陳曉倩,曹鳳龍
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
葛浩文夫婦文化改寫對(duì)“文革”時(shí)期中國鄉(xiāng)村文化傳播的影響
——以《玉米》及其英譯本為例
陳曉倩,曹鳳龍
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
為了探究葛浩文夫婦翻譯對(duì)中國“文革”時(shí)期鄉(xiāng)村文化傳播的影響,通過比較《玉米》及其英譯本,分析了葛浩文夫婦對(duì)“王家莊”傳統(tǒng)習(xí)俗、“文革”元素、精神面貌、物質(zhì)生活和價(jià)值觀五個(gè)方面的文化改寫。這些改寫表明:葛氏夫婦一方面在保障譯文可讀性前提下,比較尊重原作,通過音譯和增譯盡量保存了“文革”時(shí)期中國鄉(xiāng)村文化的特色,另一方面,為了滿足讀者的期待視野和遵從西方世界的意識(shí)形態(tài),采取了意譯,犧牲了原作中人物的鄉(xiāng)村韻味;此外,二者受限于自身的生活經(jīng)驗(yàn)和政治立場,對(duì)當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村的文化理解有所偏差,導(dǎo)致譯本存在一些翻譯失當(dāng)甚至誤譯,沒有成功地將“文革”時(shí)期中國鄉(xiāng)村文化準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者,不利于中國鄉(xiāng)村文化的對(duì)外傳播。
葛浩文夫婦文化改寫;《玉米》;“文革”時(shí)期鄉(xiāng)村文化傳播
《玉米》系列小說(以下簡稱《玉米》)收集了中國當(dāng)代著名作家畢飛宇的中篇三部曲——《玉米》、《玉秀》和《玉秧》,在這本集子中作者依然進(jìn)行著樸實(shí)而充滿智慧的書寫,以“王家莊”和“斷橋鎮(zhèn)”為切入點(diǎn),圍繞王家三姐妹“玉米”、“玉秀”和“玉秧”的柴米油鹽、愛恨情仇、面對(duì)殘酷現(xiàn)實(shí)生活的反抗、絕望與希望,將文革洪流沖擊下中國鄉(xiāng)村的世態(tài)人情、思想信念、政治面貌和物質(zhì)水平層層剝開,讓讀者嗅到這一特殊時(shí)期中國鄉(xiāng)村濃濃的泥土氣息,得以窺見當(dāng)時(shí)的社會(huì)縮影。自出版以來,《玉米》就贏得了廣泛關(guān)注,2005年,畢飛宇憑借這本集子斬獲了魯迅文學(xué)獎(jiǎng);《玉米》隨后被相繼譯成了法語、荷蘭語、韓語、西班牙語、意大利語和印尼語等眾多版本,2010年美國著名譯者葛浩文(Howard Goldblatt)及其夫人林麗君(Sylvia Li-chun Lin)女士合譯了《玉米》,英譯本先后在英國和美國的兩大出版社——電報(bào)書局和霍頓·米夫林·哈考特出版公司出版,書名為Three Sisters,2011畢飛宇憑借英譯本榮膺了當(dāng)年的英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),成為第三位獲得此殊榮的中國作家,該獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得不僅標(biāo)志著西方世界對(duì)《玉米》的認(rèn)可與贊美,也意味著中國文革時(shí)期鄉(xiāng)村的異質(zhì)文化在西方社會(huì)得到了很好的傳播,贏得了編輯、出版社和讀者的關(guān)注。美國亞馬遜網(wǎng)站的編輯推介[1]就指出“畢用清醒直白的語言講述了鄉(xiāng)村生活的殘酷,那里充斥著各種刻板的迷信、儀式和風(fēng)俗,封建家族制權(quán)力占主導(dǎo)地位,左右著人們的日常生活。 ”英國獨(dú)立報(bào)(The Independent)[2]也稱贊“畢敢于調(diào)侃刻板的中國鄉(xiāng)村風(fēng)俗、無處不在的文化大革命口號(hào)和農(nóng)民粗俗的幽默,述說了國家與個(gè)人之間、發(fā)展與傳統(tǒng)之間的沖突。”亞馬遜網(wǎng)站上的讀者[3]也認(rèn)為《玉米》是“一本成熟的著作,揭露了毛主席領(lǐng)導(dǎo)的中國革命立場對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的中國文化中個(gè)人社會(huì)地位的影響”。
西方世界對(duì)《玉米》中文革時(shí)期鄉(xiāng)村文化的接受和重視在很大程度上都要?dú)w功于葛氏夫婦中西合璧的翻譯“夢之隊(duì)”[4]57。國內(nèi)眾多學(xué)者[5-7]都指出葛氏夫婦翻譯《玉米》時(shí)在兼顧譯文可讀性和目的語讀者期待視野的同時(shí),盡量采取異化的策略,努力靠近畢飛宇,不刪減、不改寫,多用音譯、直譯、直譯加增譯和直譯加注釋的方法,盡力保留小說語言的韻致,對(duì)中國獨(dú)特的文化個(gè)性表現(xiàn)出了最大的尊重,滿足了譯文讀者對(duì)文革以來中國社會(huì)和生活現(xiàn)狀的獵奇欲望。但是筆者發(fā)現(xiàn),葛氏夫婦對(duì)中國文革時(shí)期鄉(xiāng)村文化的翻譯還是存在著很多的改寫。本文基于安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論,比較《玉米》及其英譯本,詳細(xì)分析葛氏夫婦鄉(xiāng)村文化的改寫(增譯、省譯和誤譯),并分析譯者改寫的背后原因以及這些改寫對(duì)中國文革時(shí)期鄉(xiāng)村文化的真實(shí)呈現(xiàn)可能產(chǎn)生的影響。
