雖平淡,卻蘊(yùn)含著豐富的藝術(shù)內(nèi)涵,擁有廣大的讀者群。她的短篇小說(shuō)集《太多幸?!?TooMuchHappiness)中的一篇《孩子的游戲》(Child’sPlay)目前在國(guó)內(nèi)暫時(shí)沒(méi)有中文譯本。本文擬以學(xué)生的一篇習(xí)作為例,分析思維模式在學(xué)生翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯技巧運(yùn)用的影響,以及如何正確運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高譯文質(zhì)量。該學(xué)生正在攻讀翻譯學(xué)碩士,具有一定的翻譯理論知識(shí),掌握一定的翻譯技巧,此篇譯作是她為畢業(yè)論文精心準(zhǔn)備的,因此該譯文具有可分析性。

一、語(yǔ)言、思維和翻譯三者的關(guān)系

語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具,是人類(lèi)進(jìn)行思維、傳遞信息、保存認(rèn)知成果的載體,記錄著思維的結(jié)果。思維是人腦反映和認(rèn)識(shí)客觀事物的過(guò)程,是一個(gè)由概念到判斷、由判斷到推理的過(guò)程。思維方式是思維活動(dòng)進(jìn)行的方式,是思維結(jié)構(gòu)和思維功能的統(tǒng)一。[1]18連淑能曾指出:“思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語(yǔ)言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中?!盵2]40語(yǔ)言反映著思維的內(nèi)容,但思維對(duì)語(yǔ)言的作用是決定性的[3]53。思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響著漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同表達(dá)[4]40。不同語(yǔ)言文化之間的交流需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),但翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),還是一種更為復(fù)雜的邏輯思維活動(dòng),它不僅是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言文字的解讀,還是對(duì)源語(yǔ)思維邏輯的傳譯。所以,語(yǔ)言、思維與翻譯有著密不可分的關(guān)系。正如匈牙利翻譯家拉多久爾吉所言:“翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物?!币?yàn)椤靶纬烧Z(yǔ)篇的根本是邏輯,理解語(yǔ)篇的根本也是邏輯,一切語(yǔ)篇無(wú)不深藏著思維的邏輯”[5]67。

二、思維模式對(duì)翻譯技巧運(yùn)用的影響

中國(guó)人和西方人生活在不同的自然地理環(huán)境當(dāng)中,有著不同的歷史背景和文化習(xí)俗,形成了各自獨(dú)特的思維方式。中國(guó)學(xué)生在英漢和漢英翻譯過(guò)程中,很容易不自覺(jué)地受到母語(yǔ)思維的干擾,用母語(yǔ)思維去理解或者組織英語(yǔ)句子,這會(huì)影響他們對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用。翻譯要達(dá)到預(yù)期效果,譯者的思維模式和邏輯推理起到至關(guān)重要的作用。學(xué)生要在了解中西方思維模式差異的前提下,克服思維模式差異的障礙,使用合適的翻譯技巧,產(chǎn)生符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯文。以下例句摘自《孩子的游戲》,以學(xué)生譯文為例,分析思維模式對(duì)其翻譯技巧運(yùn)用的影響,以及如何恰當(dāng)?shù)厥褂梅g技巧。

1.思維模式與增補(bǔ)、省略

1957年,傅雷在《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》中指出:“中國(guó)人的思維方式和西方人的距離有多遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合?!盵6]7在他給羅新章的信中又說(shuō):“東方人與西方之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周……”[7]293我們這樣一個(gè)“喜歡具體,長(zhǎng)于綜合”的民族,在組詞構(gòu)句時(shí)粘接靈活,表達(dá)紛繁復(fù)雜的事物時(shí)常常不需要一個(gè)關(guān)系詞。所以,在英譯漢時(shí),運(yùn)用“省略”這一翻譯技巧成為必然。同時(shí),“重分析”的西方語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為“重歸納”的漢語(yǔ)時(shí),對(duì)漢語(yǔ)思維方式具有更大的挑戰(zhàn),需要譯者在語(yǔ)言邏輯轉(zhuǎn)換方面花費(fèi)更大的力氣。譯者需要抓住語(yǔ)言邏輯這根主線,根據(jù)整個(gè)語(yǔ)篇,理清各層次之間的關(guān)系,做出適當(dāng)?shù)摹霸鲅a(bǔ)”。英譯漢中的增補(bǔ)一般有兩種情形,一種是根據(jù)上下文的意思,邏輯關(guān)系,譯文語(yǔ)言的行文習(xí)慣,增加原文字面上沒(méi)有但實(shí)際隱含的字詞;另一種是增補(bǔ)原文句法上的省略成分。

