国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯探析

2017-02-24 10:08:25邢彥超董海琳
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介原語(yǔ)譯語(yǔ)

邢彥超,董海琳

(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北,唐山 063009)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯探析

邢彥超,董海琳

(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北,唐山 063009)

生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;“三維”轉(zhuǎn)換;企業(yè)簡(jiǎn)介

從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度對(duì)提高企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量做了探討。通過(guò)分析中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的具體譯例中所出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者指出在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量以“三維”原則為指導(dǎo),適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而提高中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)企業(yè)更好地"走出去"。

一、引言

隨著全球化的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中,在公司網(wǎng)站上配備中英文企業(yè)簡(jiǎn)介。企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種外宣手段,兼具信息傳遞與文化交際功能,能夠幫助企業(yè)樹(shù)立良好形象,提升競(jìng)爭(zhēng)力,拓展海外市場(chǎng)。一篇形式得體、符合西方文化特點(diǎn)的英文企業(yè)簡(jiǎn)介,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息,達(dá)到良好的宣傳效果。然而,許多企業(yè)的英譯簡(jiǎn)介中存在諸如遣詞造句、謀篇布局等方面的問(wèn)題,按漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)生硬翻譯,忽略了中西方文化差異。這樣的英文簡(jiǎn)介不僅阻礙了與目的語(yǔ)讀者有效的溝通與交流,而且有損企業(yè)形象。

本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論角度出發(fā),指導(dǎo)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯,以期提高企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量。

二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書(shū)中提出:"生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一門(mén)生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,即從生態(tài)學(xué)視角來(lái)研究翻譯。翻譯適應(yīng)選擇論是此理論的根基。"(胡庚申,2004)翻譯適應(yīng)選擇論是從達(dá)爾文的"適應(yīng)-選擇"原理出發(fā),在"翻譯即適應(yīng)與選擇"的主題下,明確了"以譯者為中心"的核心翻譯理念,并且將翻譯定義為"譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)"。而"翻譯生態(tài)環(huán)境"是"原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體"。(胡庚申,2008:6)生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則、方法以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)做出一系列的描述和解釋。翻譯的本質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng);翻譯過(guò)程指的是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程;翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法為“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)的轉(zhuǎn)換;譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)則是多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋及譯者素質(zhì)。最佳翻譯是"整合適應(yīng)選擇度"最高的翻譯。

三、生態(tài)翻譯學(xué)在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的應(yīng)用

作為外宣資料,企業(yè)簡(jiǎn)介的目的在于對(duì)外宣傳企業(yè)形象,吸引國(guó)外讀者或外商。在企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯過(guò)程中,譯者必須把翻譯生態(tài)環(huán)境考慮在第一位,不僅包括兩種不同語(yǔ)言、文化、社會(huì)方面的內(nèi)容,而且涉及到譯者與原作者、譯者與讀者的關(guān)系。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,本文認(rèn)為翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),譯者必須結(jié)合翻譯的特定環(huán)境和目的,遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則,適當(dāng)調(diào)整原文信息,縮短原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的差距,實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能,從而達(dá)到企業(yè)最佳宣傳效果。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

根據(jù)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)言維適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的翻譯轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換是要在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。

由于漢英企業(yè)簡(jiǎn)介在語(yǔ)言表達(dá)層面上存在一定的差異,翻譯過(guò)程中必須充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。具體到企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯上,則主要在于字詞方面的選取調(diào)整,句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

例1:在逾半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展歷程中,南光積極進(jìn)取,勇于開(kāi)拓,走過(guò)了一段艱苦創(chuàng)業(yè)、自強(qiáng)不息的不平凡里程。

原譯:Over its history of more than half a century, Nam Kwong forged ahead with great courage and has gone through an extraordinary course of development through hard working and perseverance.(http://www.namkwong.com.mo/)

中文企業(yè)簡(jiǎn)介措辭鋪陳夸張,多主觀性評(píng)述。而且多數(shù)企業(yè)偏愛(ài)四字短語(yǔ)增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),使句式結(jié)構(gòu)整齊,讀來(lái)朗朗上口,但并沒(méi)有實(shí)際意義。英文簡(jiǎn)介則語(yǔ)言平實(shí)、簡(jiǎn)練,注重使用客觀數(shù)據(jù)。所以在英譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),應(yīng)符合英文簡(jiǎn)介用詞簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),不必將這些措辭以語(yǔ)義對(duì)等的方式逐一翻譯出來(lái)。

改譯:Since its establishment, Nam Kwong has made great achievement through hard working over fifty years.

