国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

趙蘿蕤與《哈依瓦撒之歌》的譯介

2017-03-08 11:38柳士軍
關(guān)鍵詞:費(fèi)羅譯介詩歌

柳士軍

(信陽師范學(xué)院大學(xué)外語部,河南信陽 464000)

趙蘿蕤與《哈依瓦撒之歌》的譯介

柳士軍

(信陽師范學(xué)院大學(xué)外語部,河南信陽 464000)

趙蘿蕤先生對(duì)19世紀(jì)美國詩人朗費(fèi)羅的詩歌在國內(nèi)的譯介做出了積極的貢獻(xiàn)。通過對(duì)20世紀(jì)50年代國內(nèi)的文化語境“小氣候”、國際的“大氣候”以及譯者與朗費(fèi)羅的情緣等三方面的辨析,在品讀趙蘿蕤先生采用的譯介策略及其所暗含的時(shí)代闡釋的同時(shí),體會(huì)她《哈依瓦撒之歌》研究中提出的獨(dú)到見解,并以此管窺早期中國學(xué)界對(duì)朗費(fèi)羅詩歌經(jīng)典的態(tài)度。事實(shí)上,《哈依瓦撒之歌》的翻譯綜合體現(xiàn)了“文以載道”的思想、政治標(biāo)準(zhǔn)第一的意識(shí)形態(tài)等中國傳統(tǒng)文化的強(qiáng)勢方面,而譯者對(duì)翻譯文本的控制使得它絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換。

趙蘿蕤;《哈依瓦撒之歌》;文化語境;文學(xué)操縱

趙蘿蕤先生對(duì)19世紀(jì)美國詩人朗費(fèi)羅的經(jīng)典詩歌《哈依瓦撒之歌》在中國的傳播做出了積極的貢獻(xiàn)。但不得不面對(duì)的問題是,目前學(xué)界對(duì)趙先生翻譯的《荒原》研究比較深入,而對(duì)其它的譯作沒有給予足夠的重視。系統(tǒng)地研究其在《哈依瓦撒之歌》譯介方面的業(yè)績,并由此探究《哈依瓦撒之歌》在中國的流傳程度以及中國學(xué)界對(duì)朗費(fèi)羅詩歌經(jīng)典的闡釋與接受情況是一個(gè)很有意義的選題。

朗費(fèi)羅的詩歌能夠給予讀者堅(jiān)定的信念,充滿了樂觀向上的精神,為當(dāng)時(shí)身處思想混亂時(shí)期的美國讀者提供了精神慰藉,朗費(fèi)羅在當(dāng)時(shí)的美國聲望極高。在美國國內(nèi)外引起了強(qiáng)烈反響的朗費(fèi)羅的三大著名長詩之一——印第安民族史詩《哈依瓦撒之歌》,主要講述了印第安神話中的英雄故事。故事的主人公哈依瓦撒將文明帶給了印第安各部落,為印第安人清理河道、滅除瘟疫并向他們教授種植技術(shù),創(chuàng)造古老的象形文字并結(jié)束了印第安各部落之間的混戰(zhàn),最終引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣襁^上了和平幸福的生活。

打開塵封的歷史。1957年,可謂是中國的“朗費(fèi)羅年”,在美國詩歌翻譯方面,先后有三本有關(guān)朗費(fèi)羅的長詩出版:趙蘿蕤譯《哈依瓦撒之歌》,人民文學(xué)出版社5月發(fā)行;李平漚譯《伊凡吉琳》,新文藝出版社出版,6月發(fā)行;王科一譯《海華沙之歌》,新文藝出版社出版,7月發(fā)行。同年,《譯文》在第2期發(fā)表了穆旦翻譯的10首朗費(fèi)羅詩,刊登了譯者的《詩選——朗費(fèi)羅誕生150周年紀(jì)念》一文;《文藝月報(bào)》在第7期刊登了屠岸、俞竹舟翻譯的朗費(fèi)羅的兩首詩:《破曉》、《箭與歌》,并刊登了王科一的《朗費(fèi)羅和他的海華沙之歌》一文。在特殊的紅色時(shí)期,這些翻譯后的詩歌能夠完整地集中在同一年發(fā)表是一個(gè)奇跡。

