李天楊
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)
佐哈爾:為翻譯文學(xué)正名
李天楊
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)
以色列學(xué)者伊塔馬·埃文·佐哈爾(Itammar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論把翻譯研究從語言學(xué)領(lǐng)域帶入文化領(lǐng)域,他認(rèn)為,翻譯不再是本質(zhì)和界線一成不變的現(xiàn)象,而是一種與特定文化系統(tǒng)有千絲萬縷關(guān)系的活動。他的多元系統(tǒng)論對翻譯學(xué)影響巨大,其價值在于拓展了翻譯學(xué)研究的廣度和深度,為翻譯學(xué)研究打開了一個新思路。
佐哈爾; 文學(xué)多元系統(tǒng); 翻譯文學(xué)系統(tǒng); 翻譯策略
雖然“文化轉(zhuǎn)向”這個詞是英國華威大學(xué)(Warwick University)教授蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)首先提出來的,但是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文·佐哈爾(Itammar Even-Zohar)是將翻譯研究從語言學(xué)視角帶入文化的奠基人,描寫派主力[1]。佐哈爾對俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義進行了多年研究,在此基礎(chǔ)上,提出一套全新的理論——多元系統(tǒng)化。他提出的多元系統(tǒng)化,不僅對翻譯學(xué)產(chǎn)生了重大影響,而且對文學(xué)也具有很大影響。以“佐哈爾”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上進行檢索,按照“被引”排列檢索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),我國許多著名翻譯研究者都對佐哈爾及其理論進行過研究并發(fā)表過相關(guān)論文;而按照“發(fā)表時間”排列檢索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),直到現(xiàn)在還有許多翻譯研究者使用多元系統(tǒng)理論進行翻譯研究,還有很多學(xué)者對該理論本身進行研究。佐哈爾和他的多元系統(tǒng)理論也是一代代翻譯新人初入翻譯研究領(lǐng)域時絕不會錯過的。本文將對多元系統(tǒng)理論進行闡述,以期對“該理論為何經(jīng)久不衰”這個問題作出一些回答。
筆者認(rèn)為,多元系統(tǒng)理論的提出緣起于文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別。文學(xué)翻譯即忠實于原創(chuàng)的全翻譯,而翻譯文學(xué)是指采取適應(yīng)本國文化背景的翻譯策略、語言特點所產(chǎn)出的翻譯作品。佐哈爾將翻譯文學(xué)稱為向創(chuàng)作靠攏的“半翻譯”和“準(zhǔn)翻譯”(semi- and quasi-translations)。文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別就在于對該社會、文化等產(chǎn)生的影響。翻譯文學(xué)對社會、文化的影響要遠(yuǎn)大于文學(xué)翻譯。所以,佐哈爾不同意形式主義者傳統(tǒng)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),絕不以價值判斷為準(zhǔn)則來預(yù)先選擇研究對象[2]。他認(rèn)為兒童文學(xué)、恐怖文學(xué)以及翻譯文學(xué)等文學(xué)形式不是邊緣化的,而是具有文學(xué)造詣、社會作用和研究價值的。佐哈爾在他的《歷史詩學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)中第一次提出“多元系統(tǒng)”這個概念,他分別在1979年、1990年和1997年發(fā)表三篇文章對多元系統(tǒng)理論進行論述。本文是對其1979年文章的翻譯和闡述,該文現(xiàn)收錄在Venuti教授的The Translation Studies Reader中,篇名為《翻譯文學(xué)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》(The position of translated literature within the literary polysystem)。