例2:近年來(lái),公司按照"立足澳門(mén)、拓展內(nèi)地"的經(jīng)營(yíng)方針,發(fā)揮擁有兩地資源和信息的優(yōu)勢(shì),堅(jiān)持誠(chéng)信、互利、創(chuàng)新、務(wù)實(shí)、負(fù)責(zé)的態(tài)度,不斷提升競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)品牌。

原譯:In recent years, the Company follows the business principle of "based on Macao and expand in the Mainland", gives play to the advantage of boasting resources and information in both Macao and the Mainland, upholds the philosophy of integrity, mutual benefit, innovation, pragmatism and accountability and makes continuous efforts in improving competitiveness and building a high-quality brand.

(http://www.namkwong.com.mo/)

在句法層面,中文簡(jiǎn)介外形松散而內(nèi)含邏輯聯(lián)系,而英文則注重邏輯性,強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)的完整性。源語(yǔ)文本中,句子結(jié)構(gòu)比較松散,由平行句串聯(lián),但從深層結(jié)構(gòu)分析,原文中"不斷提升競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)品牌"與前邊內(nèi)容遞進(jìn)關(guān)聯(lián),通過(guò)時(shí)空順序列舉按照方針、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、堅(jiān)持態(tài)度,進(jìn)而不斷提升了實(shí)力、創(chuàng)建了品牌。因此,筆者對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。

改譯:In recent years, the company, by adhering to the management tenet of " establishing itself in Macao and radiating toward inland China", by giving full play to the advantages of enjoying the resources and information of both Macao and inland China and by following the principles of sincerity, mutual benefit, innovation, practicality and responsibility, has steadily increased its competitive strength and established famous high quality brands.

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中注重雙語(yǔ)文化不同內(nèi)涵的解釋與傳遞。這種文化層面上的轉(zhuǎn)換,要求譯者關(guān)注原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化本質(zhì)上的差異,避免直接從譯語(yǔ)文化角度出發(fā)曲解原文意思,表達(dá)含混不清。

語(yǔ)言與文化有著密不可分的聯(lián)系,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯也承載著文化因素,譯者應(yīng)在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)要適應(yīng)原文,原語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的不同生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行文化維的"適應(yīng)"與"選擇",從而符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

例4:集團(tuán)是澳門(mén)地區(qū)辦理"港澳居民來(lái)往內(nèi)地通行證"和"臺(tái)灣居民來(lái)往大陸通行證"的唯一指定單位。

原譯:The Group is also the only designated unit for the "Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents" and the "Mainland Travel Permit for Taiwan Residents" in Macao region.

(http://www.namkwong.com.mo/)

詞語(yǔ)是承載文化、反映文化的重要部分。源語(yǔ)文本中"單位"一詞的使用,體現(xiàn)出中國(guó)人重綜合思維的方式,而英美人卻更注重具體的表述。unit表示"單位",指的是"機(jī)關(guān)、團(tuán)體或?qū)儆谝粋€(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體的各個(gè)部門(mén)",屬于廣泛的概念,所以此處翻譯應(yīng)該將"單位"具體化。

改譯:The Group is also the first designated travel agency for the "Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents" and the "Mainland Travel Permit for Taiwan Residents" in Macao region. / The Group handles the procedures for the application of the "Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents" and the "Mainland Travel Permit for Taiwan Residents" in Macao region.

例5:作為聯(lián)合國(guó)全球契約組織成員,中國(guó)五礦積極踐行"全球契約"十項(xiàng)基本原則,勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,"十一五"期間納稅總額233億元,累計(jì)對(duì)教育、賑災(zāi)、扶貧等慈善公益事業(yè)捐款捐物總值過(guò)億元。

原譯:As a member of United Nation Global Compact, China Minmetals has been actively honoring the Ten Principles of the Global Compact and proactively undertaking social responsibilities. During the "11th Five-year Plan" period, it paid taxes of RMB23.3 billion Yuan and accumulatively donated more than RMB100 million Yuan to charity and public welfare undertakings in education, disaster relief and poverty alleviation.

