国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯過程中“中式英語”的成因及其對策
——以《2016政府工作報告》英譯文為例

2017-03-08 06:47:23楊佳芳劉麒晗曾雅婷
關(guān)鍵詞:漢譯英中式介詞

楊佳芳,陳 煉,劉麒晗,曾雅婷,盧 檁

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430205)

漢英翻譯過程中“中式英語”的成因及其對策
——以《2016政府工作報告》英譯文為例

楊佳芳,陳 煉,劉麒晗,曾雅婷,盧 檁

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430205)

《政府工作報告》的翻譯比較容易出現(xiàn)“中式英語”的傾向。主要原因有二:一是對原文理解不透,只顧字面對應(yīng);二是對英語特點不熟,沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)。為避免中式英語,譯者可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運用兩種翻譯技巧:替代和主從結(jié)構(gòu)。

中式英語;政府工作報告;翻譯技巧

一、引言

每年的《政府工作報告》涉及黨和國家的大政方針、基本政策及政治、軍事、文化、教育等方面的情況。其英譯文本是為了展示中國的形象,讓外國讀者更好地認(rèn)識、了解中國,以達(dá)到對外宣傳的目的。報告中存在大量中國特色詞匯,且多“一逗到底”的長句,句子結(jié)構(gòu)單一。譯者在翻譯過程中需注意中英文差異,使用靈活的翻譯技巧,以避免中式英語。

二、出現(xiàn)中式英語的原因

“中式英語”這個詞語在英語里面被稱為“Chinglish”。曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊·平卡姆則認(rèn)為“所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可以稱其為具有漢語特色的英語”。(Joan·Pinkham,2000:4)中式英語通常受漢語思維影響和相應(yīng)文化背景干擾,過分拘泥于原文字句,導(dǎo)致某些譯文生硬晦澀,可讀性差。輕者措辭啰嗦,句式拉雜,行文不暢,差強人意,重者結(jié)構(gòu)繁瑣,行文擁塞,艱澀拗口,佶屈聱牙,甚而至于語義悖謬,語病疊出。當(dāng)譯者缺乏語言對比及轉(zhuǎn)換意識,疏于英語表達(dá)規(guī)范,生搬硬套漢語搭配方式、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等,就會造成“中式英語”這種語言雜合現(xiàn)象?!墩ぷ鲌蟾妗贩g時出現(xiàn)中式英語的主要原因有兩點:“一是對原文理解不透,只顧字面對應(yīng),二是對英語特點不熟,沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)?!保ㄇf繹傳,2000)

三、克服中式英語的對策

本文選取《2016政府工作報告》及其英譯文中的部分詞句,解析了克服“中式英語”的兩種翻譯技巧:替代和使用主從結(jié)構(gòu)。下面舉例具體分析。

(一)替代

漢語同英語有相當(dāng)大的差別?!坝⒄Z行文多替代,漢語行文多重復(fù)”。(李明,2006:92)由于漢語的固有特點和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)闹貜?fù)并不會給人單調(diào)乏味或者啰嗦之感。而在英語口語和書面語中,人們都不習(xí)慣重復(fù)。漢譯英的過程中可采取替代法來避免重復(fù),替代的主要手段有用代詞替代、變換用詞等。

1.用代詞替代

名詞替代是英語的表達(dá)優(yōu)勢之一,盡管漢語不排斥替代手段,代詞的使用頻率卻遠(yuǎn)不及英語。漢譯英時用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞或名詞短語,可避免中式英語。

【例1】原文:深入推進(jìn)政治建軍、改革強軍、依法治軍。

譯 文 :We will boost efforts to build the armed forces through political work and reform,and runthem by law.

例1原文中軍隊的“軍”出現(xiàn)了三次,而譯文中“the armed forces”只出現(xiàn)了一次,再次出現(xiàn)使用了“them”來代替,使相關(guān)句子發(fā)生語義上的銜接。這樣既避免了重復(fù),又實現(xiàn)了譯文的銜接性和連貫性。

2.變換用詞

報告中“全面”、“加快”、“推進(jìn)”、“深入”等詞語出現(xiàn)頻率較高,是典型的高頻詞。但這些詞語的翻譯卻不單一,它們的翻譯通常是從異化的角度出發(fā),在忠實原文的基礎(chǔ)上,靈活地變換用詞以避免中式英語。下面以“全面”一詞的譯法具體說明。

【例2】原文:依法治國全面推進(jìn)。

譯文:The rule of law was advanced in all respects.

