王慧
【摘要】計算機、互聯(lián)網(wǎng)的普及和語料庫、翻譯軟件的出現(xiàn)為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了新的工具和手段。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該改進教學(xué)理念和方法,運用新手段輔助翻譯教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量和效率,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的自主性和積極性,并為我國翻譯后備人才的培養(yǎng)盡到一份責(zé)任。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯理念 新方法
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要組成部分,然而多年來大學(xué)英語翻譯教學(xué)都是為輔助外語教學(xué)而進行的教學(xué)翻譯。老師往往直接給出參考譯文,沒有將翻譯上升到理論的高度。這容易使學(xué)生對翻譯一知半解甚至誤解,主觀上不重視翻譯,客觀上翻譯水平低下。學(xué)生在翻譯時,常常暴露出一些問題,如缺乏背景知識、不懂翻譯技巧、無法正確理解和表達原文,不能把握語言內(nèi)涵等。為了切實培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高翻譯教學(xué)的效果,就需要改革和完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
一、培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯態(tài)度和翻譯意識
什么是翻譯?在大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生心目中,翻譯就是英譯漢、漢譯英。他們不了解翻譯的概念和實質(zhì),只是簡單地認為用一種語言來代替另一種語言就是翻譯。在翻譯實踐中,不少學(xué)生望文生義、敷衍了事、胡譯亂譯,譯文中出現(xiàn)誤譯、歐化的句式或漢化的英語是常有的現(xiàn)象。這是因為學(xué)生不知道要尊重原文作者和譯文讀者,對原文和譯文負責(zé),他們并沒有譯者主體性的意識,而是完全被動地參與翻譯的過程。由于沒有發(fā)揮主觀能動性,學(xué)生很容易對翻譯產(chǎn)生倦怠的心理,盡管做了很多翻譯練習(xí),但他們的翻譯技能和翻譯水平卻沒能得到提高,久而久之便對翻譯失去興趣。
“翻譯是文化符號系統(tǒng)之間進行的文化替換過程和結(jié)果。因此,不能僅僅把翻譯看作一種結(jié)果,還應(yīng)該重視翻譯的過程,即注重譯者的個人因素、譯者在翻譯過程中的心理、譯者的文化修養(yǎng)對翻譯作品的影響等等”。近年來譯者的主體性地位已經(jīng)得到確立,譯者應(yīng)該明白自己肩負的責(zé)任。雖說學(xué)生還不是真正的譯者,但老師在授課時還是應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯態(tài)度和翻譯意識,讓他們養(yǎng)成嚴謹?shù)姆g作風(fēng)和求實的治學(xué)態(tài)度,充分認識認真負責(zé)的翻譯態(tài)度和良好的翻譯意識是學(xué)好翻譯的根本。
二、在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中適度講授翻譯理論
許多非英語專業(yè)的學(xué)生認為翻譯理論沒有用,甚至有人認為翻譯沒有理論。這反映出學(xué)生對翻譯理論的陌生,也說明有必要在課堂上適度地講授翻譯理論。學(xué)生在做翻譯練習(xí)時,常常暴露出許多問題,如把直譯等同于死譯,把意譯理解為翻譯出原文的基本意思。他們沒有“忠實”的概念,不知道“信達雅”等翻譯標(biāo)準(zhǔn),不明白創(chuàng)造性叛逆以及可接受的翻譯度,更不用提翻譯所體現(xiàn)出的美學(xué)價值。不少學(xué)生在翻譯的時候,生搬硬套、死板地沿用原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu),不考慮特定的語境,忽略兩種語言的特征和差異,造成譯文生硬、難懂,毫無美感可言。要改變這一現(xiàn)狀,就需要正確的理論指導(dǎo)?!胺g理論可以為翻譯實踐提供各種文本的翻譯方法,翻譯原則,翻譯批評的方法以及解決各種翻譯問題的思路,向譯者展示翻譯過程中可能出現(xiàn)的各種問題,然后提供一些指導(dǎo)性的原則,幫助譯者做出選擇(翻譯問題實際上是一個選擇的問題),避免犯不必要的錯誤”。有了翻譯理論的指導(dǎo),學(xué)生的譯文才能更規(guī)范、更嚴謹,譯文質(zhì)量才更容易得到提高。在進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,適當(dāng)?shù)貙⒁恍┓g理論融入到學(xué)生的翻譯實踐中,讓學(xué)生在理論的指導(dǎo)下進行翻譯實踐,可以提高他們的翻譯意識和翻譯能力,產(chǎn)生事半功倍的效果。
三、運用新手段輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)
隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)的普及,信息傳播的方式發(fā)生了巨大的變化,翻譯教學(xué)必須從傳統(tǒng)模式中走出來,積極探討和嘗試新的教學(xué)方法。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要是由老師發(fā)布任務(wù)、學(xué)生被動接受任務(wù),再由老師給出參考譯文,結(jié)果造成學(xué)生主動參與的興致不高。而且,受到自身語言能力和翻譯能力的限制,學(xué)生很難在短時間內(nèi)完成較多字數(shù)的翻譯任務(wù)。機器翻譯和翻譯記憶等計算機輔助翻譯工具的開發(fā)以及互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,為翻譯行業(yè)的發(fā)展提供了良好的契機,也為翻譯教學(xué)的改革提供了科學(xué)的手段。
依托網(wǎng)絡(luò)平臺,有效利用語料庫、翻譯軟件、翻譯論壇等條件,采取交互式教學(xué)模式,可以激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情。利用計算機網(wǎng)絡(luò)平臺,老師可以補充大量有針對性的翻譯理論、翻譯例證供學(xué)生學(xué)習(xí),以彌補課堂教學(xué)內(nèi)容不夠的缺陷。與此同時,學(xué)生可以在課外利用語料庫進行自主學(xué)習(xí)。其次,學(xué)生可以充分利用機器翻譯和翻譯記憶系統(tǒng),為自己提供參考資源,幫助自己在最短的時間內(nèi)獲得更多的信息,完成更多的翻譯任務(wù)。此外,通過翻譯論壇,學(xué)生可以交流翻譯信息,在與他人的交互中構(gòu)建知識和提高能力。
四、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化和社會信息化大潮下,我國對外交流活動日益增加,而翻譯工作涉及很多專業(yè)領(lǐng)域,需要多學(xué)科知識,如科技、法律、經(jīng)貿(mào)、醫(yī)療等,這對我國現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)模式提出了挑戰(zhàn)。目前國內(nèi)大多數(shù)高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的模式基本上是沿襲傳統(tǒng)的文學(xué)和語言學(xué)的翻譯理論和實踐方法,這種現(xiàn)狀不利于我國翻譯人才,尤其是技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)。筆者認為,可以將部分語言運用能力和翻譯能力較強、具有本學(xué)科專業(yè)知識的非英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)為翻譯“后備”人才。要做到這一點,除了各有關(guān)方面的協(xié)調(diào)外,對大學(xué)英語教學(xué)也提出了更高的要求。不少高校已經(jīng)開始進行嘗試,如在高年級專門為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)口語課、聽力課、寫作課、翻譯課等;而且有些學(xué)校和院系用英語講授專業(yè)課程。這些做法在一定程度上提高了學(xué)生的英語水平和語言能力。就大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言,筆者認為不能僅僅局限于傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯模式,而應(yīng)該對自身重新定位,改進教學(xué)理念和方法,運用新技術(shù)、新工具輔助教學(xué),切實提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,為我國人才培養(yǎng)盡到一份責(zé)任。
參考文獻:
[1]王文華.翻譯的概念[M].北京:外文出版社,2007.