例(1):Its scenes don’t vanish so much as become irrelevant.

原譯:那些事情并沒(méi)有因?yàn)椴幌嚓P(guān)而完全遺忘。

改譯:但那些已經(jīng)發(fā)生的事情并未因?yàn)閺哪愕挠洃浿袕氐紫?,而變得與你毫不相關(guān)。

《孩子的游戲》講述了一個(gè)灰暗的故事:兩個(gè)曾經(jīng)親密的好友瑪琳和查琳,曾共同參與了一起駭人聽(tīng)聞的惡性事件。直到年邁的查琳住院,即將走到生命的盡頭,才慢慢呈現(xiàn)出這個(gè)驚天秘密:當(dāng)年她們倆在營(yíng)地的游泳課上合謀溺死了一個(gè)弱智的女孩。作者以一個(gè)垂垂老矣的敘述者的口吻,回憶著生命中的一些片斷,利用時(shí)空轉(zhuǎn)換,將記憶和現(xiàn)實(shí)生活重組,使那些原本隱藏的生活軌跡變得清晰可見(jiàn),那個(gè)“永不提起”的心靈隱秘呼之欲出。這一句話正是敘述者感慨:她自以為忘記的記憶其實(shí)在生活中還是留下了痕跡。學(xué)生的譯文顯然完全理解錯(cuò)了原文的意思,“so much” 之前是“因”而“as”之后是“果”,所以根據(jù)上下文,應(yīng)做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),譯為“但那些已經(jīng)發(fā)生的事情并未因?yàn)閺哪愕挠洃浿袕氐紫?,而變得與你毫不相關(guān)”,既強(qiáng)調(diào)了該句與前一句的邏輯關(guān)系,又完整了句子的意思。

例(2):Generally it’s in the fall, when you reenter school, take your place in a higher grade, leave behind the muddle and lethargy of the summer vacation.

原譯:通常來(lái)說(shuō)是在秋天,當(dāng)你重返校園,升入更高的年級(jí),遠(yuǎn)離暑假的混沌昏睡,那時(shí)是你變化最明顯的時(shí)候。

改譯:通常來(lái)說(shuō),孩子們變化最明顯的是在秋天,那時(shí)學(xué)生們重返校園,升入更高的年級(jí),遠(yuǎn)離暑假的混沌昏睡。

前文中作者感嘆孩子每年都會(huì)發(fā)生改變,成為不同的人。根據(jù)前文推斷“it’s in the fall”指的是發(fā)生改變的時(shí)間,因此,在改譯中增補(bǔ)上了原文隱含的意思“通常來(lái)說(shuō)孩子們變化最明顯的是在秋天”,學(xué)生雖然也注意到了增補(bǔ),但是在行文結(jié)構(gòu)上還稍顯累贅。

2.思維模式和轉(zhuǎn)性

所謂轉(zhuǎn)性是指在翻譯源語(yǔ)中單詞時(shí),譯入語(yǔ)詞性與源語(yǔ)詞性不同。英漢兩種語(yǔ)言具有不同的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,因此,如有必要,源語(yǔ)的詞性常常被譯者轉(zhuǎn)換,翻譯成詞意相似詞性不同的詞。否則,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致拗口、晦澀難懂的譯文。當(dāng)然,詞性轉(zhuǎn)換要本著不能違背原意,有助于譯文通順的原則。

例(3):For a long while the past drops away from you easily and it would seem automatically, properly.