改寫理論(rewriting)是由安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)提出的翻譯研究理論,拓寬了翻譯研究的視域。勒菲弗爾指出翻譯是最顯著的改寫類型[8]9,而文學(xué)作品通過翻譯所塑造的形象是由三大要素共同作用形成——文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士(professionals within the literary system)、文學(xué)系統(tǒng)外的贊助力量 (Patronage outside the literary)和主流詩學(xué)(the dominant poetics)[9]128。專業(yè)人士包括文學(xué)評(píng)論家、教師和譯者本身,他們?cè)谝欢ǔ潭壬嫌绊懼膶W(xué)作品的翻譯和被接受情況;贊助力量(patronage)指的是能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀和改寫的個(gè)人和機(jī)構(gòu),通過意識(shí)形態(tài)(ideological component)、經(jīng)濟(jì)利益(economic component)、社會(huì)地位(status component)三個(gè)方面起作用,其中意識(shí)形態(tài)是贊助力量最關(guān)注的[10]16-17;詩學(xué)包括兩個(gè)部分,一個(gè)是文學(xué)要素,包括體裁、象征、主題以及原型情形和人物等,另一個(gè)則是指文學(xué)在社會(huì)整體系統(tǒng)中的角色[10]26。
換言之,改寫理論要求譯者根據(jù)目的語語境中贊助力量的要求、意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)對(duì)原作品的思想、概念和文本進(jìn)行不同程度的改寫[7]1,從而將譯者從傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”解放出來,不再以原文本為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性;但另一方面也表明譯者的翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行,而是受到目的語政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,尤其是操控文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)可能是譯者所認(rèn)同的,也可能是某種贊助商強(qiáng)加于之的[10]41。但是勒菲弗爾還強(qiáng)調(diào)譯者可以選擇是否要受這些因素的影響。
本文將以勒菲弗爾的改寫理論為依托,比較《玉米》及其英譯本,對(duì)葛浩文夫婦的文化改寫(增譯、省譯和誤譯)進(jìn)行探究,并分析這些改寫對(duì)中國文革時(shí)期鄉(xiāng)村文化走出去可能產(chǎn)生的影響。
1966—1976是中國“文化大革命”十年,是政治壓倒一切,社會(huì)經(jīng)濟(jì)遭受重大損失的十年,人們生活的方方面面都受到了很大的影響?!队衩住飞婕皟蓚€(gè)時(shí)間,其中之一就是1971年,是“文革”前期和“文革”后期的分界。小說中所描繪的鄉(xiāng)村文化不僅具有歷史的一脈相承性,是中國傳統(tǒng)鄉(xiāng)村文化的寫照,而且打上了這一特殊時(shí)期的烙印。文化[11]是個(gè)廣泛的概念,囊括諸如歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等眾多內(nèi)容。以下筆者將從傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史特色、精神面貌和價(jià)值觀五個(gè)方面探析葛氏夫婦對(duì)文革時(shí)期鄉(xiāng)村文化的改寫。
例1.彭國梁沒有能夠和爺爺見最后一面,他走進(jìn)家門的時(shí)候爺爺做死人已經(jīng)做到第三天了。爺爺入了殮,又過了四天,燒好頭七,彭國梁摘了孝,傳過話來,他要來相親[12]38。
Then,four days after the body had been placed in the coffin and the first seven-day rites were completed,Peng Guoliang removed his mourning garments and sent word that he was coming to meet Yumi.[13]30
例2.五月二十八號(hào),小滿剛過去六天,七天之后又是芒種,這個(gè)時(shí)候的莊稼人最頭等的大事就數(shù)“戰(zhàn)雙搶”了[14]59。
五月二十八號(hào),小滿剛過去六天,九天之后又是芒種,這個(gè)時(shí)候的莊稼人最頭等的大事就數(shù)“戰(zhàn)雙搶”了[12]74。
