王樂(lè)洋
摘 要 根據(jù)計(jì)算機(jī)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的不同目的,介紹三類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái):為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)、為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)、為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)。三類(lèi)平臺(tái)各有所長(zhǎng),高??筛鶕?jù)實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)钠脚_(tái)。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué)平臺(tái);翻譯技能;翻譯實(shí)訓(xùn);教學(xué)管理;Blackboard;Moodle;iSmart
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1671-489X(2016)22-0020-04
Introduction to Translation Teaching Platforms in China//WANG
Leyang
Abstract According to the various aims of employing computer tech-
niques to translation teaching, three types of translation teaching platforms are introduced here: translation teaching platform for the sake of teaching management, translation teaching platform for the sake of teaching translation skills, translation teaching platform for
the sake of translation training. Universities can choose the appro-priate platform(s) with reference to the uniqueness of each platform and situations in the university.
Key words translation teaching platform; translation skills; trans-lation training; teaching management; Blackboard; Moodle; iSmart
1 前言
隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與其他國(guó)家之間的交流日益密切。語(yǔ)言是對(duì)外交流的媒介,自20世紀(jì)90年代開(kāi)始,我國(guó)的翻譯人才需求量與日俱增,這給高校的外語(yǔ)人才培養(yǎng)帶來(lái)新的機(jī)遇。為了滿足市場(chǎng)的需求,2006年,教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專(zhuān)業(yè),截至2016年3月,全國(guó)共計(jì)230所學(xué)校開(kāi)設(shè)該專(zhuān)業(yè)。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才。截至2014年7月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的高校已達(dá)206所。
翻譯本科專(zhuān)業(yè)和碩士專(zhuān)業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展起來(lái),隨之而來(lái)的是亟待解決的翻譯教學(xué)問(wèn)題,其中CAT教學(xué)成為重中之重。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,同時(shí)也為了適應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的實(shí)際需求,中國(guó)翻譯教育界正在逐漸擺脫傳統(tǒng)的課本教學(xué)模式,轉(zhuǎn)向CAT教學(xué)模式。
2 三類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái)概述
CAT是隨著信息技術(shù)發(fā)展起來(lái)的一門(mén)交叉學(xué)科,也是翻譯研究的一門(mén)分支學(xué)科,專(zhuān)門(mén)研究翻譯計(jì)算機(jī)化的相關(guān)內(nèi)容和技巧[1]。很多大學(xué)陸續(xù)開(kāi)設(shè)CAT課程,但因該門(mén)課程開(kāi)設(shè)時(shí)間較短,各高校的翻譯專(zhuān)業(yè)把計(jì)算機(jī)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的深入程度也千差萬(wàn)別。本文對(duì)翻譯教學(xué)類(lèi)平臺(tái)的使用情況做了一個(gè)較全面的梳理。根據(jù)計(jì)算機(jī)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的不同目的,共介紹三大類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái):為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)、為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)、為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)。