在翻譯和闡述之前,筆者認(rèn)為有幾個基本概念是讀者需要知道的。第一,什么是多元系統(tǒng)?佐哈爾概括為:社會符號系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是多元系統(tǒng),也就是由若干不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng)。各個系統(tǒng)的地位并不是平等的,有些子系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,而有些則處于邊緣位置。第二,文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)部是怎樣的?佐哈爾把他的研究定位在文學(xué)多元系統(tǒng),文學(xué)多元系統(tǒng)簡單舉例來看是這樣的:第一層按地區(qū)國別來分類,我們有亞洲的中國;第二層按文學(xué)類型來分類,我們有中國的詩、成人文學(xué)、兒童文學(xué)、恐怖文學(xué),等等;第三層按是否翻譯來分類,我們有翻譯的兒童文學(xué)和原創(chuàng)的非翻譯的兒童文學(xué);第四層按譯自哪國來分類,我們有分別譯自法國、美國、俄羅斯、拉美國家或者其他國家的兒童文學(xué)。第三,什么是形式庫?形式庫(repertoire)是支配文本制作的規(guī)律和元素(可能是單個的元素或者整體的模式)的集成體[3]。佐哈爾認(rèn)為,任何系統(tǒng)產(chǎn)品的制造和使用方式都由形式庫控制[3]。探討文學(xué)和翻譯,“形式庫”是讀者必須知道的概念。
以下是筆者對原文進行的翻譯和闡述,原文分五部分,以數(shù)字分隔,均沒有標(biāo)題,筆者根據(jù)自己的理解對各部分主要內(nèi)容進行了概括,并加上了標(biāo)題。
(一)關(guān)于翻譯文學(xué)系統(tǒng)的存在和建立
作者首先指出,通過對各種史料的研究,史學(xué)家有一個共識,那就是翻譯對一個國家文化的形成和發(fā)展起著重要作用,是塑造民族文化以至世界文化的一股重要力量,比如佛經(jīng)翻譯對中國文化形成和發(fā)展有重要影響,但很少有學(xué)者談及這個問題。也很少有學(xué)者談及翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的具體作用和地位。因此,作者在這里設(shè)問,翻譯文學(xué)的背后是不是也存在著像原創(chuàng)文學(xué)中一樣的文化和語言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)進而能夠形成系統(tǒng)呢?作者指出,我們可以從以下兩個方面來看這個問題,即選擇方面和借用方面。第一方面即選擇方面,筆者在這里用楊憲益先生的一段話來說明,“不幸的是,我倆(還有其夫人戴乃迭)實際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定作品的往往是對中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時的政治氣候和一時的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M時間?!盵2]通過這段話我們可以看出,在楊先生所描述的那個年代,被選中的翻譯文學(xué)都帶有極強的與文化和語言有關(guān)的共同點,比如都受當(dāng)時的政治氣候影響,因目的語(我們將有關(guān)的環(huán)境如楊先生所處的時代,人如楊先生描述的編輯等因素在這里通稱為目的語)的選擇,這些共同點使各個獨立的翻譯文學(xué)作品形成文化和語言的網(wǎng)絡(luò),進而形成系統(tǒng)。第二方面即借用方面,筆者用一個例子來說明,清末民初我國現(xiàn)代小說形式庫的形成和發(fā)展很大程度上來源于翻譯,對當(dāng)時的語言、政治、經(jīng)濟、文化等方面都產(chǎn)生了很大的影響,對當(dāng)時青年、學(xué)者的思想觀念、理論、行為甚至產(chǎn)生了顛覆性的作用,這些影響是實實在在存在過的,這些影響具有共同的特點,那么從影響這個角度來看,翻譯文學(xué)系統(tǒng)也應(yīng)該是存在。