The twenty-eighth of May,a mere six days after Lesser Fullness,the eighth of the twenty-four solar periods,when the winter wheat has become full,and one week before Grain in Beard,the ninth solar period.The most urgent and important task for farmers at this time is what they refer to as"fighting two battles."[13]36
“文革”時(shí)期的王家莊是中國鄉(xiāng)村的縮影,人們奉行的傳統(tǒng)習(xí)俗具有中國鄉(xiāng)村文化的特色。例1原文描繪的是喪葬習(xí)俗,“彭國梁沒有能夠和爺爺見最后一面,他走進(jìn)家門的時(shí)候爺爺做死人已經(jīng)做到第三天了”這句話彰顯了男性在鄉(xiāng)村家族中的地位,彭國梁爺爺死后三天都還沒有入殮,就是為了等候飛行員孫子彭國梁的歸來,足以體現(xiàn)“香火”在鄉(xiāng)村的重要性,也從側(cè)面解答了為什么王連方和妻子連生七個(gè)女兒才得子后有種革命勝利,畢生事業(yè)完成的榮耀;但是譯者卻省譯了這一部分內(nèi)容,僅將“頭七”的概念加以轉(zhuǎn)化,沒有很好地展現(xiàn)鄉(xiāng)村的“父權(quán)”社會(huì)。農(nóng)業(yè)是鄉(xiāng)村之本,例2突出了王家莊村民對(duì)莊稼的重視,他們依照中華民族智慧的結(jié)晶——24節(jié)氣進(jìn)行農(nóng)事,2005版由《作家出版社》出版的《玉米》錯(cuò)將小滿與芒種之間的時(shí)間差寫為七天,這一錯(cuò)誤在2013版由《人民文學(xué)出版社》出版的《玉米》中得以修正,雖然葛氏夫婦的英譯本問世于2010年,參照的自然是2005版的原作,但是也表明了無論是在臺(tái)灣流過學(xué)的葛浩文還是成長于臺(tái)灣的林麗君對(duì)中國的24節(jié)氣并不十分了解,翻譯時(shí)尊重原作卻沒有仔細(xì)推敲和深究。
例3.王連方在回家的路上打過腹稿,隨即說:“是我們家的小八子,就叫王八路吧?!?/p>
老爹說:“八路可以,王八不行?!?/p>
王連方忙說:“那就叫王紅兵。”[12]7
Wang was prepared."He's the eighth child,so we'll call him Wang Balu."
"Balu,as in'Eighth Route Army'?Sounds fine,"the old man said."But'Wang'and'ba'together mean'cuckold.'"
"All right then,we'll call him Wang Hongbing,'Red Army'Wang."[13]7
例4.雖說只是小小的一俏,卻特別地招眼,特別地出格,騷得很,有了電影上軍統(tǒng)女特務(wù)的意思了[12]78。
While that might not seem like much,it was eyecatching,different,coquettish,and reminiscent of the female enemy agents in the movies.[13]60
“文革”元素在王家莊隨處可見,從以上三例可見一斑。例3描繪的是王連方給兒子取名的過程,“王八路”和“王紅兵”兩個(gè)備選不僅體現(xiàn)了這位村支部書記力求政治方向的正確性,而且也符合當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村人們的思維方式——明確地表達(dá)愛國、愛黨、愛軍,但“王八”具有貶義的文化內(nèi)涵,所以最終敲定“王紅兵”;譯者的處理十分巧妙,在不影響譯文可讀性的前提下,拼音加解釋不僅保留了當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)風(fēng)貌,而且讓譯文讀者更夠更好地理解此處所蘊(yùn)含的鄉(xiāng)村文化。例4 中騷氣的玉秀被比喻成了“軍統(tǒng)女特務(wù)”,用于表明她與姐姐玉米在家中的敵對(duì)地位,“軍統(tǒng)”是國民政府軍事委員會(huì)調(diào)查統(tǒng)計(jì)局,中華民國情報(bào)機(jī)關(guān)之一,但是譯者只將其省譯為“female enemy agent”(女?dāng)程兀?,原因可能在于成長于臺(tái)灣的華裔譯者林麗君有意省去了這句話的政治色彩,沒有完整地向譯文讀者展示當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村人們的政治思維。
例5.玉秀“哇”地一聲,哭出了聲來,說:“姐,我是個(gè)吃屎的東西。我對(duì)不起你。”[12]122
She burst out crying."I've been a terrible sister and I'm so sorry."[13]93
例6.玉米將將就就只讀了小學(xué)三年級(jí),正經(jīng)八百地識(shí)字只有兩年。過了這么多年,玉米一般地看看還行,寫起來特別地難。[12]24