為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái) 傳統(tǒng)的課本式教學(xué)模式與現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)上的實(shí)際需求嚴(yán)重脫節(jié),容易造成學(xué)生或?qū)Ψg學(xué)習(xí)興趣不高,或認(rèn)為用處不大。翻譯學(xué)是典型的理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科,僅靠教師在課上羅列一些范例來(lái)講解翻譯技巧,而不給或很少給學(xué)生提供練習(xí)和交流的機(jī)會(huì),翻譯技巧就會(huì)被擱置成抽象的概念。針對(duì)這一問(wèn)題,學(xué)界提出“交互式”語(yǔ)言教學(xué)法,并把這一理念應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué),將傳統(tǒng)的“教師講、學(xué)生聽(tīng)”的單向教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣换ツJ?,以達(dá)到師生之間以及學(xué)生之間高效交流的目的。
校園網(wǎng)Blackboard系統(tǒng)是為教學(xué)管理服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)之一。它以課程為中心,為教與學(xué)提供了高效的交流環(huán)境,教師與學(xué)生之間、不同學(xué)生之間可圍繞所教所學(xué)的課程實(shí)現(xiàn)作業(yè)、測(cè)試、評(píng)價(jià)等多環(huán)節(jié)的交流,為教師和學(xué)生提供了強(qiáng)大的網(wǎng)上虛擬交流環(huán)境。Blackboard平臺(tái)具體包括課程信息、課程資料、教學(xué)內(nèi)容、作業(yè)、討論版、網(wǎng)上資源、測(cè)試、成績(jī)管理、小組管理等模塊,并可根據(jù)實(shí)際需求創(chuàng)造新的模塊。教師既是課程的設(shè)計(jì)者與參與者,也是平臺(tái)的管理者,可以對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度、測(cè)試成績(jī)等進(jìn)行跟蹤統(tǒng)計(jì)[2]。
講授翻譯課程的教師在應(yīng)用Blackboard教學(xué)平臺(tái)時(shí),可以根據(jù)翻譯課的特點(diǎn),在開(kāi)課之前將一學(xué)期所講課程的框架搭建好,包括課程通知、課程目標(biāo)、教學(xué)大綱、修課要求、教學(xué)內(nèi)容、互動(dòng)分享、常用工具、常用概念、參考資料及課程論壇等模塊。每次課程的內(nèi)容可以包括內(nèi)容簡(jiǎn)介、課程講義、微課視頻、案例演示、作業(yè)布置、拓展材料、范文作業(yè)等部分。教師在課前、課中和課后將相應(yīng)的資料上傳,供學(xué)生課前預(yù)習(xí)、課中演練和課后復(fù)習(xí)。
Moodle音譯為“魔燈”,是與Blackboard功能相似的一款教學(xué)平臺(tái)。它是一個(gè)免費(fèi)開(kāi)放源代碼的軟件包,開(kāi)發(fā)的理念是建構(gòu)主義教育理論。教師可以根據(jù)自己所授課程的特點(diǎn),使用Moodle來(lái)創(chuàng)建課程管理平臺(tái)。將其應(yīng)用于翻譯課程教學(xué),主要是為了增加教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng),克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的諸多缺點(diǎn),如呆板的課堂講解、象征性的課堂討論、被動(dòng)的課后書(shū)面翻譯練習(xí)等,提高學(xué)生在課上的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)學(xué)生在課后進(jìn)行翻譯實(shí)踐的鍛煉。
Moodle的功能主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:實(shí)現(xiàn)教學(xué)信息一體化和發(fā)展性評(píng)價(jià)體系。
一方面,Moodle教學(xué)平臺(tái)可以把備課、講課、作業(yè)批改、復(fù)習(xí)和考試這五大教學(xué)環(huán)節(jié)都放在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上,使教師根據(jù)具體課程性質(zhì)而構(gòu)想出來(lái)的教學(xué)理念得以體現(xiàn)。尤其是使用在翻譯課上,能夠在很大程度上克服傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的一些弊端,實(shí)現(xiàn)課上、課下互動(dòng),學(xué)生隨時(shí)隨地進(jìn)行自主學(xué)習(xí)[3]。