這兩點共同告訴我們,翻譯文學(xué)系統(tǒng)也是存在的,是有其文化和語言關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的。證明了翻譯文學(xué)系統(tǒng)的存在,那這個系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位和作用又是怎樣的?是中心的還是邊緣的?是創(chuàng)新突破的還是保守陳舊的?是基本的還是次要的?在這里,作者用了一個比喻來引導(dǎo)我們對這些問題的看法,他并沒有直接回答這些問題,而是說無數(shù)個多元系統(tǒng)就好比星群(constellation),這些問題的答案是由翻譯文學(xué)系統(tǒng)與這個星群的關(guān)系決定的。
(二)關(guān)于翻譯文學(xué)系統(tǒng)的位置和發(fā)展演進
作者首先討論了翻譯文學(xué)系統(tǒng)處在中心位置時的幾個問題。為系統(tǒng)走向中心位置出力的翻譯家,作者稱他們?yōu)橄蠕h,筆者認(rèn)為處在中心位置的系統(tǒng)便可以稱為先鋒。這個位置是與文學(xué)史上的情況(由諸多事件組成)相融合的,這些事件決定了翻譯文學(xué)系統(tǒng)的能力和前景。作者說,在三種情況下,翻譯文學(xué)系統(tǒng)將處在中心位置。其一,文學(xué)系統(tǒng)尚未形成還很年輕(when a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is “young”, in the process of being established),中國清末民初時的翻譯文學(xué)便是一個較好的例證。當(dāng)時,中國現(xiàn)代文學(xué)還處于“細(xì)嫩”狀態(tài),我國作家自己創(chuàng)作的現(xiàn)代意義上的小說還沒有出現(xiàn),白話詩有待探索,話劇則連影子都沒有,于是翻譯文學(xué)便成了滿足當(dāng)時新興市民階層的文化需求的最主要來源,翻譯小說占當(dāng)時出版發(fā)表的小說的五分之四[2],翻譯文學(xué)豐富了我國現(xiàn)代小說、白話詩、話劇等文學(xué)形式的形式庫。其二,某個文學(xué)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)處在邊緣或虛弱狀態(tài)(when a literature is either “peripheral” (within a large group of correlated literatures) or “weak” or both),“文化大革命” 時期的翻譯文學(xué)是一個較好的例證。由于特定歷史、政治、文化條件的制約,原本資源非常豐富且在歷史上一直是周邊國家(東亞及東南亞國家日本、朝鮮、越南等)的文學(xué)資源的中國文學(xué),此時卻處于“弱勢”和“邊緣”地位,而蘇聯(lián)(高爾基的《母親》)、越南、朝鮮、 阿爾巴尼亞等社會主義國家的文學(xué)作品,連同日本無產(chǎn)階級作家小林多喜二等人的作品, 在當(dāng)時都被翻譯引進國內(nèi),產(chǎn)生了不小的影響[2]。其三,轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空期的出現(xiàn)(when there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature),“五四”時期的文學(xué)翻譯可以較好地印證這一點。這些情況下的翻譯和原創(chuàng)很接近[2],創(chuàng)作的成分很少。
在這一部分,作者還特別強調(diào)了三點:其一,“虛弱”的文學(xué)系統(tǒng)帶來創(chuàng)新的能力定不如那些強大的或處于中心的文學(xué)系統(tǒng),在“文革”時期,譯自越南社會主義文學(xué)的翻譯文學(xué),我們當(dāng)然要肯定它們的作用,但是這個本來就較為弱小的系統(tǒng)帶來的創(chuàng)新及影響力,不如譯自處在中心位置的蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯文學(xué)帶來的影響力。其二,有些文學(xué)多元系統(tǒng)的等級在其形成伊始便已較為堅固,比如在歐洲文學(xué)中出現(xiàn)了以上三種情況的一種或多種時,其受到的影響就可能不會像中國文學(xué)那么大。其三,翻譯文學(xué)帶來了原創(chuàng)文學(xué)形式庫的創(chuàng)新,也使得原創(chuàng)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部獲得重新洗牌的機會以及許多其他的新的可能。