在這當(dāng)中,我們選擇趙蘿蕤的翻譯文本作為個(gè)案來分析朗費(fèi)羅在中國的“旅行”,結(jié)合勒菲弗爾、佐哈等人的翻譯理論,將“文化操縱”、“翻譯規(guī)范”作為理論依據(jù),透析特殊的歷史和社會(huì)文化語境對(duì)朗費(fèi)羅詩歌翻譯的約束,探究翻譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的制約和影響以及其在翻譯過程中的自我意識(shí)和能動(dòng)性?!豆劳呷鲋琛返姆g展現(xiàn)了文以載道的思想、政治標(biāo)準(zhǔn)第一的意識(shí)形態(tài)等中國傳統(tǒng)文化的強(qiáng)勢方面對(duì)譯者文本控制的影響。事實(shí)上,文學(xué)操縱體現(xiàn)在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)中,這絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換。

一、國內(nèi)外社會(huì)文化語境分析

翻譯在一個(gè)民族的文化建構(gòu)中起到了非常重要的作用,它也是一個(gè)國家文學(xué)創(chuàng)新力量中不可或缺的一部分。在中國,翻譯界對(duì)新中國的建立功不可沒,毛澤東就曾提出“沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”[1]380的觀點(diǎn)。這種認(rèn)識(shí)使建國之后的翻譯家們獲得一種精神上的被認(rèn)同感,甚至有一種尋得知己的愉悅,因此他們翻譯外國文學(xué)的激情迅速高漲。1954年,茅盾指出“我們也深切關(guān)懷和愛好各資本主義國家、殖民地、半殖民地國家的革命的和進(jìn)步的文學(xué)作品,通過這些作品,我們深刻地認(rèn)識(shí)到這些國家的人民,在反動(dòng)統(tǒng)治下,在帝國主義的侵略和奴役下,為爭取自己的解放,創(chuàng)造明天的幸福生活而怎樣地進(jìn)行著艱苦、不屈的斗爭”[2]。1956年,周恩來也提出:“必須擴(kuò)大外國語的教學(xué),而且擴(kuò)大外國重要書籍的翻譯工作?!盵1]382之后,中國的翻譯家們將視角逐漸轉(zhuǎn)向西方國家革命的和進(jìn)步的文學(xué)作品,這是中國的翻譯界打開封閉的文學(xué)視野,走向世界的一個(gè)良好開端。

1957年的外國文學(xué)雜志稿曰“歡迎世界各國的現(xiàn)代文學(xué)作品及富有代表性的古典文學(xué)的譯稿”。這明確體現(xiàn)了中國文學(xué)界已開始從蘇聯(lián)一邊倒走向譯介多元化。1957年5月,外文雜志社召開了一次座談會(huì),羅大岡、王佐良、吳興華、楊周翰、朱光潛、袁可嘉等人提出向世界文學(xué)吸取營養(yǎng)的目標(biāo),指出“對(duì)西方文學(xué)的忽視,正是新文學(xué)達(dá)不到應(yīng)有水平的原因”。同年的《譯文》在第5期倡導(dǎo)大力破除清規(guī)戒律,呼吁人們深入到世界優(yōu)秀文學(xué)的海洋中去,呼吁多刊登一些現(xiàn)代資本主義國家內(nèi)各種流派和風(fēng)格的文學(xué)作品。寬松的文化語境對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯家、出版編輯產(chǎn)生了積極影響,美國文學(xué)的翻譯亦由此迎來了短暫的春天。知識(shí)分子的“早春天氣”與1957年的“解凍”現(xiàn)象促使趙蘿蕤先生在1955年翻譯完成的《哈依瓦撒之歌》在1957年得以出版。在思想政治嚴(yán)格控制前的松懈期,非主流的文學(xué)觀念獲得暫時(shí)的生存空間。