另一方面,Moodle平臺(tái)能夠建立一套比較科學(xué)的發(fā)展性評(píng)價(jià)體系,非常符合翻譯課程的評(píng)價(jià)要求。對(duì)翻譯課程效果的評(píng)價(jià),不應(yīng)當(dāng)只注重結(jié)果,而應(yīng)當(dāng)更注重過(guò)程。期末考試的一張考卷只能展現(xiàn)出最終的學(xué)習(xí)效果,并不能體現(xiàn)出學(xué)生翻譯技能提高的整個(gè)過(guò)程,教師也不能積極地參與到這個(gè)過(guò)程中去。
翻譯課不單是一門(mén)講授翻譯知識(shí)的課程,它更注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。社會(huì)建構(gòu)主義理論認(rèn)為,知識(shí)是依靠個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)而獲得的,它不能脫離認(rèn)識(shí)主體而獨(dú)立存在;而知識(shí)的建構(gòu),不能單純憑借人的內(nèi)部心理活動(dòng)而獨(dú)立產(chǎn)生,而是需要外部世界一系列活動(dòng)的刺激才能夠全部完成,它是一種社會(huì)互動(dòng)的結(jié)果[4]。翻譯技能的提高更是如此,必須通過(guò)學(xué)習(xí)者與教師、學(xué)習(xí)者之間的相互交流,并在交流的過(guò)程中不斷加以調(diào)整和修正才能建構(gòu)起來(lái)。這個(gè)過(guò)程是逐步發(fā)展的,在發(fā)展的不同階段,需要教師根據(jù)學(xué)生的具體情況提出相應(yīng)的指導(dǎo)。
Moodle教學(xué)平臺(tái)根據(jù)目標(biāo)多元、方式多樣、注重過(guò)程的評(píng)價(jià)原則,綜合運(yùn)用觀察、交流、測(cè)驗(yàn)、實(shí)際操作、作品展示、自評(píng)與互評(píng)等多種方式,展示學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程,便于學(xué)生通過(guò)個(gè)體的體驗(yàn)建構(gòu)翻譯能力,也便于教師在學(xué)生建構(gòu)翻譯能力的過(guò)程中適時(shí)地給予指導(dǎo)。
為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái) 現(xiàn)行翻譯教材的主體內(nèi)容大多與“技能技巧”有關(guān)。雖然很多學(xué)者對(duì)教材中羅列的各類(lèi)翻譯技巧,如增詞法、減詞法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等,提出過(guò)批評(píng),認(rèn)為這些都過(guò)于程式化,但能夠掌握并熟練運(yùn)用一定的翻譯技能和技巧,這是一個(gè)譯者必須具備的基本條件。因此,教師在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,傳授一些行之有效的技巧,是翻譯教學(xué)的一項(xiàng)根本任務(wù)。
傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué)存在一定的劣勢(shì),滿足不了當(dāng)今社會(huì)發(fā)展對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的高要求。傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)密切相關(guān),多在課堂上進(jìn)行,采取教師講解、學(xué)生練習(xí)的方式。“由于缺少與文本理論的互動(dòng),翻譯教學(xué)往往會(huì)偏向于規(guī)約而非描寫(xiě)—解釋?zhuān)箤W(xué)習(xí)者受縛于對(duì)比語(yǔ)法的視界而非認(rèn)識(shí)雙語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換機(jī)制及其功能和效果的關(guān)聯(lián)等。”[5]接受這種方法訓(xùn)練的學(xué)生雖然學(xué)到一定的翻譯技能技巧知識(shí),但多停留于對(duì)課本例句的感性認(rèn)識(shí)。當(dāng)他們從事真正的文本翻譯時(shí),由于缺少對(duì)文本的獨(dú)立分析能力和思考能力,在課上學(xué)到的知識(shí)多被拋之于腦后,譯文隨性自由,欠缺嚴(yán)謹(jǐn),受源語(yǔ)影響的痕跡較重,不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句較多。
