覃慧
摘 要 本研究通過文獻法,對近年翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)研究論文進行梳理歸納,發(fā)現(xiàn)目前翻轉(zhuǎn)課堂之于口譯教學(xué)的研究主要圍繞可行性研究、教學(xué)模式研究、有效性研究三方面展開并取得進展。文章從教學(xué)資源開發(fā)使用、學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)、課堂教學(xué)設(shè)計這三方面進行反思,以期為今后翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)有關(guān)研究的深入提供參考。
關(guān)鍵詞 翻轉(zhuǎn)課堂 口譯教學(xué) 研究綜述 反思
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.023
0 引言
翻轉(zhuǎn)課堂理念自2013年進入中國學(xué)界以來,有關(guān)研究方興未艾,這一浪潮也涌入口譯教學(xué)研究當中。中國知網(wǎng)可得文獻中,基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的口譯教學(xué)研究最早見于2014年,至今不過兩年時間。本文通過文獻法,梳理歸納目前有關(guān)研究所取得的進展并進行反思,以期為今后這一角度的研究提供參考。
1 研究綜述
翻轉(zhuǎn)課堂理念最開始應(yīng)用于英語教學(xué)研究主要集中在大學(xué)外語。盧海燕①(2014)將翻轉(zhuǎn)課堂概念引入大學(xué)英語教學(xué),深入分析翻轉(zhuǎn)課堂自身特點后,從教師條件、大學(xué)生的學(xué)習(xí)特點和英語能力、教學(xué)環(huán)境三個角度論證了翻轉(zhuǎn)課堂的微課教學(xué)應(yīng)用于大學(xué)外語教學(xué)的可行性。胡杰輝、伍杰忠②(2014)則比理論探索更向前了一步,他們自主設(shè)計MOOC課程和翻轉(zhuǎn)課堂活動,通過問卷調(diào)查收集數(shù)據(jù)進行分析,通過訪談了解學(xué)生反饋和評價,認為基于MOOC的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式適用于大學(xué)外語教學(xué)。但他們提出翻轉(zhuǎn)課堂對學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的挑戰(zhàn)和學(xué)習(xí)自主性的高要求是實現(xiàn)良好教學(xué)效果需要考慮的問題。
隨后,這一理念又被應(yīng)用于英語專業(yè)教學(xué)的各個環(huán)節(jié),如將翻轉(zhuǎn)課堂引入到聽力教學(xué)(關(guān)偉,2016)③、口語教學(xué)(吳雪穎、唐偉,2015)④、閱讀教學(xué)(賈凌玉、章國英、施稱,2016)⑤和寫作教學(xué)(陳曉平,2013)⑥等等。
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)外語教學(xué)和英語專業(yè)有關(guān)技能教學(xué)中所取得的效果促使一些口譯教師和學(xué)者思考這一理念在口譯教學(xué)中是否可行。最早提出翻轉(zhuǎn)課堂相關(guān)理念應(yīng)用到口譯教學(xué)的是黃怡⑦(2014),她提出在口譯教學(xué)中制作口譯技能教學(xué)微課,讓學(xué)生課前觀看學(xué)習(xí),為課堂口譯練習(xí)做好準備,這個理念是翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中應(yīng)用的雛形,盡管在她的研究中并沒有被提及翻轉(zhuǎn)課堂這個理念。