眾所周知,1950年代中國“接受”的西方文學(xué)“以時(shí)間而言,對(duì)外國文學(xué)的有限度的肯定大體限在19世紀(jì)以前的文學(xué);以創(chuàng)作方法而言,則‘現(xiàn)實(shí)主義’是一個(gè)衡量的標(biāo)尺;而這兩個(gè)尺度大致又是重合的?!盵3]朗費(fèi)羅詩歌很幸運(yùn)地符合了紅色中國這個(gè)文化語境的小氣候。然而,主要的原因還是來自于國際文化語境的大氣候:1949年4月在巴黎和布拉格召開了“社會(huì)主義陣營”組織的第一屆世界保衛(wèi)和平大會(huì);中國人民保衛(wèi)世界和平委員會(huì)于1949年10月成立,推選郭沫若為主席;在世界和平理事會(huì)每年都要選定的幾位“世界文化名人”中,李時(shí)珍、屈原、關(guān)漢卿、杜甫、齊白石先后被推舉并成為世界文化名人。在1957年,朗費(fèi)羅有幸被世界和平理事會(huì)推舉為世界文化名人,隨后在世界范圍內(nèi)召開了關(guān)于朗費(fèi)羅的學(xué)術(shù)討論會(huì),獲得“社會(huì)主義陣營”認(rèn)同的朗費(fèi)羅的詩歌在中國的翻譯、出版出現(xiàn)了契機(jī)。在匈牙利、波蘭等“東方”陣營的動(dòng)蕩和變革中,尤其是在1953年斯大林去世后,蘇聯(lián)文學(xué)內(nèi)部思想藝術(shù)派別的爭論、沖突加劇也是一個(gè)歷史的機(jī)遇。1956年2月,蘇共二十大召開,赫魯曉夫的秘密報(bào)告在世界范圍內(nèi)引起轟動(dòng)。1950年代后期經(jīng)過中蘇關(guān)系的破裂,中國開展了對(duì)“現(xiàn)代修正主義”的批判,蘇聯(lián)文學(xué)在國內(nèi)的介紹也開始冷卻。

中國世界和平理事會(huì)學(xué)習(xí)美國詩人朗費(fèi)羅既是對(duì)世界和平理事會(huì)號(hào)召的回應(yīng),也體現(xiàn)了對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)與蘇聯(lián)的意識(shí)形態(tài)長期影響的反思。趙蘿蕤在1957年2月28號(hào)《人民日報(bào)》發(fā)表了《紀(jì)念美國詩人朗費(fèi)羅》的文章,對(duì)朗費(fèi)羅的家庭、教育狀況、詩歌成就等作了具體的分析,穆旦也為此寫了長篇研究論文,這些都無疑加速了1957年朗費(fèi)羅在中國的譯介與學(xué)術(shù)活動(dòng)的展開。實(shí)際上,中國學(xué)者在意識(shí)形態(tài)話語權(quán)力的規(guī)訓(xùn)下,以特別的語言表達(dá)方式在譯介中賦予了朗費(fèi)羅詩學(xué)在中國的合法性。在這場“體制為游戲規(guī)定了一些界線”的傳播運(yùn)動(dòng)中,被視為沒落腐朽的資本主義詩歌逐步被中國知識(shí)分子接受,并在以后的思想啟蒙運(yùn)動(dòng)中起到了積極的作用。