此外,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對(duì)于翻譯技能技巧的講解和訓(xùn)練多是以教師印象式的傳授為主。國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的高校數(shù)量在迅速增加,但是師資的培養(yǎng)卻需要一定的時(shí)間。很多高校的師資水平參差不齊,有的雖然接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯訓(xùn)練,但多屬于傳統(tǒng)的技能技巧式訓(xùn)練,與當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代的市場(chǎng)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求存在一定的差距。甚至有些教師并未接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯訓(xùn)練,只是具備良好的外語(yǔ)語(yǔ)言能力,這部分教師面臨轉(zhuǎn)型的問(wèn)題,亟待快速更新專(zhuān)業(yè)知識(shí)。印象式的翻譯技能技巧教學(xué)對(duì)教師本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)依賴(lài)性強(qiáng),缺乏系統(tǒng)性、權(quán)威性,也沒(méi)有強(qiáng)有力的理論支持??紤]到目前各高校翻譯師資的現(xiàn)狀,傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué)會(huì)拉大各高校翻譯課教學(xué)水平之間的差距。
為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文本的獨(dú)立分析能力,同時(shí)也為了減少印象式教學(xué)對(duì)教師水平的依賴(lài),由香港城市大學(xué)朱純深教授帶領(lǐng)的科研團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)了“iSmart基于精標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)”,在香港該平臺(tái)被稱(chēng)為“clinknotes”。iSmart是結(jié)合計(jì)算機(jī)科學(xué)、IT技術(shù)和語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)法、語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)等專(zhuān)業(yè)知識(shí),由翻譯學(xué)專(zhuān)家、語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家及計(jì)算機(jī)專(zhuān)家共同開(kāi)發(fā)的。它適合課堂教學(xué)及遠(yuǎn)程在線教學(xué),尤其適合于自學(xué)。
相比于傳統(tǒng)的翻譯技能技巧教學(xué),同樣側(cè)重于翻譯技能技巧訓(xùn)練的iSmart翻譯教學(xué)平臺(tái)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在3個(gè)方面:先進(jìn)的開(kāi)發(fā)理念、科學(xué)的精標(biāo)注系統(tǒng)、靈活的課外學(xué)習(xí)環(huán)境。平臺(tái)開(kāi)發(fā)的初衷在于高效地、低成本地解決高校翻譯技能技巧教學(xué)的諸多實(shí)際操作問(wèn)題,包括合格的翻譯師資不夠、課堂模式單一、訓(xùn)練和細(xì)評(píng)匱乏、質(zhì)量控制不夠優(yōu)化、翻譯教學(xué)知識(shí)體系化不足、翻譯教學(xué)資源有限等問(wèn)題。
針對(duì)合格的翻譯師資不夠和課堂模式單一的問(wèn)題,iSmart的解決方式是以雙語(yǔ)文本的功能和效果分析為出發(fā)點(diǎn),而非傳統(tǒng)的以單句為范例講解技能技巧的方式。文本的選擇和技能技巧的講解基于理論研究,如篇章語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)和話語(yǔ)研究等,而非印象式教學(xué),這樣可以減少對(duì)師資的依賴(lài)。
課堂教學(xué)模式也由單一的知識(shí)灌輸,轉(zhuǎn)變?yōu)檎n上教師以文本和效果分析為驅(qū)動(dòng)來(lái)引導(dǎo)學(xué)生思考,與課下學(xué)生自學(xué)相結(jié)合的方式,大大提高了翻譯教學(xué)的效率。
針對(duì)訓(xùn)練和細(xì)評(píng)匱乏、質(zhì)量控制不夠優(yōu)化這兩個(gè)問(wèn)題,iSmart平臺(tái)設(shè)計(jì)了精標(biāo)注中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),標(biāo)注詞就是中英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)所需的各種技能技巧。語(yǔ)料庫(kù)中每個(gè)標(biāo)注都經(jīng)過(guò)一級(jí)輸入、校對(duì)斷句、文獻(xiàn)查閱、標(biāo)注撰寫(xiě)、專(zhuān)家初審、打回修改、專(zhuān)家再審和最終提交等步驟,每一個(gè)步驟都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的學(xué)術(shù)質(zhì)量把關(guān),具有當(dāng)前一般的教學(xué)資源無(wú)法比擬的專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性[6]。以標(biāo)注詞為線索,教師可以有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,學(xué)生也可以在課下自學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)中專(zhuān)家的評(píng)注非常嚴(yán)謹(jǐn),能夠保證評(píng)注和翻譯質(zhì)量的權(quán)威性。