而梁勇、常淑麗(2015)⑧通過“制作或網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)教學(xué)視頻”讓學(xué)生課前學(xué)習(xí)和自測,記錄學(xué)習(xí)的疑問和難點,在課堂上與教師進行交流。通過收集問卷和訪談了解學(xué)生反饋,他們認為翻轉(zhuǎn)課堂可以“幫助學(xué)生解決練習(xí)時間少并缺乏指導(dǎo)的難題”,培養(yǎng)“解決問題的能力和自主學(xué)習(xí)、獨立學(xué)習(xí)的創(chuàng)新思維”。但是,該研究未能詳細說明口譯教學(xué)視頻選擇和制作,及教師和學(xué)生在各個教學(xué)環(huán)節(jié)的角色和任務(wù)。陳莉、李穎玉(2016)⑨在其研究中雖然沒有明確提到翻轉(zhuǎn)課堂,但也提出了將微信作為口譯教學(xué)輔助平臺的觀點,認為它對“發(fā)起問題、收集答案、點評討論、快速測試、后臺跟蹤”等教學(xué)環(huán)節(jié)非常有裨益。姚文娟(2016)⑩通過15周教學(xué)實證探究翻轉(zhuǎn)課堂在本科口譯教學(xué)中的應(yīng)用。她提出了課前、課堂和課后的教學(xué)設(shè)計,與前人不同的是她指出學(xué)生應(yīng)用“演講”的方式在課堂上對課前學(xué)習(xí)進行匯報總結(jié),且應(yīng)設(shè)計“多樣化小組學(xué)習(xí)活動”以讓學(xué)生及時獲得學(xué)習(xí)反饋。
相比之下以下三個研究則更為深入。陳圣白(2015)豘提出建立口譯微型語料庫來進行口譯課程翻轉(zhuǎn)教學(xué)。他首先通過問卷和訪談形式了解學(xué)生對語料庫進行口譯教學(xué)的意愿,論證語料庫和翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)的可行性,進而提出口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式設(shè)計,包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)、技能體系和評價體系。遺憾地是該研究未能通過實證數(shù)據(jù)加以論證。此外,他還提出創(chuàng)建包括微課、課件、視頻和學(xué)習(xí)網(wǎng)站的“多主題的口譯微型語料庫”。盡管語料庫建立的有關(guān)步驟在文中有所介紹,但語料庫建立所需要的軟件知識和操作能力,如CLAW7、ZLY、AntConc3.2.2及ASP和ADO技術(shù),著實讓一般口譯教師望而卻步。同時在沒有強有力的技術(shù)、政策和資金支持的情況下,這個方法難以廣泛推廣。
王洪林(2015)豙豛發(fā)表了數(shù)篇有關(guān)這一方面的研究論文。2015年,她提出使用Moodle平臺來實現(xiàn)口譯課堂的翻轉(zhuǎn)教學(xué),“解決口譯教師和學(xué)生角色定位不清、學(xué)生學(xué)習(xí)理念混亂、口譯技能訓(xùn)練效率低下等問題”。該研究當時主要從教學(xué)理念角度闡述,還沒有實證論證。其2015年在《中國翻譯》上發(fā)表的論文中,以Moodle作為教學(xué)平臺,通過實證教學(xué)驗證她所提出的“課外技能學(xué)習(xí)、課堂深度討論與實踐展示、課外深化吸收”的翻轉(zhuǎn)教學(xué)體系有效性。她更進一步以“短時記憶”這一口譯技能教學(xué)為例,闡述翻轉(zhuǎn)課堂理念下教師和學(xué)生在各個教學(xué)環(huán)節(jié)的任務(wù)和角色。最后通過學(xué)生的問卷、訪談和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)評價結(jié)果看出,翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中能起到積極輔助作用。許文勝、呂培明(2015)豜則提出通過云端設(shè)備進行口譯教學(xué)資源發(fā)布和共享,通過搭建“社交媒體+助學(xué)者+學(xué)習(xí)者”的立體環(huán)境來實現(xiàn)口譯課的翻轉(zhuǎn)教學(xué),并以《以國際會議翻譯課》為例說明口譯課的翻轉(zhuǎn)教學(xué)如何具體展開。
2 研究總結(jié)
據(jù)以上綜述,目前翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中的研究主要圍繞三方面問題:翻轉(zhuǎn)課堂之于口譯教學(xué)的可行性研究;翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)的教學(xué)模式研究;翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)有效性研究。