二、趙蘿蕤與朗費(fèi)羅的親緣

一位翻譯家與其翻譯的對(duì)象總會(huì)有各種各樣的文學(xué)情緣:有的為了報(bào)效國家,強(qiáng)大國家的需要,如嚴(yán)復(fù);有的純粹因?yàn)閭€(gè)人的喜好,如梁實(shí)秋翻譯莎士比亞;趙蘿蕤與朗費(fèi)羅的情緣多是兩者的交集。趙先生自幼聰慧,加上其父的指導(dǎo),對(duì)國學(xué)和外國文學(xué)都有很深的造詣。在清華學(xué)習(xí)3年期間,先生聽了吳宓、葉公超、溫德的文學(xué)課,還跟吳可選讀了英意對(duì)照但丁的《神曲》[4]。而美國英譯《神曲》第一人就是朗費(fèi)羅,其在美國、歐洲影響深遠(yuǎn)。另外,吳宓在20歲的時(shí)候就改寫朗費(fèi)羅的《伊凡吉琳》,對(duì)朗費(fèi)羅的喜愛也會(huì)對(duì)其學(xué)生趙蘿蕤有所影響。除此之外,筆者認(rèn)為最主要的還是趙先生的主體場域與基因場域起到重要作用,畢竟有關(guān)朗費(fèi)羅的介紹在中國有很久的歷史淵源。錢鐘書曾經(jīng)論證朗費(fèi)羅是最早被譯介到中國的美國文學(xué)家。1929年,中國學(xué)者如此評(píng)論:“和平的生活把朗費(fèi)羅養(yǎng)成個(gè)極端莊、極和藹的性格,不論在教室里或在社會(huì)中,他是一切人的朋友,一切人的領(lǐng)袖。他有豐富的同情心,隨意安適地坐在大學(xué)中的教座上,他能感覺到失掉小孩子者的痛苦,他能知道勞工的苦悶,讓他們認(rèn)識(shí)自己的偉大,而發(fā)生一種自尊的心思。他簡單地推崇村里的鐵工,拿他們比喻人生的奮斗。因?yàn)檫@個(gè)緣故,他能使多數(shù)的膜拜者,心服誠悅地俯伏在他的足下。常有很多人很遠(yuǎn)地趕來找他談話,敬仰的信件一天不曉得有幾十封。往年時(shí)往歐洲旅行的時(shí)候,上流社會(huì)爭著歡迎他,著名的大學(xué),像劍橋牛津等爭著把名譽(yù)學(xué)位送給他?!盵5]1933年,學(xué)者們對(duì)朗費(fèi)羅進(jìn)一步肯定和褒獎(jiǎng):“他永遠(yuǎn)歌頌人生,裝飾人生的意義。朗費(fèi)羅深得古代民歌中質(zhì)樸的雄勁的風(fēng)韻。他善于敘述故事。朗費(fèi)羅的成功在于長詩。他之所以普及是因?yàn)樗茏兒喡模椒驳臑槊利惖?,新奇的,變苦痛的人生為?yōu)美的,豐富的。作風(fēng)清明簡潔,以單純的音節(jié)表達(dá)普通的情緒。”[6]1949年,聯(lián)系陳夢家到芝加哥大學(xué)東方學(xué)院教授古文字學(xué)工作的美國哈佛大學(xué)費(fèi)正清先生與中國學(xué)者聯(lián)合推出《美國文學(xué)叢書》在中國的譯介,其中就包括署名簡企之翻譯的《朗費(fèi)羅詩選》。建國前胡適、屠岸、郭沫若等都翻譯介紹了朗費(fèi)羅[7]。從接受理論的角度看,無論是國內(nèi)的小氣候,還是國際的大氣候,趙先生此時(shí)翻譯朗費(fèi)羅已經(jīng)具備了適宜的接受語境了。筆者通過對(duì)1957年的文藝報(bào)、文藝月報(bào)的閱讀和分析,發(fā)現(xiàn)這一個(gè)時(shí)期對(duì)國外的作家譯介非常多,聯(lián)想到趙先生,也許只有翻譯是她當(dāng)時(shí)最好的選擇:首先避免因?yàn)閯?chuàng)作而被讀者上綱上線,使自己陷于階級(jí)斗爭的漩渦中,尤其是作為從歐美留學(xué)歸來的學(xué)者,受到的沖擊也許會(huì)更大。其次,翻譯作為另一種自我言說的方式可以消遣當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的寂寞,既可以擔(dān)當(dāng)為國家、為社會(huì)服務(wù)的責(zé)任,又不必焦慮能否獲得他人的信任。第三,對(duì)共同認(rèn)可的作家的翻譯也避免了國內(nèi)作家之間的攻擊、揭發(fā)。1940年5月14日《時(shí)事新報(bào)》記載,趙蘿蕤對(duì)翻譯的《荒原》曾有一種盼望:我們生活在一個(gè)不平常的大時(shí)代里,這其中的喜、怒、衰、樂,失望與盼望,悲觀與信仰,能有誰將活的語言來一瀉數(shù)百年來我們這民族的靈魂里至痛至深的創(chuàng)傷與不變不屈的信心。因此我在譯這首艱難而冗長的長詩時(shí),時(shí)時(shí)為這種盼望所鼓舞,愿他早與讀者相見。趙蘿蕤盼望通過好的文學(xué)作品鼓舞中國人的精神,因?yàn)椤耙粐奈膶W(xué)就是一個(gè)民族的靈魂的表現(xiàn),個(gè)人的文章就是他個(gè)人的靈魂的表現(xiàn)。如果我們還盼望著人類的進(jìn)步、光明,國族的昌盛、繁衍,個(gè)人的健康與幸福,終不欲墮入空虛,衰竭與愚妄中去。因此我們應(yīng)該十分重視文學(xué)?!膶W(xué)應(yīng)該在人類的心理建設(shè)上占最重要的一席”[8]226?!豆劳呷鲋琛返姆g活動(dòng)證明趙蘿蕤正行進(jìn)在這條道路上。