針對(duì)翻譯教學(xué)知識(shí)體系化不足、翻譯教學(xué)資源有限等問(wèn)題,iSmart平臺(tái)設(shè)計(jì)了系統(tǒng)的標(biāo)注詞導(dǎo)航,已納入的雙語(yǔ)文本語(yǔ)料達(dá)幾百萬(wàn)字,并且語(yǔ)料庫(kù)收集的語(yǔ)料題材比較廣泛、文理兼顧,適合本科和碩士不同的翻譯水平。除講解用的語(yǔ)料庫(kù)之外,還配有大量的習(xí)題庫(kù)。教師課上講不完的,學(xué)生可以在課下自由學(xué)習(xí)。
該平臺(tái)在香港城市大學(xué)和香港中文大學(xué)已使用兩年,目前廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)是該平臺(tái)的內(nèi)地教學(xué)示范基地。廣東石油化工學(xué)院、廣東第二師范學(xué)院、西交利物浦大學(xué)等學(xué)校也在使用該平臺(tái)進(jìn)行教學(xué)。由于iSmart走向市場(chǎng)的時(shí)間非常短,與傳神、雅信、Trados等本地化服務(wù)平臺(tái)相比,目前使用iSmart的學(xué)校數(shù)量并不多。但從香港城市大學(xué)和香港中文大學(xué)的使用報(bào)告來(lái)看,學(xué)生和教師對(duì)該平臺(tái)持肯定評(píng)價(jià)。香港城市大學(xué)85%的本科生和91%的碩士生希望能在課程教學(xué)結(jié)束后繼續(xù)使用該平臺(tái)。學(xué)生認(rèn)為該平臺(tái)容易上手、靈活便捷,使他們有更多的學(xué)習(xí)動(dòng)力和自由。香港中文大學(xué)的教師認(rèn)為,iSmart選取的語(yǔ)料難度適中,文本形式多元,有利于課堂教學(xué);標(biāo)注詞清晰、說(shuō)服力強(qiáng),可有效幫助學(xué)生理解文本現(xiàn)象和翻譯現(xiàn)象;平臺(tái)的追蹤設(shè)計(jì)有助于教師了解學(xué)生在課下的使用情況;平臺(tái)的各個(gè)模塊聯(lián)系緊密,雙語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程比較系統(tǒng)化。
為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的翻譯教學(xué)平臺(tái) 信息化大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯工作模式與傳統(tǒng)的翻譯工作模式有著明顯的差異。傳統(tǒng)的翻譯工作更多依賴(lài)譯者個(gè)體進(jìn)行雙語(yǔ)文本的處理,而信息化大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯是一項(xiàng)由“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換”“管理藝術(shù)”“IT技術(shù)”結(jié)合而成的復(fù)雜組合體。翻譯服務(wù)供應(yīng)商對(duì)從業(yè)人員提出更高的要求:職業(yè)譯員不僅需要具備雙語(yǔ)甚至是多語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,還特別強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作能力,能熟練使用CAT輔助工具等。是否掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,是否具備翻譯項(xiàng)目處理經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)成為職業(yè)翻譯工作者的必要條件。
為了提高學(xué)生在職場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,幫助學(xué)生掌握翻譯實(shí)戰(zhàn)技能,積累項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),需要在學(xué)習(xí)階段就采用實(shí)訓(xùn)或?qū)嵙?xí)的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)進(jìn)行培養(yǎng)?!盀閷?shí)訓(xùn)服務(wù)的教學(xué)平臺(tái)”就是指教師采用與市場(chǎng)上的職業(yè)譯員基本相似的工作模式對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行指導(dǎo)和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。目前國(guó)內(nèi)比較常用的此類(lèi)教學(xué)平臺(tái)有傳神、雅信和Trados三個(gè)品牌。三個(gè)品牌的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)平臺(tái)雖各有特點(diǎn),但大同小異??傮w來(lái)說(shuō),此類(lèi)平臺(tái)可實(shí)現(xiàn)兩大功能:教學(xué)管理功能和翻譯實(shí)訓(xùn)功能。