當(dāng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)處在邊緣位置時,就是一種保守的情況,此時在進行文學(xué)翻譯時,絕大多數(shù)情況都要求(有時甚至是必須)使用目的語原有的詞匯和表達(當(dāng)然這些原有的原創(chuàng)的詞匯表達本身也在發(fā)展),與目的語稍有偏差,即被視為罪過[3]。在這種情況下便形成了一個關(guān)乎翻譯本身的引入和保守的矛盾,那就是:進行翻譯,一個很大作用就在于引入新的表達、新的思想,而處在邊緣位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng)只能保守舊有的表達和思想,這當(dāng)然不利于翻譯文學(xué)系統(tǒng)走向中心去。
討論了兩種位置問題,作者簡要提及了兩點有關(guān)系統(tǒng)發(fā)展的問題。作者說,隨著系統(tǒng)的不斷發(fā)展,曾經(jīng)在中心位置的系統(tǒng)也會保守起來,以此來保護這個系統(tǒng)所帶來的形式庫,如嚴(yán)復(fù)的理論原是個一級模式 但走進中心之后,固定下來,就變成了二級模式,形成了新的保守主義,阻礙了翻譯研究的進一步發(fā)展[4]。還有一種情況是,處在次級的系統(tǒng)甚至?xí)褐聘渭壍南到y(tǒng)。
(三)關(guān)于翻譯文學(xué)系統(tǒng)的分層和正名
作者認(rèn)為,翻譯文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部也是分層的,他以二戰(zhàn)時期的希伯來文學(xué)為例對這個問題進行了說明。相較英、德、波等語言的翻譯文學(xué),蘇聯(lián)翻譯文學(xué)在當(dāng)時的希伯來文學(xué)中占據(jù)著無可置疑的中心地位,希伯來文學(xué)形式庫所引入的最具創(chuàng)新精神的詞匯和表達皆從俄語翻譯文學(xué)而來,其他引入詞匯和表達都是英、德、波等次級語言翻譯文學(xué)通力合作的結(jié)果,它們的影響力遠(yuǎn)不及蘇聯(lián)翻譯文學(xué)。
討論到這里,筆者認(rèn)為,為翻譯文學(xué)正名的問題就正式出現(xiàn)了〔作者并沒有在原文中表達正名的意思,該正名是筆者通過原文(以下原文筆者未做改動)對作者意圖的猜想〕。作者說目前的研究還不能確保翻譯文學(xué)有特別的地位,或者說中心地位,翻譯文學(xué)還是邊緣的,尤其是考慮到不同國家、地區(qū)的文學(xué)多元系統(tǒng)的特點,比如法國文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)部就是十分堅固的,翻譯文學(xué)很難有所作為,而法國文學(xué)對整個歐洲文學(xué)影響十分深遠(yuǎn),但隨著翻譯文學(xué)系統(tǒng)自己的發(fā)展以及各種新情況的發(fā)生,處在邊緣地位的翻譯文學(xué)系統(tǒng)就有發(fā)展到中心地位的可能性,就有發(fā)揮作用的可能。筆者認(rèn)為,我們不需要也不可能要求翻譯文學(xué)系統(tǒng)時時處在中心,但翻譯文學(xué)系統(tǒng)處在中心位置的可能性及其相應(yīng)的影響是我們必須看到的,這大概就是作者想要為翻譯文學(xué)正的名。
(四)關(guān)于在兩種不同位置下翻譯者的不同翻譯策略
在翻譯文學(xué)系統(tǒng)處在中心位置時,作者認(rèn)為此時的翻譯模式是一級創(chuàng)造模式,簡單來說就是去引入新的詞匯和表達形式,打破目的語原有的、固定的詞匯和表達形式,這個作用還是產(chǎn)生在目的語形式庫中的。作者在這里特別強調(diào),在進行引入和打破的創(chuàng)造過程中、在與目的語自身文學(xué)系統(tǒng)的競爭過程中,一旦因為翻譯文學(xué)系統(tǒng)太過于具有原語的特點、太過于革命而失敗的話,它將再無東山再起之日。
在翻譯文學(xué)系統(tǒng)處在邊緣位置時,作者認(rèn)為此時的翻譯模式是二級保守模式,翻譯者只得套用目的語中原有的、固定的詞匯和表達,這種模式下的翻譯多是不充分的,只是可接受的。