三、趙蘿蕤“周邊文本”的自我保護(hù)策略

文學(xué)翻譯對(duì)于我國現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展,具有極其重要的意義。中國學(xué)者熱愛寶貴的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn),同樣也珍視世界文學(xué)中的優(yōu)秀作品?!巴鈬膶W(xué)的翻譯介紹,對(duì)于我國新文學(xué)的發(fā)展,是起了極大的鼓舞和借鑒作用的。如果說,五四新文學(xué)的創(chuàng)作,其中有很大部分,是由于吸取近代世界文學(xué)中現(xiàn)實(shí)主義精神和民主主義、社會(huì)主義思想的豐厚養(yǎng)料而成長起來的,那也不是一句過分夸張的話罷?!盵2]茅盾的諄諄教導(dǎo)猶如春風(fēng)在翻譯家的心海掀起陣陣漣漪。在1957年春天的整風(fēng)中,中國貫徹“百花齊放、百家爭鳴”的指導(dǎo)方針,公開號(hào)召“鳴”、“放”,曾經(jīng)出現(xiàn)了生動(dòng)活潑的良好局面。然而很多翻譯家依然心存顧慮,為了很好地言說自己,部分翻譯家在翻譯外國文學(xué)的過程中采取“周邊文本”的自我保護(hù)策略。

“周邊文本”指“報(bào)紙?jiān)u論”、“序言”、“跋”、“注釋”、“譯后記”,它忠實(shí)地記錄一個(gè)時(shí)代的面目和聲音,同時(shí)為翻譯家的翻譯披上一件與意識(shí)形態(tài)一致的外衣,利用意識(shí)形態(tài)話語對(duì)作品分析和評(píng)論,將作品中蘊(yùn)含的精神氣質(zhì)與中國的主流意識(shí)形態(tài)相契合的內(nèi)容擺到桌面上,或揭露、或批判、或歌頌、或凸顯,滿足時(shí)代話語建構(gòu)的訴求。

我們探究趙先生的“周邊文本”,分析趙先生在朗費(fèi)羅詩歌譯后記中對(duì)朗費(fèi)羅詩歌的革命性言說,可以感悟到那個(gè)時(shí)代翻譯家的艱難。為了使自己的翻譯在特殊的政治環(huán)境中生存,趙蘿蕤先生在“周邊文本”中肯定朗費(fèi)羅詩歌的革命價(jià)值,證明朗費(fèi)羅適合中國的需要,可以“增進(jìn)我們對(duì)世界各國人民的生活、斗爭、思想、感情的深切了解,培養(yǎng)和提高我們的國際主義的思想感情,豐富我們對(duì)人類精神文化的知識(shí),開展和擴(kuò)大我們對(duì)世界文學(xué)藝術(shù)的視野,并以之為‘借鑒’而發(fā)展、提高我們的文學(xué)創(chuàng)作”[2]。趙先生在《紀(jì)念美國詩人朗費(fèi)羅》中指出朗費(fèi)羅晚年的主要作品描寫冗長而頗為乏味的“基督教神秘劇”,然而,他那許多好詩的內(nèi)容與樸素的風(fēng)格卻是非常獨(dú)特而卓越的,“不可否認(rèn),朗費(fèi)羅的許多作品是近乎貧乏而庸俗的。他的思想、意境有庸俗的方面,如他的宗教味,說教味,感傷味,但是應(yīng)該承認(rèn)他的風(fēng)格的許多優(yōu)點(diǎn)?!彼貏e指出朗費(fèi)羅有七首反對(duì)奴隸制的詩歌,《奴役篇》表達(dá)了對(duì)殘酷的奴役制的不滿以及對(duì)黑人奴隸的深切同情,表明了朗費(fèi)羅有十分可貴的正義感。在《哈依瓦撒之歌》的譯后記中趙蘿蕤指出“朗費(fèi)羅自幼受的是當(dāng)時(shí)美國資產(chǎn)階級(jí)最優(yōu)越的教育”,這表明了趙先生翻譯的階級(jí)立場,所以其會(huì)在翻譯中剔除那些屬于資產(chǎn)階級(jí)的思想。至此,我們完全可以感受到文化語境對(duì)文本闡釋與思考的一種規(guī)訓(xùn)。