從可行性研究方面看,口譯教學(xué)是一種技能教學(xué),故而有充足自我練習(xí)的時間是關(guān)鍵,但這是目前課程設(shè)置無法逾越的一個限制。而翻轉(zhuǎn)課堂為口譯教學(xué)提供了全新教學(xué)模式參考:將口譯技能知識的學(xué)習(xí)放到課外,技能鞏固和練習(xí)放在課內(nèi),這很好地解決了口譯學(xué)時和自我練習(xí)時間不足的問題。因此,目前有關(guān)研究者都認同翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于口譯教學(xué)是可行的。
從教學(xué)模式研究方面看,目前翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于口譯教學(xué)中基本以“課前技能學(xué)習(xí)、課堂反饋與操練、課后鞏固”的教學(xué)模式為主,這與翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于其他英語技能教學(xué)的教學(xué)模式比較類似。各研究者在課前技能學(xué)習(xí)中所使用的平臺、學(xué)生自我學(xué)習(xí)的內(nèi)容有所不同。目前研究提出如Moodle平臺、語料庫,微信平臺和云盤等平臺,供資源共享和師生課外互動,是適用于口譯教學(xué)實踐的。而課堂反饋和操練方式中,各個研究者都比較偏好學(xué)生以演講、小組陳述等方式來檢驗學(xué)生課前自我學(xué)習(xí)的情況,構(gòu)建學(xué)習(xí)反饋機制。這一方面研究主要分歧在于課堂具體教學(xué)的內(nèi)容是課前學(xué)習(xí)反饋為主,還是技能鞏固訓(xùn)練為主,在教學(xué)時間和步驟具體安排方面很少有研究能夠明確說明。
從翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)有效性研究來看,目前研究結(jié)果都比較一致地認為翻轉(zhuǎn)課堂介入后的口譯教學(xué)更為有效,認為“調(diào)動自主學(xué)習(xí)積極性、提高課堂效率、發(fā)揮團隊合作、培養(yǎng)學(xué)生綜合實踐”(許文勝、呂培明,2016)豜。但也有研究表明,“如果組織不當,課內(nèi)仍會有大批學(xué)生得不到及時有效反饋,影響練習(xí)效果”(姚文娟,2016)豗。
3 研究反思
許文勝、呂培明(2015)豜則曾在其論文中談到,“翻轉(zhuǎn)課堂取決于三個關(guān)鍵因素:第一,精選優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源;第二,確保課外真正發(fā)生深入學(xué)習(xí);第三,高效利用課堂時間……深化學(xué)生的認知”。以此為依據(jù),本文從課前教學(xué)資源開發(fā)與使用、課外學(xué)生自主學(xué)習(xí)監(jiān)控和口譯課堂教學(xué)安排等三方面對目前研究進行反思。
首先,口譯教學(xué)資源是翻轉(zhuǎn)課堂的一個重要核心,它直接關(guān)系學(xué)生是否進行課前學(xué)習(xí),進而影響課堂組織是否能順利開展,最終決定口譯教學(xué)效果。目前翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)研究中,大多研究在談及課前教學(xué)資源時措辭很模糊,如“選擇合適的教學(xué)視頻”。到底應(yīng)該怎么選擇口譯教學(xué)資源供學(xué)生課前學(xué)習(xí),這方面需要具體說明,值得更深入探討和實踐驗證。當理想教學(xué)資源不可得的情況下,教師則需要自行開發(fā)制作教學(xué)視頻和資源,這時,教學(xué)設(shè)計、視頻拍攝、視頻剪輯等一系列問題也需要詳細闡述。
研究者應(yīng)當限定研究的口譯課程類型,如選定“基礎(chǔ)口譯”、“專題口譯”、“同聲傳譯”或“模擬會議”課程中的某一個。因為這些口譯課程各自性質(zhì)和目標不一,在選擇或者開發(fā)口譯教學(xué)資源時標準是不一樣的。研究者應(yīng)思考課前自學(xué)口譯教學(xué)資源是否符合技能的教學(xué)目標,是否符合學(xué)生實際能力,是否每一個技能教學(xué)都要使用翻轉(zhuǎn)課堂形式。從這一點來說,哪個類型的口譯課程或者哪一個口譯技能適合進行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)而哪些不適合值得更深入討論,而不是一刀切地對所有的口譯課都進行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)。
