国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英基本顏色詞的翻譯及文化差異

2017-03-02 12:06吳妍
儷人·教師版 2016年18期
關(guān)鍵詞:中文顏色詞文化差異

吳妍

【摘要】顏色給這個(gè)萬千世界帶來了豐富多變的色彩,讓各個(gè)事物都充滿了自身獨(dú)特的魅力和文化內(nèi)涵。但由于中英文化差異較大,導(dǎo)致同一顏色詞在不同語境中有著截然不同的含義。因此,在中英文語言互譯時(shí),尤其要考慮顏色詞的翻譯得當(dāng),要根據(jù)實(shí)際語境和充分了解文化背景的提前下進(jìn)行巧妙翻譯,切勿出現(xiàn)直譯造成的翻譯錯誤甚至是笑話。這樣不僅在一定程度上減少了中英文化差異帶來的影響,還使得中英文化得到了更多交流和傳遞,顯得更加融合。

【關(guān)鍵詞】中文 英語 顏色詞 文化差異 翻譯

現(xiàn)實(shí)生活中,顏色詞不僅僅體現(xiàn)著它的物理特征,更多情況下反映著人們的心情、情感以及內(nèi)心世界,因此,不同顏色詞有著不同的含義。但由于來自各方面因素的影響,如歷史背景、文化底蘊(yùn)、發(fā)展歷程、地域等,造成了中英兩國巨大的文化差異,同一顏色詞也有著完全不同的含義。因此,在中英文語言翻譯中,顏色詞的翻譯,對于翻譯者來說,也是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。

一、中英文化差異

中英兩國自古以來受著來自本土歷史背景和文化內(nèi)涵的影響,因此出現(xiàn)了較大的文化差異,顏色詞的含義和使用也大量反映出這一現(xiàn)象。中國人愛好神話傳說,因此中文語言的典故大多來源于《楚辭》和《詩經(jīng)》,而西方人推崇《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》對西方文化的形成有著深遠(yuǎn)的意義。

二、中英顏色詞翻譯差異

中英顏色詞翻譯的差異主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。第一方面,思維方式。由于中英兩國文化差異的存在,造成人們的思維方式也有所不同,思維方式影響著行為活動。比如,在中文語言中,常用“眼紅“、”紅了眼”來表示妒忌,而”紅了眼”有時(shí)也做憤怒來講。可以看出,中國人的思維方式是從主觀感受出發(fā)的,是唯心主義的實(shí)質(zhì)體現(xiàn)。而在英文當(dāng)中,表示妒忌則用“green”這個(gè)顏色詞,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為綠色是獨(dú)立于其他所有顏色的一種向上的象征,具有一定的挑釁特征,所以西方人的思維模式是從價(jià)值觀出發(fā)的,是唯物主義的代表。由此可以看出,中英兩國人們的思維方式恰巧相反。第二方面,情感色彩。顏色詞是一種功能強(qiáng)大的語言詞匯,它不僅僅代表著顏色本身,還象征著人們的情感色彩、趣味取向。這種通過顏色詞所表達(dá)的情感也是與文化背景和內(nèi)涵息息相關(guān)的。

三、中英顏色詞的運(yùn)用和文化內(nèi)涵

(一)顏色詞“紅色”

在中國古代,人們偏好的顏色唯有黃色和紅色,黃色是權(quán)貴的象征,紅色則是大運(yùn)的象征。為什么呢?古代人們十分尊崇太陽神,認(rèn)為太陽遙遙而不可及,非常神秘,讓人有敬畏之心,就像皇帝都穿戴黃色龍袍和黃色配飾等。至于紅色,也是達(dá)官貴人們所喜好的顏色,因?yàn)榧t色有喜慶、興旺、圓滿之意,“朱門”“朱衣”就是最好的詮釋。在當(dāng)今中國人的節(jié)日里,紅色也是最為常見的,比如國慶節(jié)、春節(jié)、婚禮等,用來布置和裝飾的事物中的,大多都是紅色,大紅皆有大喜之意。所以直到現(xiàn)在,人們?nèi)匀粚τ诩t色有著濃烈的喜愛。但是在英文語言中,受基督教文化的影響,人們對于黃色和紅色是表示憎惡和反感的。好比紅色,雖然英文中也有熱烈、精神充沛等意思,但更多情況下則表示是危險(xiǎn)的、不吉利的,如”a red light district”(紅燈區(qū))。而他們更加青睞于紫色和藍(lán)色,這兩種顏色才是他們所認(rèn)同的高貴的象征。藍(lán)色的表現(xiàn)形式,像”Blue book”(名人名冊)、”The blue blood”(高貴血統(tǒng))等。而紫色象征著神權(quán),西方國家君主的皇袍、主教和牧師的教袍都以紫色為主色調(diào),有“紫袍加身”這一說法,用來形容顯赫的地位和權(quán)利。又如”To be raised to the purple”有“走紅,得志”的含義。我們再來看,中文四大名著之一《紅樓夢》,這里是顏色詞紅色就不能直接翻譯了,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為紅色是不好的、血腥的,進(jìn)而情感上就會產(chǎn)生反感和排斥。由于《紅樓夢》又叫《石頭記》,這里采用意譯的翻譯技巧最適合不過了,譯文可為“The Story of The Stone”。這樣就可以有效的避免因?yàn)轭伾~的不同含義造成不必要的誤解。再舉一例,比如“紅娘”一詞,在現(xiàn)實(shí)生活中,我們把熱心的促成一對姻緣婚姻的人叫做紅娘,俗稱媒婆,詞匯來源于古典名著《西廂記》中崔鶯鶯的小丫鬟紅娘的名字,由于她的協(xié)助,崔鶯鶯和張生才得以終成眷屬,因而受到人們喜愛,這一詞匯的含義也延續(xù)至今。如果西方人在不了解故事背景和中國文化的情況下,將紅娘一詞直譯過來就是紅衣女郎(a red lady),那么誤會就相當(dāng)大了。再如“紅杏出墻”,出自葉紹翁的《游園不值》中“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來,”后用來比喻外遇的女子。紅色,在中國一直是大正之色,寓意好兆頭,但在此處卻是貶義的。由此可見,如果西方人只知其一不知其二,對于紅色的理解也會出現(xiàn)極大的偏差。因此,在中英文翻譯時(shí),一是要充分了解這些顏色詞的區(qū)別所在,二是要更深刻的理解存在這些區(qū)別的原因,也就是中英文化差異,否則譯文會與當(dāng)下語境不符,讓人摸不著頭腦。所以掌握必要的翻譯技巧對中英顏色詞的翻譯的準(zhǔn)確性起著積極的促進(jìn)作用。