“周邊文本”中對(duì)作品的現(xiàn)實(shí)性、大眾性言說也是1950年代中國翻譯國外(尤其是資本主義國家)詩歌的必備條件,它首先要求翻譯的作品關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),其次關(guān)注作品中的現(xiàn)實(shí)書寫是褒獎(jiǎng)還是諷刺。趙蘿蕤先生深諳此法,在朗費(fèi)羅作品譯后記中有如此評(píng)價(jià):這位美國文學(xué)史上的有拓荒功績的詩人在若干方面可以啟發(fā)我們的工作,如他有民間氣息的藝術(shù)手法、他的開創(chuàng)精神、他的致力于民族文化,學(xué)習(xí)世界優(yōu)良的文學(xué)與文化傳統(tǒng)的方法與精神。趙蘿蕤認(rèn)為“詩人(朗費(fèi)羅)完成了詩歌創(chuàng)作與介紹的歷史人物,為美國人民、尊重世界文化的人們所敬仰。在歷史的每一個(gè)革新階段,會(huì)出現(xiàn)各式各樣的優(yōu)秀人物,在各方面代表著新生中的廣大人民的愿望與努力。這一點(diǎn),我想新中國的人們是可以深刻體會(huì)的。”新中國的人們可以深刻體會(huì)朗費(fèi)羅詩歌里描寫的美國生活、美國的農(nóng)村、田莊、家庭生活、美國人民熟悉的的歷史、民間傳說,還有對(duì)于普通人民與一般的日常生活的歌詠與關(guān)懷。周揚(yáng)在第三次文代會(huì)上說:要為反對(duì)帝國主義,爭取世界持久和平的崇高事業(yè)服務(wù);就是要表現(xiàn)我國人民在革命和建設(shè)事業(yè)中所樹立的豐功偉績,表現(xiàn)他們的艱苦奮斗精神和共產(chǎn)主義的崇高品質(zhì);就是要配合群眾的技術(shù)革命和文化革命,徹底打破少數(shù)人對(duì)于文藝的壟斷,使文藝為最廣大的工農(nóng)群眾所接受和運(yùn)用。1957年趙蘿蕤先生的“周邊文本”技巧確實(shí)是一個(gè)非常明智的選擇,1959年上海文藝出版社再版朗費(fèi)羅的兩部長詩翻譯也說明了朗費(fèi)羅能夠“為工農(nóng)兵服務(wù),在今天就是要為千百萬群眾正在轟轟烈烈地進(jìn)行著的社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),為黨的總路線服務(wù),為偉大的共產(chǎn)主義的明天服務(wù)”[9]。