在教學(xué)管理模塊下,教師在開(kāi)課前可以建立自己的課程信息,并把相關(guān)的課程資料和翻譯素材上傳,便于重復(fù)利用已建立的課程數(shù)據(jù)。在授課過(guò)程中,教師可以與學(xué)生實(shí)時(shí)互動(dòng),講解、點(diǎn)評(píng)例文和學(xué)生的習(xí)作。課后,教師與學(xué)生之間可以實(shí)現(xiàn)多種模式的作業(yè)批改。學(xué)生也可以根據(jù)自己的時(shí)間,靈活安排自主學(xué)習(xí)。課程結(jié)束后,教師可以在系統(tǒng)中安排在線考試,并進(jìn)行成績(jī)分析和錯(cuò)誤分析。
翻譯實(shí)訓(xùn)模塊以實(shí)際翻譯項(xiàng)目處理流程和翻譯團(tuán)隊(duì)成員為參考,設(shè)計(jì)了簡(jiǎn)化的實(shí)訓(xùn)流程。前期的商務(wù)環(huán)節(jié)和后期的輔助環(huán)節(jié)予以簡(jiǎn)化,重點(diǎn)放在翻譯活動(dòng)的生產(chǎn)及管理環(huán)節(jié),翻譯活動(dòng)中的非核心流程和成員則通過(guò)情境模擬和虛擬角色完成。這樣既能保證實(shí)訓(xùn)的針對(duì)性,又能保留翻譯場(chǎng)景的完整性。
實(shí)訓(xùn)模塊主要包含兩大類(lèi):個(gè)人實(shí)訓(xùn)和團(tuán)隊(duì)實(shí)訓(xùn)。個(gè)人實(shí)訓(xùn)是指為提高學(xué)生翻譯能力而進(jìn)行的單項(xiàng)訓(xùn)練,在訓(xùn)練過(guò)程中系統(tǒng)會(huì)根據(jù)學(xué)生當(dāng)前的錯(cuò)誤給出實(shí)時(shí)指導(dǎo)。除譯員角色外,團(tuán)隊(duì)中的其余角色均由系統(tǒng)虛擬完成,便于學(xué)生在課前和課后進(jìn)行個(gè)人技能的訓(xùn)練。團(tuán)隊(duì)實(shí)訓(xùn)是多人參與的實(shí)訓(xùn)方式,教師、學(xué)生可組成模擬團(tuán)隊(duì),在平臺(tái)上開(kāi)展實(shí)訓(xùn)。
3 三類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái)的比較
三類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái)各具特色,各有所長(zhǎng)。
為教學(xué)管理服務(wù)的平臺(tái)的優(yōu)點(diǎn)與不足 為教學(xué)管理服務(wù)的平臺(tái)的最大優(yōu)點(diǎn)體現(xiàn)在它的開(kāi)放性和創(chuàng)新性。雖然Blackboard和Moodle并不是針對(duì)翻譯課程教學(xué)而專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)的,但是它們的設(shè)計(jì)理念非常符合翻譯教學(xué)側(cè)重交流互動(dòng)的要求。教師既是課程的設(shè)計(jì)者與參與者,也是平臺(tái)的管理者,可以對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度、測(cè)試成績(jī)等進(jìn)行跟蹤統(tǒng)計(jì)。在分析學(xué)生在某一階段的學(xué)習(xí)效果之后,可以在平臺(tái)上添加或創(chuàng)造新的模塊,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行適時(shí)的、科學(xué)的、有針對(duì)性的指導(dǎo)。
此類(lèi)平臺(tái)的弱點(diǎn)體現(xiàn)在它對(duì)教師的依賴(lài)性較大。此類(lèi)平臺(tái)并不具有語(yǔ)料庫(kù)功能,課堂講解及課下練習(xí)的語(yǔ)料仍需教師自行添加,而這些語(yǔ)料的添加、處理和講解依靠的是教師自身的判斷力和翻譯能力,缺乏理論依據(jù),系統(tǒng)性不強(qiáng),更沒(méi)有權(quán)威專(zhuān)家的評(píng)注。在教師本身不具備較高的翻譯、教學(xué)理論和計(jì)算機(jī)應(yīng)用水平的情況下,此類(lèi)教學(xué)平臺(tái)很可能無(wú)法達(dá)到理想的效果。
為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的平臺(tái)的優(yōu)點(diǎn)與不足 為技能技巧訓(xùn)練服務(wù)的平臺(tái)的最大優(yōu)點(diǎn)是權(quán)威性和系統(tǒng)性。此類(lèi)平臺(tái)的語(yǔ)料全部經(jīng)過(guò)權(quán)威專(zhuān)家的審核,無(wú)論是源語(yǔ)文本還是目的語(yǔ)文本,均列出詳細(xì)的、權(quán)威的分析和講解。此類(lèi)平臺(tái)的設(shè)計(jì)是建立在系統(tǒng)的理論知識(shí)之上的,涉及的理論包括語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)法、語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)等。所有精標(biāo)注詞的分類(lèi)均經(jīng)過(guò)科學(xué)的系統(tǒng)分析,并非由計(jì)算機(jī)自行添加,也不是由開(kāi)發(fā)者個(gè)人憑借經(jīng)驗(yàn)隨意添加。語(yǔ)料的呈現(xiàn)也是系統(tǒng)性的。所有語(yǔ)料均以篇章的形式呈現(xiàn),而并不是數(shù)據(jù)提取式的單個(gè)語(yǔ)句,便于使用者從篇章的整體角度對(duì)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本進(jìn)行系統(tǒng)的分析。權(quán)威性這一優(yōu)點(diǎn)能夠降低對(duì)教師翻譯能力的依賴(lài)性,保證教學(xué)質(zhì)量。系統(tǒng)性這一優(yōu)點(diǎn)能夠讓學(xué)生通過(guò)短時(shí)期的強(qiáng)化訓(xùn)練,迅速掌握扎實(shí)的翻譯技能技巧。