原譯:過(guò)去的事情很容易就慢慢淡忘了,這好像是自然而然的事一樣。

改譯:當(dāng)過(guò)去輕易淡忘,很久不會(huì)想起,這一切變得似乎習(xí)以為常,理所當(dāng)然。

崇尚和諧是整體性思維的突出表現(xiàn)。對(duì)稱(chēng)與和諧使我們中國(guó)人既感到視覺(jué)美或聽(tīng)覺(jué)美,又感到精神的愉悅和心理上的滿足,漢語(yǔ)就像一面鏡子,將中國(guó)人這一心理特征映照的清清楚楚[8]20。所以現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)中絕大部分是四字詞組。因此,副詞“automatically”和“properly”可以翻譯成“習(xí)以為?!薄袄硭?dāng)然”。

例(4):We would like to have felt for her a mournful interest and concern, but she was sharp voiced and bossy, and she even had an unpleasant name Arva.

原譯:我們能感受到她的悲慟和煩躁,但她總是尖著嗓門(mén),并且很專(zhuān)橫,甚至連她的名字也不好聽(tīng)——艾娃。

改譯:我們雖然能感受到她的悲慟和煩躁,但她聲音尖銳,為人專(zhuān)橫,甚至連她的名字也不好聽(tīng)——艾娃。

如譯文中仍保持“voice”和“bossy”的動(dòng)詞和形容詞屬性,硬是譯成“她總是尖銳地發(fā)聲,專(zhuān)橫的……”,這樣的譯文讓人覺(jué)得別扭。學(xué)生在翻譯時(shí)雖然把“voice”轉(zhuǎn)換成名詞,但“她總是尖著嗓門(mén),并且很專(zhuān)橫”給人一種拖沓之感,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,四字詞語(yǔ)“聲音尖銳,為人專(zhuān)橫”使譯文通順,更能滿足漢語(yǔ)的審美需求。

3.思維模式與變態(tài)

中國(guó)人把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,以“人與天地萬(wàn)物為一體”“天人合一”為最高境界,對(duì)事物不甚講究分析[9]29,強(qiáng)調(diào)整體思維和主體意識(shí),物我及情景交融。描述人與事物時(shí)常常追求客觀景物和主觀情感的交融、統(tǒng)一,帶有濃厚的主觀色彩,與西方哲學(xué)的“天人對(duì)立”,物我二分,偏重理性思維,強(qiáng)調(diào)客觀的思想截然相反。西方人以自然為認(rèn)識(shí)對(duì)象,把主體作為“旁觀者”,要求理性地觀察和思考,力求客觀真實(shí)地反映認(rèn)識(shí)客體的全貌[10]92,強(qiáng)調(diào)客觀性。因此,中西方這種思維模式差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是漢語(yǔ)重人稱(chēng),多用有生命的人或物做主語(yǔ),而英語(yǔ)重物稱(chēng),多用無(wú)生命事物做主語(yǔ)。

例(5):But since the United Church of Canada was officially in charge there was not so much harping on that subject as there would have been with the Baptists or the Bible Christians, or so much formal acknowledgment as the Roman Catholics or even the Anglicans would have provided.

原譯:但是由于加拿大聯(lián)合教會(huì)在正式負(fù)責(zé),所以我們這里并沒(méi)有像關(guān)于浸信會(huì)和基督教那樣爭(zhēng)論不休,卻也沒(méi)有羅馬天主教會(huì)和圣公會(huì)那樣正式認(rèn)可。

改譯:因?yàn)榧幽么舐?lián)合教會(huì)官方負(fù)責(zé),所以我們這里并沒(méi)有“本該由浸信會(huì)或基督教來(lái)掌權(quán)”或“本該信仰如羅馬天主教甚至是圣公會(huì)那樣被正式認(rèn)可的教會(huì)”這一類(lèi)的爭(zhēng)論。