(http://www.minmetals.com.cn/)

在中文企業(yè)簡(jiǎn)介中,一些政治色彩濃厚的詞匯很常見(jiàn)。比如科學(xué)發(fā)展觀( scientific outlook) ,黨的十八大( the Eighth National Congress of CPC) 之類(lèi)的政治詞匯。英文企業(yè)簡(jiǎn)介則盡量省略無(wú)關(guān)緊要的信息,不會(huì)出現(xiàn)此類(lèi)詞匯,所以在企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中,這些詞匯應(yīng)略譯。源語(yǔ)文本中的"十一五"指的是中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十一個(gè)五年規(guī)劃,具有鮮明的中國(guó)特色。原語(yǔ)讀者對(duì)此耳熟能詳,而目的語(yǔ)讀者(即外商)可能并不了解。因此,譯者應(yīng)略去"十一五",用"十一五"具體起止時(shí)間代之,一目了然。

改譯:As a member of United Nation Global Compact, China Minmetals has been actively honoring the Ten Principles of the Global Compact and proactively undertaking social responsibilities. From 2006 to 2010, it paid taxes of RMB23.3 billion Yuan and accumulatively donated more than RMB100 million Yuan to charity and public welfare undertakings in education, disaster relief and poverty alleviation.

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中注重以雙語(yǔ)交際為目的的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,這就要求譯者在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)關(guān)注交際層面上的選擇轉(zhuǎn)換,即注重原文中所傳達(dá)的交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。具體到企業(yè)簡(jiǎn)介中,目的語(yǔ)讀者是否與原語(yǔ)讀者有同樣的反應(yīng),企業(yè)能否吸引海外客戶的眼球,達(dá)到交際效果。

例6:歷經(jīng)三十多年波瀾壯闊的發(fā)展征程,由一家小型煤炭貿(mào)易公司發(fā)展成為規(guī)模超千億、多元化產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)并進(jìn)的大型企業(yè)集團(tuán)。

原譯:With the spectacular development over 30 years, SCIEG, a small coal trading company decades ago, has grown into a multi-industry conglomerate with a market value of over a hundred billion RMB.

(http://www.shanxicoal.cn/)

外國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介常使用第一人稱(chēng)代詞,we和our是使用頻率最高的人稱(chēng)代詞。在企業(yè)簡(jiǎn)介中,we/our的使用使公司的形象人格化,展現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)同呼吸、共命運(yùn)的集體團(tuán)隊(duì),同時(shí)還有利于拉近企業(yè)與讀者的心理距離,增加讀者對(duì)企業(yè)的信任感。相比之下,中國(guó)企業(yè)通篇使用第三人稱(chēng)代詞"XX公司"、"XX集團(tuán)",這樣的表述雖顯得比較客觀,但也疏遠(yuǎn)了讀者與企業(yè)的心理距離。而在做翻譯時(shí),譯者必須優(yōu)先考慮目的語(yǔ)讀者所處的文化環(huán)境以及接受能力。所以譯者應(yīng)多使用"we/our"等第一人稱(chēng)代詞,適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,呈現(xiàn)給外商一個(gè)員工共同努力,充滿生機(jī)的企業(yè),從而實(shí)現(xiàn)溝通與交流的目的。

改譯:We have made great success since past three decades, growing into a multi-industry conglomerate with a market value of over a hundred billion RMB from a small coal trading company.

例7:截至2014年7月底,在冊(cè)職工9.2萬(wàn)人,資產(chǎn)總額1923.6億元,列2014中國(guó)企業(yè)500強(qiáng)第131位、中國(guó)煤炭企業(yè)100強(qiáng)第16位。先后榮獲全國(guó)優(yōu)秀企業(yè)(金馬獎(jiǎng))、全國(guó)"五一"勞動(dòng)獎(jiǎng)狀、全國(guó)重合同守信用企業(yè)、中國(guó)工業(yè)大獎(jiǎng)、中國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)特別獎(jiǎng)、中華環(huán)境友好煤炭企業(yè)、國(guó)家工程建設(shè)質(zhì)量獎(jiǎng)、中國(guó)節(jié)能減排功勛企業(yè)、國(guó)家級(jí)創(chuàng)新型試點(diǎn)企業(yè)、全國(guó)先進(jìn)基層黨組織、全國(guó)國(guó)有企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè)先進(jìn)集體等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。

(http://www.ykjt.cn/)