此類(lèi)平臺(tái)的弱點(diǎn)在于語(yǔ)料更新速度較慢。由于語(yǔ)料、精標(biāo)注詞的添加均需經(jīng)過(guò)權(quán)威專(zhuān)家的審核,因而此類(lèi)平臺(tái)的語(yǔ)料庫(kù)目前所包含的語(yǔ)料數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的平臺(tái),語(yǔ)料更新的速度也比較慢。
為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的平臺(tái)的優(yōu)點(diǎn)與不足 為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的平臺(tái)的一大優(yōu)點(diǎn)是語(yǔ)料庫(kù)龐大,并且語(yǔ)料的更新速度快。這一平臺(tái)的使用者并不是單個(gè)的個(gè)體,而是一個(gè)團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)中的任何成員所完成的雙語(yǔ)文本都可以隨時(shí)放入本團(tuán)隊(duì)所使用的語(yǔ)料庫(kù)中,團(tuán)隊(duì)中的任何成員也都有權(quán)限查看或使用其他成員輸入的雙語(yǔ)文本。此外,團(tuán)隊(duì)還可以通過(guò)購(gòu)買(mǎi)語(yǔ)料庫(kù)的方式,購(gòu)買(mǎi)開(kāi)發(fā)方或其他團(tuán)隊(duì)已經(jīng)完成的語(yǔ)料庫(kù)。從理論上來(lái)說(shuō),任何一個(gè)平臺(tái)的使用者都可能成為語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)者。因此,語(yǔ)料庫(kù)的擴(kuò)展和更新并不需要平臺(tái)的最高管理者統(tǒng)一授權(quán),使用者就可以較自由地完成擴(kuò)展和更新操作。
此類(lèi)平臺(tái)的另一大優(yōu)點(diǎn)是與職場(chǎng)上的實(shí)際操作非常接近。在項(xiàng)目處理流程方面,為翻譯實(shí)訓(xùn)服務(wù)的教學(xué)平臺(tái)在設(shè)計(jì)上參考了實(shí)際翻譯項(xiàng)目處理流程,雖然經(jīng)過(guò)一定程度的簡(jiǎn)化,但與職場(chǎng)上的實(shí)際流程基本相同。簡(jiǎn)化的部分主要是前期的商務(wù)環(huán)節(jié)和后期的輔助環(huán)節(jié),因?yàn)檫@兩個(gè)環(huán)節(jié)的重點(diǎn)并不在于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也超出了授課教師的能力范圍。未經(jīng)任何簡(jiǎn)化的部分主要是與培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力密切相關(guān)的翻譯活動(dòng)的生產(chǎn)及管理流程,這兩個(gè)流程對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力至關(guān)重要,也是教師授課內(nèi)容的重點(diǎn)。
此類(lèi)教學(xué)平臺(tái)的缺點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。
首先,由于無(wú)法以篇章的形式呈現(xiàn)語(yǔ)料,當(dāng)計(jì)算機(jī)給出備選翻譯時(shí),學(xué)生對(duì)語(yǔ)料的挑選方法很可能仍然來(lái)源于教師印象式的教學(xué)方式。在很多情況下,雙語(yǔ)翻譯需要考慮上下文以及篇章的整體特點(diǎn),而不是單純地以語(yǔ)句為單位來(lái)確定特定詞匯或句式的選擇。學(xué)生對(duì)源語(yǔ)的分析和對(duì)目的語(yǔ)的形成、選擇和翻譯是在篇章的基礎(chǔ)上逐漸建構(gòu)起來(lái)的。也就是說(shuō),學(xué)生的翻譯技能與技巧的學(xué)習(xí)需要外部因素的不斷刺激,通過(guò)積累個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)而逐漸建構(gòu)起來(lái)。雖然此類(lèi)平臺(tái)有強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)功能,但在實(shí)際操作過(guò)程中,相似的術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)料只能以單句的形式呈現(xiàn)出來(lái),而不是以篇章的形式。缺少了篇章這個(gè)外部因素,學(xué)生個(gè)體的分析能力很可能無(wú)法建構(gòu),從而導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生依賴(lài)的仍然是教師在課堂上通過(guò)印象式教學(xué)方式傳授的“翻譯知識(shí)”,而不是通過(guò)外部因素的刺激而建構(gòu)起來(lái)的“翻譯技能”。