將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主要是把原文中處于主語(yǔ)位置的受事者變成賓語(yǔ),而將施事者改作主語(yǔ)。因此,在翻譯該句時(shí),可以把前半句中的主語(yǔ)“the United Church of Canada”變成賓語(yǔ),把在后半句中處于主語(yǔ)位置的受事者“so much formal acknowledgment as the Roman Catholics or even the Anglicans”變成賓語(yǔ),譯成“本該信仰如羅馬天主教甚至是圣公會(huì)那樣被正式認(rèn)可的教會(huì)”。學(xué)生錯(cuò)誤地理解了原文,用中文的思維去理解英文的句子,譯文違背了“信”與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。

4.思維模式與語(yǔ)序的調(diào)整

“語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式?!盵8]90中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族在思維模式上有共性也有個(gè)性,表現(xiàn)在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)模式有同也有異[8]101。因此,英漢互譯時(shí)常常需要調(diào)整語(yǔ)序。

例(6):So we had those names and those hats, and at the first roll call the counselor—the jolly one we liked, Mavis, though we didn’t like her as well as the pretty one, Pauline—pointed at us and called out, “Hey. Twins,” and went on calling out other names before we had time to deny it.

原譯:由于我們的名字相近,又戴著同樣的帽子,在輔導(dǎo)員瑪薇絲——我們喜愛(ài)的那個(gè)歡樂(lè)的老師,但不像喜歡漂亮的波琳老師那樣喜歡,第一次點(diǎn)名時(shí),她指著我們倆喊道,“喂,雙胞胎,”接著在我們來(lái)得及否認(rèn)之前繼續(xù)點(diǎn)名。

改譯:我們名字相近,又戴同樣帽子,所以第一次點(diǎn)名時(shí),輔導(dǎo)員瑪薇絲指著我們喊:“嘿,雙胞胎!”我們還沒(méi)有來(lái)得及否認(rèn),她就繼續(xù)叫下一個(gè)人了?,斵苯z老師總是樂(lè)呵呵的,我們很喜歡她。當(dāng)然我們更喜歡波林老師,她最漂亮。

英語(yǔ)語(yǔ)言分析十分系統(tǒng)全面,而漢語(yǔ)不太注意對(duì)語(yǔ)言的科學(xué)分析,這種思維模式在語(yǔ)言中也有所反映。原譯完全按照源語(yǔ)語(yǔ)序翻譯該句,且翻譯時(shí)犯了逐字翻譯的毛病,如把插入成分“the jolly one we liked, Mavis, though we didn’t like her as well as the pretty one, Pauline”翻譯成“我們喜愛(ài)的那個(gè)歡樂(lè)的老師,但不像喜歡漂亮的波琳老師那樣喜歡”讓人覺(jué)得拖沓,生硬。這類(lèi)英文結(jié)構(gòu)、中文句子的譯文,是翻譯時(shí)忽略中西方思維模式差異的表現(xiàn)。因此,改譯時(shí),可以調(diào)整句間語(yǔ)序,把插入的成分放在整句的最后,“瑪薇絲老師總是樂(lè)呵呵的,我們很喜歡她。當(dāng)然我們更喜歡波林老師,她最漂亮?!痹诜g“went on calling out other names before we had time to deny it.”時(shí)調(diào)整句內(nèi)語(yǔ)序,譯為“我們還沒(méi)有來(lái)得及否認(rèn),她就繼續(xù)叫下一個(gè)人了?!北绕鹪g“接著在我們來(lái)得及否認(rèn)之前繼續(xù)點(diǎn)名”,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,行文也更加連貫。

例(7):Men on bicycles riding along a street in Saigon would be wearing them, or women walking in the road against the background of a bombed village.