【例3】原文:全面實施營改增。

譯文:Business tax will be replaced with VAT in all sectors.

【例4】原文:堅持依法履職,把政府活動全面納入法治軌道。

譯文:We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law.

【例5】原文:全面貫徹黨的宗教工作基本方針。

譯文:We will fully implement the Party's basic policy on religion.

經(jīng)統(tǒng)計,《2016政府工作報告》中,“全面”一詞出現(xiàn)了37詞,其譯法也是多種多樣。報告的英譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文語境靈活變通用詞,上述例3到例5這幾例中,從“全面”一詞的基本語義出發(fā),它被譯成了“all”、“fully”、“in all respects”和“in all sectors”。這些不同版本的譯文用詞靈活,貼合語境,通俗易懂,符合英語表達(dá)習(xí)慣,巧妙地避免了中式英語。

(二)使用主從結(jié)構(gòu)

漢譯英過程中,漢語流水句式往往需要轉(zhuǎn)換為英語的層次化結(jié)構(gòu),或者說漢語貌似并列的詞組或小句堆疊結(jié)構(gòu)往往需要進(jìn)行層次化處理。漢譯英時,主從結(jié)構(gòu)的使用可使?jié)h語信息層次化,避免中式英語,其主要手段有增添連接詞、用介詞結(jié)構(gòu)和用分詞短語等。

1.增添連接詞

漢語句子連貫靠語義貫通,而“英語為形合語言,詞語、小句、句子及語段之間常借助顯性手段進(jìn)行銜接,特殊情況除外,形合之于英語具有強制性,銜接手段缺失必然會導(dǎo)致邏輯、語義失誤?!保T慶華,2011:165)漢譯英時可增添連接詞,使?jié)h語中的邏輯關(guān)系顯化。

【例6】原文:去年還積極應(yīng)對股市、匯市異常波動等金融領(lǐng)域的多種風(fēng)險挑戰(zhàn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險的底線,維護(hù)了國家經(jīng)濟(jì)金融安全。

譯文:We also responded proactively to various risks and challenges in the financial sector,such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market,ensuring that systemic and regional risks were forestalled,thussafeguarding national economic and financial security.

為避免中式英語,在翻譯長句子時,要按意群進(jìn)行分割,同時漢語中隱匿的邏輯語義關(guān)系要通過添加英語連接詞使其顯化?!皾h語句法靠意合,結(jié)構(gòu)的凝聚主要靠語義的貫通?!保ń?,2008:209)例7中的邏輯關(guān)系是政府公文中典型的“措施+結(jié)果”型,“應(yīng)對……風(fēng)險挑戰(zhàn)”和“守住……底線”為措施,“維護(hù)……安全”是前面措施所導(dǎo)致的結(jié)果,譯文中增加的“thus”這一連接詞很好地將漢語中隱含的因果關(guān)系顯化,從而既再現(xiàn)了原文邏輯語義關(guān)系,又符合英語表述習(xí)慣,因此不失為地道譯文。

2.用介詞結(jié)構(gòu)

連動式轉(zhuǎn)換過程中,某些動詞也可酌情譯為介詞短語。靜態(tài)手段是英語中的表達(dá)優(yōu)勢之一,名詞化現(xiàn)象除外,介詞短語也可廣泛用于表述相應(yīng)的動態(tài)意義。因此在翻譯過程中漢語中的某些動詞或動作意義有時可處理為英語介詞或介詞短語。

【例 7】原文:努力穩(wěn)定對外貿(mào)易,調(diào)整出口退稅負(fù)擔(dān)機制,清理規(guī)范進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費,提高貿(mào)易便利化水平,出口結(jié)構(gòu)發(fā)生積極變化。

譯文:We worked hard to keep foreign trade stable by adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments,overhauling and regulating charges for imports and exports,increasing trade facilitation,and making changes to the export mix.