(二)顏色詞“綠色”

我們再來看一個(gè)典故“戴綠帽子”,通指男性,意指其妻子出軌、外遇。此典故來源于一個(gè)民間傳說,說的是妻子讓丈夫外出時(shí)帶上她做的綠色帽子,借以暗示外遇對象此時(shí)是幽會時(shí)機(jī)。因此,綠色在中國被認(rèn)為是不正之色,帶有貶義,是身份低微的象征。但在某些情景下,綠色也可以做褒義詞來講,比如“明眸如水,綠鬢如云”,出自瓊瑤的《婉君》,其中“綠鬢”是指烏黑而有光澤的鬢發(fā),形容年輕美貌的女子,此處是表揚(yáng)、贊譽(yù)的含義。而在西方,人們把綠色看成是健康之色,象征著頑強(qiáng)的生命力和無限的希望,對其非常熱愛和崇尚。因此可以看出,顏色詞在中文語言中的含義或多或少會考慮到當(dāng)下的情景,情景不同其含義不盡相同。而顏色詞在英文語言中則是比較一致的看法。所以,如果翻譯時(shí)不懂得中英兩國的顏色詞在其本土的真實(shí)含義,勢必會鬧出笑話或產(chǎn)生誤解。

(三)顏色詞“黑色”

中英文顏色詞所代表的意義也并不是完全都不同,好比黑色,中英兩國文化對其的情感色彩是比較一致的,都用黑色來比喻災(zāi)難、病痛和死亡。但在中文語言中,黑色常與邪惡的、犯罪的聯(lián)系在一起,而在英文中更加側(cè)重于威嚴(yán)和莊重。如中文語言中的“黑幫”、“黑社會”、“黑衣人”等,英國人則在參加隆重、莊嚴(yán)的場合會穿戴極其正式的黑色西服。又比如在西方,如果一只黑色的羊混進(jìn)了羊群當(dāng)中,在西方人眼里這是非常不吉利的,可能會帶來恐怖的災(zāi)難,因?yàn)槿藗兌颊J(rèn)為黑色的羊是魔鬼的化身。這和中文語言中的“害群之馬”“敗家子”是一個(gè)意思,意指群落中的敗類、不堪的人。所以說,黑色這一顏色詞在中英兩國文化中有相似之處,但又存在著明顯差異。

(四)顏色詞“白色”

白色同黑色一樣,在中英兩國文化中都有著相似的地方。白鴿,和平的象征,這可以說是全球通用的語言,翻譯時(shí),無需考慮文化差異的影響,最常用的翻譯技巧是直譯。但是,在實(shí)際生活中,白色是真正屬于西方的顏色。因?yàn)樵谥袊?,白色還有著與其截然相反的含義。如中國人的習(xí)俗,在葬禮上以白色作為主色調(diào),以哀悼亡者。由此而來白色代表著不吉利的,死亡的,一般情況下,人們對于白色是很忌諱的。從象征意義上,它與紅色是極其對立的顏色。而在西方,人們喜愛白色,崇尚白色,認(rèn)為白色是純潔、幸福、美好的象征。比如,西式婚禮的新娘都著白色婚紗,帶白色頭紗,手捧白色玫瑰等等,這些都代表著純潔的愛情和未來幸福美滿的生活。再如,古希臘神話里的各位大神都是身穿白色的長袍,他們是人們心中的守護(hù)神,這里又象征的善良的、純潔的、高尚的,能夠解救和保護(hù)人們不受災(zāi)害的侵襲,因此受到人們的推崇和愛戴。

總結(jié)

綜上所述,顏色詞很大程度上體現(xiàn)著中英文化的巨大差異,同一個(gè)顏色詞在不同語境、不同文化背景下所表達(dá)的含義截然不同,因而在翻譯時(shí)除了要熟知這些差異所代表的不同的文化底蘊(yùn),還要靈活巧妙的運(yùn)用翻譯技巧,將顏色詞的翻譯做到符合實(shí)際語境,符合其所在的文化背景和內(nèi)涵。

【參考文獻(xiàn)】

[1]韋漢市.淺析英漢基本顏色詞的文化差異及翻譯[J].鴨綠江月刊, 2014(9):251.

[2]牟常青,王愛東.中英顏色詞的語義對比及翻譯[J].都市家教,2014(4):204.

[3]歐陽玲瓏.從文化對比的視角看英漢基本顏色詞的翻譯[J].湖南學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):54-58.

猜你喜歡
中文顏色詞文化差異
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
英漢顏色詞之對比與翻譯