再者,學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)得以實現(xiàn)的關(guān)鍵在于教學(xué)視頻內(nèi)容的吸引力和時長控制,學(xué)生的學(xué)習(xí)策略意識和教師監(jiān)督方式這三方面。目前有關(guān)研究在實驗設(shè)計時,鮮少將上述因素考慮在內(nèi),因而實驗數(shù)據(jù)的信度和效度是受到了一定影響的。有研究者此前提出用課堂陳述、寫報告的方式來檢驗學(xué)生課前學(xué)習(xí)情況,但這一方法的漏洞在于課堂時間是有限的,幾乎不可能檢查到大部分學(xué)生。
最后,翻轉(zhuǎn)課堂理念下的口譯課堂教學(xué)形式主要為討論式學(xué)習(xí)和小組學(xué)習(xí),以便老師對課前學(xué)習(xí)成果進行檢查和教學(xué)。但目前有關(guān)研究只是簡單地討論教學(xué)理念,或籠統(tǒng)地說明課堂上進行演講、討論或陳述,即用一種靜態(tài)的方式描述,缺乏動態(tài)過程的描述。今后有關(guān)研究設(shè)計可將重心放在動態(tài)的實驗步驟,以具體某一堂口譯課的翻轉(zhuǎn)教學(xué)為例,詳細說明翻轉(zhuǎn)課堂理念下的口譯教學(xué)目標、教學(xué)難點、教學(xué)步驟和時間安排。這種對實驗路徑動態(tài)具體的描述比起對實驗結(jié)果的靜態(tài)單一的陳述要更有參考和理論價值。
4 總結(jié)
翻轉(zhuǎn)課堂理念應(yīng)用到口譯教學(xué)中,可以幫助解決目前很多高??谧g教學(xué)學(xué)時不足的問題,重新定義口譯教學(xué)模式與師生關(guān)系。目前的研究在翻轉(zhuǎn)課堂之于口譯教學(xué)的可行性、教學(xué)模式、有效性三大方面已經(jīng)達成一致,但在教學(xué)資源開發(fā)和使用、如何確保學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)及課堂教學(xué)設(shè)計與安排方面仍舊需要進一步探索,對這一課題感興趣的研究者可以參考這三個思路做進一步研究。
注釋
① 盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng) 用的可行性分[J].外語電化教學(xué),2014(7):34-36.
② 胡杰輝,伍杰忠.基于MOOC的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2014(6):40-45.
③ 關(guān)偉.“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式在英語專業(yè)聽力教學(xué)中的應(yīng)用與研究[J].教育教學(xué)論壇,2016(1):258-259.
④ 吳雪穎,唐偉.基于MOOC的研究生英語口語課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式案例研究[J].中國教育信息化:基礎(chǔ)教育,2015(6):32-36.
⑤ 賈凌玉,章國英,施稱.基于微信公眾平臺和微社區(qū)的醫(yī)學(xué)英語閱讀翻轉(zhuǎn)課程的設(shè)計與實踐[J].外語電化教學(xué),2016(2).
⑥ 陳曉平.傳統(tǒng)教育模式被翻轉(zhuǎn)的端倪——“翻轉(zhuǎn)課堂”在成人高校商務(wù)英語寫作中的實踐與體驗[J].中國成人教育,2013(10).
⑦ 黃怡.高職高專英語口譯微課設(shè)計探索[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(6).
⑧ 梁勇,常淑麗.網(wǎng)絡(luò)數(shù)字技術(shù)下的翻轉(zhuǎn)課堂與口譯教學(xué)[J].海外英語,2015(17).
⑨ 陳莉,李穎玉.建構(gòu)主義視角下的新媒體輔助教學(xué)研究——以微信在口譯教學(xué)中的應(yīng)用為例[J].中國教育信息化,2016(10).
⑩ 姚文娟.翻轉(zhuǎn)課堂口譯教學(xué)模式構(gòu)建的行動研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(6).