So she'd had only three years of schooling at the elementary level,which meant only two years'instruction in reading.In those years,Yumidid well in most things,but the act of writing was hard for her.[13]19
“文革”時(shí)期鄉(xiāng)村人們的精神生活十分貧瘠,體現(xiàn)在他們的言語上,帶有鄉(xiāng)村特有的粗俗,例5中“吃屎的東西”若是直譯必會(huì)造成英文讀者的誤解,使之震驚,但“a terrible sister”相較于原文,雖然向譯文讀者傳達(dá)了主要信息,卻喪失了人物本身的鄉(xiāng)村韻味。這種精神匱乏也是由當(dāng)時(shí)的教育水平所致,玉米雖是村支部書記的女兒,也只讀了小學(xué)三年級(jí),例6中“一般地看看還行”是指玉米受限于自己的文化水平,對(duì)文字只能看看,勉強(qiáng)認(rèn)識(shí)卻很難寫出,譯者卻將其誤譯為“Yumi did well in most things”(玉米在大多數(shù)事情上都出類拔萃),偷換了概念,雖然著眼于全作,不影響譯文的可讀性,但是沒有很好地展現(xiàn)鄉(xiāng)村人們的受教育情況。以上兩例說明,葛氏夫婦在譯文的可讀性和“文革”時(shí)期鄉(xiāng)村精神生活的展現(xiàn)兩者之前選擇了前者。
例7.有慶家的一躺就是一個(gè)月,婆婆屋里屋外的伺修,有慶家的還吃了半斤紅糖,一只雞[12]30。
Fenxiang spent the next month laid up in bed,lovingly attended by her mother-in-law,who saw to it that she ate a half jin of brown sugar and a whole chicken every day.[13]24
例8.玉米坐在床沿,關(guān)照她們幾個(gè)用水。玉米要等的其實(shí)是玉葉,玉葉這丫頭真是個(gè)假小子,懶得很,你要是不逼著她她就是不肯用水,鉆進(jìn)被窩一焐,一雙腳臭得要了命,身上還騷烘烘的。[12]58
Yumi woke up and sat on the edge of the bed to watch the girls wash up.The sister she was really waiting for was Yuye,a lazy little tomboy who would not wash up unless she was forced to.When she got into bed and her feet warmed up,the stench was nearly overpowering.[13]47
“文革”時(shí)期鄉(xiāng)村人們的物質(zhì)生活更是無比匱乏,購買商品不但需要對(duì)應(yīng)的票,如布票、糧票,而且還定量供給。例3中有慶家的小產(chǎn)坐月子期間,婆婆為了讓她滋補(bǔ)身體,總共讓她吃了半斤紅糖和一只雞,譯者卻錯(cuò)誤地理解為她每天都有這樣的待遇,完全不符合當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村物質(zhì)生活的狀況。通過例4的原文可以洞悉鄉(xiāng)村人們的個(gè)人衛(wèi)生情況,冬天沒有供暖的鄉(xiāng)村,女性只能“用水”——清洗臉、手、腳和生殖器官,但是譯者僅用“wash up”(洗手和臉)轉(zhuǎn)換“用水”并且省譯了原文中“身上還騷烘烘的”的表述。從這兩例的誤譯和省譯可以看出譯者對(duì)“文革”時(shí)期鄉(xiāng)村人們的物質(zhì)生活水平并沒有全面的了解,可能是受制于其本身的生活經(jīng)驗(yàn),但是“中西合璧”的譯者模式并沒有大放異彩,反而妨礙了譯文讀者去正確地了解當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村人們生活的極度困苦。
例9.玉米松開手,說:“哥哥,你千萬不能不要我。”彭國梁也流下了眼淚,彭國梁說:“好妹子,你千萬不能不要我?!盵12]46
As she released his hand,she said,"Don't let anything keep you from wanting me,Elder Brother."By then he was crying too."Dear Little Sister,don't let anything keep you from wanting me."[13]36
例10.郭家興喘著大氣,突然都有點(diǎn)舍不得這孩子了。[12]88
He was breathing hard,experiencing a growing attachment to his young wife.[13]67
例11.而她的長相則有另外一些特點(diǎn),雖說皮膚黑了一些,不算太洋氣,但是下巴那一把有一道淺淺的溝,嘴角的右下方還有一顆圓圓的黑痣,這一來她笑起來便有了幾分的媚。[12]29
Her appearance,too,was special.Dark skin enhanced her beauty,which had none of the contrived qualities of city girls.A cleft chin and a perfectly round mole below her mouth and to the right gave her a slightly seductive look.[13]23