其次,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量無(wú)法得到保證。為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的教學(xué)平臺(tái)屬于本地化服務(wù)平臺(tái),是建立在對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行搜索提取的計(jì)算機(jī)功能之上的,因此,它們的使用范圍僅止于數(shù)據(jù)提取。一方面,從理論上來(lái)講,任何此類(lèi)平臺(tái)的使用者都有權(quán)擴(kuò)展術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),而這一擴(kuò)展的過(guò)程并不總是能夠得到翻譯專(zhuān)家的權(quán)威指導(dǎo),因此,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量并不穩(wěn)定;另一方面,雖然術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)中有標(biāo)注詞,但標(biāo)注詞的添加是由計(jì)算機(jī)自動(dòng)完成的,語(yǔ)言千變?nèi)f化,而計(jì)算機(jī)只具備識(shí)別功能,并不具備分析功能,因而由計(jì)算機(jī)自動(dòng)添加的標(biāo)注詞也會(huì)降低術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的可靠性。
4 結(jié)論
三類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái)各有所長(zhǎng),各高??筛鶕?jù)自身的師資水平、硬件設(shè)施、學(xué)生水平等因素綜合考慮,選擇適合自己的翻譯教學(xué)平臺(tái)。如果硬件條件允許,盡量同時(shí)配備三類(lèi)翻譯教學(xué)平臺(tái),以滿足不同年級(jí)、不同水平的學(xué)生的需求;如果硬件條件有限,至少應(yīng)配備一套為實(shí)訓(xùn)服務(wù)的平臺(tái),這樣可以與翻譯市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)良好的對(duì)接,畢業(yè)生能夠較快地適應(yīng)職場(chǎng)需求。
在生源水平并不太高的情況下,可以同時(shí)配備兩套平臺(tái):技能技巧平臺(tái)和實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。先通過(guò)技能技巧平臺(tái)提高學(xué)生的基本翻譯技能,再通過(guò)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)綜合培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在生源水平較高的情況下,可以綜合使用教學(xué)管理平臺(tái)和實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。教師可以利用教學(xué)管理平臺(tái)的創(chuàng)新性和靈活性對(duì)學(xué)生提出更高的要求,也可以利用實(shí)訓(xùn)平臺(tái)來(lái)幫助學(xué)生適應(yīng)未來(lái)的職場(chǎng)。
總之,翻譯教學(xué)平臺(tái)的選擇需要綜合考慮多方面的因素。此外,在配備了相應(yīng)的教學(xué)平臺(tái)之后,需要教師和學(xué)生提高對(duì)教學(xué)平臺(tái)的利用率,充分發(fā)揮翻譯教學(xué)平臺(tái)的優(yōu)勢(shì),更好地為翻譯教學(xué)服務(wù)。參考文獻(xiàn)
[1]Chan Sin-wai. A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2004:258.
[2]王華樹(shù).Blackboard教學(xué)平臺(tái)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].大學(xué)教育,2015(2):17-20.
[3]韋建華.基于Moodle平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,9(4):108-113.
[4]成曉光.社會(huì)建構(gòu)主義的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):3-7.
[5]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué):香港城大翻譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作在線教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與試用分析[J].中國(guó)翻譯,2013(2):56-62.
[6]慕媛媛,朱純深.在線翻譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)建設(shè)中的語(yǔ)料精加工[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(1):56-62.