原譯:男人們都會(huì)帶這種帽子,騎著自行車(chē)沿著西貢的街道,而女人們戴著它們走在轟炸過(guò)的鄉(xiāng)間小路上。

改譯:電視上經(jīng)常出現(xiàn)這樣的場(chǎng)景:西貢街道,男人戴著這種帽子騎車(chē)而過(guò);轟炸過(guò)的鄉(xiāng)村,女人戴著這種帽子沿路而行。

原文反映了中英思維模式的共性與審美需求的一致性,即英文句子中也經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)稱(chēng)。學(xué)生在翻譯時(shí)注意了這點(diǎn),但是譯文“男人們都會(huì)帶這種帽子,騎著自行車(chē)沿著西貢的街道”仍然出現(xiàn)了中文句子英文結(jié)構(gòu)的毛病,而且沒(méi)有聯(lián)系上下文做出適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),該句之前是說(shuō)瑪琳和查琳喜歡帶著同樣的帽子,這種帽子因?yàn)榻?jīng)常出現(xiàn)在關(guān)于二戰(zhàn)的電視上而被人熟知,如不解釋很容易讓讀者誤以為這是現(xiàn)實(shí)中的場(chǎng)景,從而產(chǎn)生困惑。因此,筆者經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整,改譯為“電視上經(jīng)常出現(xiàn)這樣的場(chǎng)景:西貢街道,男人戴著這種帽子騎車(chē)而過(guò);轟炸過(guò)的鄉(xiāng)村,女人戴著這種帽子沿路而行。”改譯既符合中文講究“對(duì)稱(chēng)”的審美需求,也符合漢語(yǔ)追求短句的表達(dá)習(xí)慣。

5.思維模式和分句合句

英漢兩種語(yǔ)言有著各自不同的句型系統(tǒng)和句式結(jié)構(gòu),其中一些句型在一定程度上有相似性或有對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是漢語(yǔ)句子呈現(xiàn)出明顯的重意合的特點(diǎn),句子以意盡為界,句子信息容量沒(méi)有語(yǔ)法形式上的嚴(yán)格限制,可以一句接一句地?cái)U(kuò)展下去。中文的句子結(jié)構(gòu)往往是以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嫞瑱M向鋪敘,層層推進(jìn),通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞連用呈現(xiàn)“排調(diào)式”句式結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)則不同,每個(gè)書(shū)面句子都在其嚴(yán)密的語(yǔ)法框架內(nèi)構(gòu)成相對(duì)完整的意義。所以在翻譯過(guò)程中,我們往往需要打破源語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),使用分句與合句的翻譯策略,以求行文更加流暢,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例(8):Even before that we must have noticed the hats and approved of each other.

原譯:其實(shí)之前我們就該注意到同樣的帽子,認(rèn)同彼此。

改譯:在此之前,我們就肯定已經(jīng)注意到彼此的帽子,并且頗為欣賞對(duì)方。

漢語(yǔ)的句子有簡(jiǎn)潔流暢的特點(diǎn),所以翻譯該句時(shí),原譯者和筆者用漢語(yǔ)的形合句來(lái)翻譯英語(yǔ)的句子,但是學(xué)生譯文沒(méi)有把源語(yǔ)“must have noticed”的時(shí)態(tài)翻譯出來(lái),應(yīng)該做適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>

例(9):Nobody had any objection to this sort of thing or tried to get out of attending, because it was what we were used to and because it was pleasant to sit on the beach in the warming sun and a little too cold yet for us to long to jump into the water.

原譯:沒(méi)有人反對(duì)這種事情,或試圖逃離這個(gè)活動(dòng),因?yàn)槲覀冊(cè)缫呀?jīng)習(xí)慣這樣做了,而且在暖暖的太陽(yáng)下坐在海灘上很愜意。天還有點(diǎn)冷,我們還不想跳到水里玩。

改譯:沒(méi)有人反對(duì)這種事情,或試圖逃離這個(gè)活動(dòng),因?yàn)槲覀冊(cè)缫呀?jīng)習(xí)慣這樣做了,而且坐在海邊,沐浴陽(yáng)光,很愜意,但是想跳到海里玩,還是有一點(diǎn)冷。