例9中,“哥哥”和“妹子”是中國戀人表達(dá)親密之感的稱呼,“文革”時(shí)期語言貧瘠的鄉(xiāng)村人們更是如此,葛氏夫婦將其直譯為“elder brother”和“l(fā)itter sister”,原因在于這已不是他們第一次這樣處理,早在翻譯畢飛宇的《青衣》時(shí),這樣的直譯已得到了編輯和讀者的認(rèn)可,從而保留了這種異質(zhì);但例10中郭家興稱自己的少妻玉米為“孩子”,這在目的語的意識(shí)形態(tài)中是不可接受的亂倫,故而葛氏夫婦繞過了這兩個(gè)字,只譯出了核心意思“young wife”,抹去了中國鄉(xiāng)村以家庭看世界的社會(huì)觀。除此之外,飽受風(fēng)吹雨打的王家莊村民自然是以白為美,例11的原文認(rèn)為皮膚黑是有慶家的劣勢,讓她看起來不洋氣,葛氏夫婦卻把劣勢改寫成了優(yōu)勢,“Dark skin enhanced her beauty”(黑皮膚增添了她的美),顯然是錯(cuò)會(huì)了中國鄉(xiāng)村人們的審美觀念。
通過比較《玉米》及其英譯本,本文分析了葛浩文夫婦對(duì)“王家莊”傳統(tǒng)習(xí)俗、“文革”元素、精神面貌、物質(zhì)生活和價(jià)值觀五個(gè)方面的文化改寫。筆者發(fā)現(xiàn)葛氏夫婦一方面在保障譯文可讀性前提下,比較尊重原作,通過音譯和增譯盡量保存了“文革”時(shí)期中國鄉(xiāng)村文化的特色,另一方面,為了滿足讀者的期待視野和遵從西方世界的意識(shí)形態(tài),采取了意譯,犧牲了原作中人物的鄉(xiāng)村韻味;此外,二者因自身生活經(jīng)驗(yàn)和政治立場的局限性,對(duì)當(dāng)時(shí)的鄉(xiāng)村文化并沒有很好的理解和把握,故而譯文中出現(xiàn)了很多誤譯,沒有成功地將“文革”時(shí)期中國鄉(xiāng)村文化準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者。
[1]https://www.amazon.com/dp/0151013640?_encoding=UTF8&isInIfram=0&n=283155&ref_=dp_proddesc_0&s=books&showDetailProduct Desc=1#product-description_feature_div.
[2]Lucy Popescu.“Three Sisters”,The Independent.August 9,2010.
[3]“Three Sisters”.http://www.amazon.com/Three-Sisters-Bi-Feiyu/dp/0151013640/ref=sr_1_7?s=books&ie=UTF8&qid=1402816935&sr=1-7&keywords=three+sisters.
[4]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012,(1):57-60.
[5]吳赟.西方視野下的畢飛宇小說——《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介[J].學(xué)術(shù)論壇,2013,(4):93-98.
[6]周曄.小說語言的韻致與翻譯再現(xiàn)——以畢飛宇小說《玉米》英譯本為例.[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2):124-128.
[7]施佳能.葛浩文夫婦《玉米》英譯本研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:1.
[8]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[9]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[10]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:SFLEP,2004.
[11]https://en.wikipedia.org/wiki/Culture.
[12]畢飛宇.玉米[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[13]Bi Feiyu.Three Sisters[M].Trans.Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
[14]畢飛宇.玉米[M].北京:作家出版社,2005.
安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目:中外語言學(xué)期刊論文元話語使用比較研究(SK2015A410)
陳曉倩(1990- ),女,安徽蚌埠人,碩士,助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;曹鳳龍(1973- ),男,安徽渦陽人,教授,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、翻譯研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年7期