以上這些策略手段絕不是一個涇渭分明的問題,一級創(chuàng)造模式下不是肆意可以打破的,二級保守模式下也不是沒有引入和創(chuàng)新,到底采取什么樣的策略和手段還是要看目的語本身文學(xué)系統(tǒng)的允許程度、開放程度和官方認(rèn)可程度。
最后作者用這樣一句話結(jié)束了全文:翻譯不再是本質(zhì)和界線一成不變的現(xiàn)象,而是一種和特定文化系統(tǒng)有千絲萬縷關(guān)系的活動。
首先是根茨勒(Gentzler)教授說佐哈爾的多系統(tǒng)理論使翻譯研究不再只是孤立的語言學(xué)研究,帶來了描述性的翻譯研究和文化轉(zhuǎn)向,這也與佐哈爾在第一部分中“星群”的觀點相呼應(yīng)。當(dāng)然,佐哈爾的觀點也有缺點,根茨勒教授總結(jié)如下:其一,佐哈爾的理論實際例子太少。其二,關(guān)于多元系統(tǒng)理論,大部分都是佐哈爾自己的邏輯,自己的假說。這種理想化的模型缺乏對現(xiàn)實中真實存在的各種情況的考慮,尤其是沒有考慮各種束縛條件和缺少對譯者本身的關(guān)照。其三,佐哈爾說多元系統(tǒng)是科學(xué)的模型,這個模型真的客觀嗎[5]192-197?
謝天振教授對佐哈爾多元系統(tǒng)論給予很高的評價,其一,“多元系統(tǒng)理論把翻譯研究引上了文化研究的道路,它把翻譯與譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會條件、政治等許多因素結(jié)合了起來,為翻譯研究開拓了一個相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域?!盵2]其二,使人們能從更廣泛的范圍來看待翻譯問題,以把握它的真正本質(zhì),可以使人們不再糾纏于原文和譯文間的對等問題,而把譯本看作是存在于目標(biāo)系統(tǒng)中的一個實體,來研究它的各種性質(zhì)。正是這一點后來發(fā)展成了 Toury 的“目標(biāo)側(cè)重翻譯理論”(Target- oriented approach)。其三,既然譯文并不只是在幾種現(xiàn)成的語言學(xué)模式里作出選擇,而是受多種系統(tǒng)的制約,那么就可以從更廣泛的系統(tǒng)間傳遞的角度來認(rèn)識翻譯現(xiàn)象?!盵2]
根茨勒教授和謝天振教授的評價,筆者認(rèn)為是對其他許多研究者評價的概括和總結(jié),較具有參考意義,限于篇幅,筆者不再轉(zhuǎn)引其他學(xué)者的評價。
研讀原文幾遍,且看過一些評論后,筆者自己有兩點想法。其一,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的價值是巨大的,多元系統(tǒng)理論把翻譯學(xué)從語言學(xué)研究帶入了文化學(xué)研究領(lǐng)域,其研究成果極大地推動了翻譯學(xué)的發(fā)展,拓展了翻譯家的視角,讓很多研究者從更高更廣的層次認(rèn)識翻譯學(xué)、研究翻譯學(xué)?;蛟S這也正是“這一理論經(jīng)久不衰”的原因。作者在上文中論述的每一部分都可以單獨拿出作為各種不同研究的理論依據(jù),或者對各部分的理論本身進行研究、深挖和發(fā)展。這也是本文開頭說該理論是經(jīng)典理論的原因之一。其二,作者關(guān)于翻譯文學(xué)系統(tǒng)的觀點是不是可以推廣到其他類型的翻譯呢?比如科技翻譯。筆者認(rèn)為,答案應(yīng)該是肯定的。
[1] 林克難. 翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 中國翻譯,2001(6):43-45.
[2] 謝天振. 多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J]. 外國語,2003(4):59-66.
[3] [以色列]伊塔馬·埃文·佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J]. 張南峰譯.中國翻譯,2002(4):21-27.
[4] 張南峰. 從邊緣走向中心——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J]. 外國語,2001(4):61-69.
[5] [美]L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[M]. New York: Routledge, 2004.
編輯:劉小明
2017-02-16
李天楊(1992—),男,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué)。