原譯:By the end of July 2014, Yankuang Group ranked the 131st among China's Top 500 Enterprises and the 16th among China's Top 100 Coal Companies with 92,000 employees and total assets of RMB192.36 billion. Yankuang Group has been honored with various Awards and Titles, such as the "National Excellent Enterprise Award" (or "Golden-Horse Award"), National "May Day Labor Award", National "Contract Abiding & Trustworthy Enterprise", "China's Ministry of Industry Awards", "Special Award for China's Advanced Enterprise in Product Quality", "China Environmental-friendly Coal Enterprise", "National Quality Award for Project Construction", "National Meritorious Enterprise for Energy saving and Emission Reduction", "National New Pilot Enterprise for Innovation", "National Advanced Basic-level Party Organization", "National Advanced SOEs for Building Top Management", etc..為展現(xiàn)企業(yè)實(shí)力與知名度,達(dá)到吸引外商的目的,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介多羅列企業(yè)所獲殊榮與獎(jiǎng)項(xiàng),這些獎(jiǎng)項(xiàng)大多是由國(guó)家、省市政府或國(guó)際知名評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)頒發(fā)。而在國(guó)外企業(yè)簡(jiǎn)介中,很少提及企業(yè)所獲國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)的信息,其企業(yè)實(shí)力大多通過(guò)年度營(yíng)業(yè)額和員工人數(shù)等數(shù)據(jù)來(lái)體現(xiàn)。所以對(duì)于外商,所獲榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)是冗余的,不符合譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。尤其是一些與企業(yè)效益、服務(wù)無(wú)關(guān)的或是已經(jīng)過(guò)時(shí)的榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)就不必在企業(yè)簡(jiǎn)介中提及。否則,不僅不能達(dá)到預(yù)期的交際效果,吸引外商的興趣,反而會(huì)給他們?cè)斐梢环N華而不實(shí)的心理感受。

改譯:By the end of July 2014, We have total assets of RMB192.36 billion and have 92,000 employees.We ranked the 131st among China's Top 500 Enterprises and the 16th among China's Top 100 Coal Companies.

四、結(jié)語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯,譯者要把原文置于"翻譯生態(tài)環(huán)境"中去解讀,從不同維度、不同層面上進(jìn)行選擇,從而適應(yīng)整個(gè)生態(tài)環(huán)境。在語(yǔ)言維上,譯者應(yīng)該注重積累,使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確,通順流暢;在文化維上,譯者應(yīng)該深入了解原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化內(nèi)涵及差異,使譯文符合目的語(yǔ)讀者審美特征;在交際維上,譯者應(yīng)該注重雙語(yǔ)文化信息的轉(zhuǎn)換,符合目的語(yǔ)讀者的交際習(xí)慣,最大程度上實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。總之,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)具體情況,作出“三維”上的選擇與轉(zhuǎn)換,更好地實(shí)現(xiàn)企業(yè)對(duì)外宣傳的目的。

[1]富華.企業(yè)對(duì)外推介英譯的文體與文化思考[J]. 中國(guó)翻譯[J],2006(6).

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).

[4]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004(4).

[5]李哲.企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯策略初探[J].中國(guó)對(duì)外貿(mào)易:英文版,2011(14).

[6]馬越.公司簡(jiǎn)介的英譯研究[J]. 海外英語(yǔ),2012(1).

[7]寧海霖,許建忠.知"異"方可"譯"——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J]. 中國(guó)科技翻譯,2008(11).

[8]王芳.中美企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)體比較分析[D].大連:大連海事大學(xué),2007.

[9]張基珮.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001,(3): 23.

Analysis of Chinese-English Translation of Corporate Profile From Perspective of Eco-translatology

XING Yan-chao, DONG Hai-lin

(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)

:eco-translatolory;translation eco-environment; three dimensional transformation; enterprise profile

This paper discusses the ways to improve the quality of C-E translation of enterprise profiles from the perspective of "three dimensions" of eco-translatology. By analyzing the errors in C-E translation of enterprise profiles, the writer indicates the necessity of taking the translation environment into consideration as well as making "Three-dimensional Transformation" and adaptive selections when doing translation, so as to improve the quality of C-E translation of enterprise profiles, and then enhance Chinese enterprises' international influence.

2095-2708(2017)01-0141-05

H315.9

A

猜你喜歡
企業(yè)簡(jiǎn)介原語(yǔ)譯語(yǔ)
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
企業(yè)簡(jiǎn)介
鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
企業(yè)簡(jiǎn)介
鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
企業(yè)簡(jiǎn)介
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
定南县| 财经| 曲水县| 达日县| 比如县| 封丘县| 寻乌县| 那曲县| 乌拉特中旗| 唐山市| 禹城市| 西华县| 金川县| 葵青区| 阿克陶县| 嫩江县| 靖安县| 四会市| 义马市| 新津县| 宁乡县| 罗山县| 禹城市| 包头市| 富源县| 宁远县| 沁水县| 湘西| 南阳市| 彭水| 义马市| 西城区| 通许县| 拜城县| 横峰县| 师宗县| 剑河县| 克拉玛依市| 浦江县| 丹阳市| 彭泽县|