翻譯一些又長(zhǎng)又復(fù)雜的英語(yǔ)句子時(shí),如果進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,往往會(huì)使目的語(yǔ)讀者費(fèi)解,因此在翻譯這個(gè)長(zhǎng)句時(shí),考慮漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,學(xué)生和筆者都采取了“分而治之”的辦法,譯成了“排調(diào)式”的句子。只是在翻譯“a little too cold yet for us to long to jump into the water”時(shí),相較學(xué)生嚴(yán)格按照源語(yǔ)順序的譯文,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整后的改譯,更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。

結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言、思維模式與翻譯有著密不可分的關(guān)系,思維模式對(duì)語(yǔ)言文字,句式結(jié)構(gòu)起著決定性作用。翻譯是用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言思想的實(shí)踐活動(dòng),忠實(shí)準(zhǔn)確的翻譯既需要一定的翻譯技巧,更需要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化、思維模式差異的認(rèn)識(shí)。若不了解這些,就會(huì)如筆者在文中分析的那樣,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中不但會(huì)困難重重,而且會(huì)錯(cuò)誤連篇。而要解決翻譯中的難題,就必須在教學(xué)過(guò)程中讓學(xué)生了解西方人的思維模式,探討思維差異對(duì)語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生的影響,以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)思維差異的敏感性。在進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,不但要注意到英漢思維模式的差異性,而且更要照顧到不同民族思維之間的共性和個(gè)性,從而根據(jù)不同的思維模式采用不同的翻譯技巧,只有這樣,才能真實(shí)地表現(xiàn)出原文中內(nèi)含的特有思維方式和本民族語(yǔ)言的特有文化。

[1]田傳茂,楊先明. 漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).

[3]張友平. 深入解構(gòu)重構(gòu)再現(xiàn)——中西思維模式的主要差異及英漢翻譯對(duì)策[J]. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).

[4]包惠南. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.

[5]何善芬. 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2002.

[6]韓家權(quán),柏敬澤.翻譯思維方法論[M].大連:大連出版社,2003.

[7]陳福康. 中國(guó)翻譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[8]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:外語(yǔ)教育出版社,2011.

[9]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[10]譚素琴. 從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).

ImpactoftheThinkingModesonTranslationSkills

Chen Wei

(School of Foreign Languages, Huaiyin Normal University, Huai’an, Jiangsu 223000,China)

Language and mode of thinking are closely related to translation. It can be found that the thinking mode and psychological conditions of students are affected by their Chinese way of thinking. So the translation techniques they choose in the process of translating are bound by their thinking mode.Child’sPlayis a short story written by the famous Canadian writer Alice Munro. By the case study of a version of Child’s Play translated by students, the impact of thinking mode on the student’ translation skills in the process of translating is analyzed and the suggestions on how to use the exact translation techniques is given.

language; thinking modes; different way of thinking; translation teaching; translation skills

H059

:A

(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

1672-6758(2017)09-0098-5

陳薇,碩士,講師,淮陰師范學(xué)院。

2016年江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)項(xiàng)目“中國(guó)電影字幕中超語(yǔ)言文化能指翻譯的影響因素及策略研究”(編號(hào):2016SJD740027)。

ClassNo.:H059DocumentMark:A

猜你喜歡
譯文漢語(yǔ)技巧
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學(xué)漢語(yǔ)
肉兔短期增肥有技巧
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
譯文摘要
指正要有技巧
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
提問(wèn)的技巧
柳林县| 沅江市| 碌曲县| 乌兰察布市| 上虞市| 南皮县| 宁阳县| 苏尼特左旗| 马尔康县| 杭锦后旗| 蓝田县| 枞阳县| 邹城市| 盐池县| 伽师县| 岫岩| 花莲县| 宜兰市| 东乡族自治县| 武强县| 工布江达县| 泾阳县| 南部县| 万安县| 江阴市| 天津市| 九寨沟县| 五莲县| 花莲县| 夏津县| 玛多县| 正镶白旗| 富宁县| 阳曲县| 松溪县| 金塔县| 北京市| 寿阳县| 丰原市| 吴忠市| 乌兰县|