文學(xué)翻譯過程就是文學(xué)接受?!耙粋€(gè)作家翻譯外國文學(xué)的作品本身就意味著這個(gè)作家對(duì)外國文學(xué)的接受,也是外國文學(xué)對(duì)該國文學(xué)產(chǎn)生影響的表現(xiàn)。”[10]文化語境與譯者主體在文學(xué)翻譯選擇中起著決定作用。在對(duì)趙蘿蕤先生翻譯的文化語境作深入解讀的同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)趙先生在翻譯朗費(fèi)羅的詩歌中接受了朗費(fèi)羅的翻譯觀:直譯法。趙蘿蕤在《我是怎么翻譯文學(xué)作品的》中說,“直譯法”是她“從事文學(xué)翻譯的唯一方法”,其內(nèi)涵是:“保持語言的一個(gè)單位接著一個(gè)單位的順序,用準(zhǔn)確的同義詞一個(gè)單位、一個(gè)單位地譯下去”?!白g者沒有權(quán)力改造一個(gè)嚴(yán)肅作家的嚴(yán)肅作品,只能是十分謙虛地、忘我地向原作學(xué)習(xí)?!盵8]182在《哈依瓦撒之歌》譯作的“譯后記”中,趙先生不僅介紹了她對(duì)作品的認(rèn)識(shí),而且坦率地說明在翻譯過程中采用的翻譯方法、遇到的困難以及如何解決困難?!豆劳呷鲋琛返姆g體現(xiàn)了強(qiáng)勢的中國傳統(tǒng)文化,像文以載道的思想、政治標(biāo)準(zhǔn)第一的意識(shí)形態(tài)等對(duì)翻譯文本的控制和改寫,文學(xué)操縱體現(xiàn)在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)中,遠(yuǎn)非簡單的文字轉(zhuǎn)換。至此,我們也可以看出趙蘿蕤遵循意識(shí)形態(tài)敘事的規(guī)訓(xùn),采用的譯介策略主要有:在朗費(fèi)羅的政治立場中找出意識(shí)形態(tài)許可的合法性因素,尤其是與無產(chǎn)階級(jí)作家較為接近的因素,采取“取其一點(diǎn),不及其余”的實(shí)用主義策略,將朗費(fèi)羅自身具備的人性、美德等個(gè)人話語轉(zhuǎn)化為一種政治性的集體話語;從朗費(fèi)羅的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法出發(fā),肯定這種寫作技巧適應(yīng)時(shí)代的需要,造就了朗費(fèi)羅在中國合法化的過程也是“閱讀期待”導(dǎo)致的必然結(jié)果。

[1] 陳福康. 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[2] 茅盾. 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C] // 翻譯通訊編輯部. 翻譯研究論文集(1949-1983). 上海:上海外語教育出版社,2001:10.

[3] 洪子誠. 中國當(dāng)代文學(xué)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:22.

[4] 巫寧坤. 一代才女趙蘿蕤教授[J]. 中外書摘,2007(10):14-16.

[5] 曾虛白. 美國文學(xué)ABC[M]. 上海:世界書局,1929:38.

[6] 張?jiān)饺? 美利堅(jiān)文學(xué)[M]. 上海:商務(wù)印書館,1934:84.

[7] 柳士軍. 朗費(fèi)羅在中國的譯介[J]. 時(shí)代文學(xué),2008(7):28-29.

[8] 趙蘿蕤: 我的讀書生涯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1996.

[9] 北京師院中文系現(xiàn)代文學(xué)教研室. 中國當(dāng)代文學(xué)史料選[M]. 北京:北京師范學(xué)院出版社,1983:439.

[10] 上海外語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所. 中西比較文學(xué)手冊[M]. 成都:四川人民出版社,1987:104.

Study on Zhao Luorui’s Translation and Introduction of The Song of Hiawatha

LIU ShiJun
(Department of Public Foreign Language Teaching, Xinyang Normal University, Xinyang, China 464000)

Zhao Luorui had contributed a lot to the translation and introduction of the poems written by H. W. Longfellow, an American poet in 19th century. Through analysis of the domestic cultural context in 1950s, international macro-climate and the translator’s relation with Longfellow, we can not only appreciate Zhao Luorui’s translation strategies and the implied interpretation in The Song of Hiawatha but also understand her unique viewpoints, so as to judge the earlier Chinese translators’ attitude toward Longfellow’s classical poems. In fact, translation of The Song of Hiawatha reflects the strong aspects of Chinese traditional culture, such as the idea of “writing with morality” or political standard as the most important, therefore the translator’s manipulation of the text makes it impossible to be a kind of simple text conversion.

Zhao Luorui; The Song of Hiawatha; Cultural Context; Literary Manipulation

I046

A

1674-3555(2017)01-0111-06

10.3875/j.issn.1674-3555.2017.01.017 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

(編輯:付昌玲)

2015-11-11

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(15YJA752008)

柳士軍(1973- ),男,河南信陽人,副教授,博士,研究方向:西方文藝?yán)碚撆c中西詩歌比較

猜你喜歡
費(fèi)羅譯介詩歌
詩歌不除外
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
費(fèi)羅娜新總部大廳
余華作品譯介目錄
詩歌島·八面來風(fēng)
閻連科作品譯介①
與狼同眠的“怪人”
雨天
小雞雛遇見小鵝