“多數(shù)情況下,譯者在漢譯英時應(yīng)首先確定一個以核心謂語動詞為焦點的主干結(jié)構(gòu),而后將其他動詞所表達(dá)的意義降級為次要的伴隨性信息?!保T慶華,2011:174)例7中原文有“穩(wěn)定”、“調(diào)整”、“清理規(guī)范”和“提高”等多個謂語,信息呈散點方式排列,不易區(qū)分出信息焦點,因而也不易圈定核心謂語動詞。譯文根據(jù)原文中隱含的“目的+措施”這一邏輯關(guān)系將第一個分句處理成以“worked”為焦點的主干結(jié)構(gòu),其余分句降級為次要信息,處理成并列關(guān)系的介詞短語結(jié)構(gòu)。譯文信息安排從前向后逐漸拓展,層次分明,巧妙地避免了中式英語。

3.用分詞短語

“英語常借助各種短語來傳遞次要伴隨信息,漢語則按照自然的時間順序,將信息置入由詞組或小句堆疊而成的流水句結(jié)構(gòu),這樣一來,也就意味著漢語中的不少成分都可酌情轉(zhuǎn)換為英語中的短語結(jié)構(gòu)?!保T慶華,2011:182)處理漢語流水句時,分詞短語可謂運用最為廣泛的手段之一。

【例8】原文:城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成772萬套,棚戶區(qū)住房改造開工601萬套,農(nóng)村危房改造432萬戶,一大批住房困難家庭圓了安居夢。

譯文:We basically completed7.72 million governmentsubsidized housing units in urban areas,startedworkon the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas,and rebuilt 4.32 million dilapidated houses in rural areas,helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of having a home to settle in.

例8中原文行云流水、灑脫自如,信息焦點難以從形式上加以圈定。如此行文方式,其深層邏輯與英語也不相同,翻譯時必須進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn)原文由四個并列的主謂結(jié)構(gòu)組成,前三個主謂結(jié)構(gòu)與最后一個主謂結(jié)構(gòu)間有著隱性的因果關(guān)系。譯文中最后一個主謂結(jié)構(gòu)的翻譯使用了現(xiàn)在分詞短語,使原文中的隱形邏輯關(guān)系顯化,符合英語的句法特點和邏輯表達(dá)方式。

四、結(jié)語

總的來說,克服中式英語的兩大翻譯技巧為替代和使用主從結(jié)構(gòu)。替代的主要手段有用代詞代替和變換用詞,使用主從結(jié)構(gòu)的主要手段有增添連接詞、用介詞結(jié)構(gòu)和用分詞短語等。受漢語思維影響和相應(yīng)文化背景干擾,大多數(shù)譯者在漢譯英過程中會出現(xiàn)中式英語。譯者需具備充分的語言差異意識、對比意識及轉(zhuǎn)換意識,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運用上述兩大翻譯技巧,可避免中式英語,準(zhǔn)確全面地傳達(dá)源語信息。

[1]馮慶華,劉全福.英漢語言比較與翻譯[M].高等教育出版社,2011.

[2]Joan Pinkham.姜桂華校中式英語之鑒[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(4).

[4]姜倩.翻譯概論[M].上海外語教育出版社,2008.

[5]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

[6]莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000,(6).

[7]http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm [EB/OL].

本文系2016年4月“漢英翻譯過程中‘中式英語’的成因及其對策——以《2016政府工作報告》英譯文為例”階段性科研課題論文

猜你喜歡
漢譯英中式介詞
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
介詞和介詞短語
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去過幾個?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
介詞不能這樣用
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
中式烹飪營養(yǎng)與健康
青岛市| 清丰县| 贵德县| 牙克石市| 东港市| 定西市| 当阳市| 策勒县| 马鞍山市| 和静县| 张家口市| 东阿县| 余庆县| 外汇| 积石山| 深州市| 伊通| 邯郸市| 正蓝旗| 昌黎县| 罗甸县| 南投市| 麟游县| 南岸区| 东源县| 龙井市| 黑山县| 高台县| 上饶市| 绥德县| 开封市| 石嘴山市| 江安县| 延吉市| 内江市| 塔城市| 西盟| 正蓝旗| 龙游县| 呼和浩特市| 信宜市|