国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模擬國際會(huì)議在口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

2017-03-09 01:33:47錢靈杰操萍
關(guān)鍵詞:譯員口譯會(huì)議

錢靈杰,操萍

(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽安慶246001)

模擬國際會(huì)議在口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

錢靈杰,操萍

(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽安慶246001)

模擬國際會(huì)議具備較強(qiáng)的仿真性和可操作性,能夠培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)口譯能力,有利于貫徹“以學(xué)生為中心”的口譯教學(xué)理念、構(gòu)建合作式口譯學(xué)習(xí)模式,有必要應(yīng)用在口譯教學(xué)中。模擬國際會(huì)議由會(huì)議籌備、會(huì)議舉辦和口譯評(píng)估等環(huán)節(jié)組成,該教學(xué)模式不僅能夠鍛煉學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力,而且有助于學(xué)生培養(yǎng)與口譯職業(yè)相關(guān)的人際交往能力和服務(wù)意識(shí)。

模擬國際會(huì)議;口譯教學(xué);必要性;實(shí)施步驟

口譯教學(xué)是口譯研究的重要領(lǐng)域之一,向來為國內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注,而在眾多研究成果之中,對口譯技能培養(yǎng)探討較多,有關(guān)口譯課程組織形式與方法的討論較為缺乏。由于口譯工作實(shí)踐性突出,培養(yǎng)專業(yè)口譯人才須以實(shí)踐為導(dǎo)向,口譯課程須為口譯實(shí)踐服務(wù),全仿真教學(xué)應(yīng)是口譯教學(xué)設(shè)計(jì)的基本思路。模擬國際會(huì)議通過仿真教學(xué)活動(dòng),讓學(xué)員身臨其境摸索進(jìn)步,具備較強(qiáng)的可操作性,是鍛煉口譯學(xué)習(xí)者實(shí)戰(zhàn)能力的有效途徑,可以廣泛運(yùn)用于口譯教學(xué)并取得理想的教學(xué)效果。本文在介紹模擬國際會(huì)議概念的基礎(chǔ)上,分析其在口譯教學(xué)中應(yīng)用的必要性,明確相關(guān)實(shí)施步驟,旨在為一線口譯教師提供切實(shí)可行的教學(xué)參考。

1 模擬國際會(huì)議及其在口譯教學(xué)中應(yīng)用的必要性

模擬國際會(huì)議是指教師提前布置或與學(xué)生商定會(huì)議主題,例如“城市化發(fā)展”、“生態(tài)文明建設(shè)”、“國際金融危機(jī)”、“大數(shù)據(jù)時(shí)代的教與學(xué)”等,學(xué)生依據(jù)主題安排會(huì)議進(jìn)程,同時(shí)被賦予特定的角色,一部分學(xué)生擔(dān)任大會(huì)組織者邀請嘉賓發(fā)表講話,一部分同學(xué)擔(dān)任譯員進(jìn)行現(xiàn)場口譯,一部分同學(xué)負(fù)責(zé)觀察譯員表現(xiàn)并提供反饋。為了使教學(xué)達(dá)到模擬實(shí)戰(zhàn)的效果,舉辦模擬國際會(huì)議的理想場所應(yīng)是具備同聲傳譯設(shè)備的正式會(huì)議室。模擬國際會(huì)議既可以綜合訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯技能,又能全面評(píng)估學(xué)生的語言交流能力,是口譯培訓(xùn)的重要手段,其必要性體現(xiàn)如下:

1.1 有利于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)口譯能力

口譯活動(dòng)的實(shí)踐性要求教師必須結(jié)合口譯市場因素培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)口譯能力,這不僅包括雙語轉(zhuǎn)換技能,而且涉及與口譯職業(yè)相關(guān)的交際能力和職業(yè)服務(wù)意識(shí)[1]。在模擬國際會(huì)議的過程中,學(xué)生的口譯職業(yè)技能可以得到有效鍛煉。首先,學(xué)生需要了解會(huì)議的籌辦及基本運(yùn)作程序,學(xué)會(huì)熟悉會(huì)場和會(huì)議流程,做好譯前準(zhǔn)備工作,這可以培養(yǎng)學(xué)生的會(huì)務(wù)合作能力;其次,模擬國際會(huì)議要求學(xué)生明確口譯任務(wù)、簽訂口譯服務(wù)合同,此類環(huán)節(jié)有助于培養(yǎng)學(xué)生與雇主溝通的能力;再次,在模擬國際會(huì)議的問答環(huán)節(jié),學(xué)生需要根據(jù)聽眾調(diào)整表達(dá)方式,必須具備一定的互動(dòng)能力或現(xiàn)場應(yīng)變能力;同時(shí),為了順利完成會(huì)議口譯任務(wù),學(xué)生還需要具備口譯服務(wù)反饋和口譯評(píng)估的基本能力。模擬國際會(huì)議為培養(yǎng)上述職業(yè)口譯能力提供了良好的平臺(tái),使學(xué)生在走向工作崗位之前,有機(jī)會(huì)實(shí)際操練所學(xué)的口譯知識(shí)與技能,為將來勝任真實(shí)的口譯任務(wù)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

1.2 有利于貫徹“以學(xué)生為中心”的口譯教學(xué)理念

長期以來,傳統(tǒng)口譯教學(xué)一直沿用“以教師為中心”(teacher-centered)的教學(xué)模式,無法擺脫“教師講,學(xué)生聽”、“教師播放錄音,學(xué)生現(xiàn)場口譯”的窠臼。教師是口譯課堂的主體,學(xué)生只是被動(dòng)地接受并完成教師布置的口譯練習(xí),沒有足夠的機(jī)會(huì)開展口譯實(shí)踐。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式制約了學(xué)生的積極性,扼殺了學(xué)生的創(chuàng)造性。在建構(gòu)主義理論影響下,慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)形式應(yīng)運(yùn)而生,“以教師為中心”的模式正逐步轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”(learner-centered),“學(xué)生成為口譯教學(xué)的主體”[2]。模擬國際會(huì)議以實(shí)踐技能為主體,以學(xué)生活動(dòng)為中心,以口譯任務(wù)為引領(lǐng),自始至終需要學(xué)生參與,充分貫徹了“以學(xué)生為中心”的口譯教學(xué)理念。具體而言,學(xué)習(xí)者在接到模擬國際會(huì)議口譯的練兵機(jī)會(huì)后,需要確定會(huì)議主題、安排發(fā)言順序,擔(dān)任主持人或發(fā)言人的學(xué)生必須準(zhǔn)備中英文發(fā)言材料,擔(dān)任譯員的學(xué)生需要準(zhǔn)備詞匯并熟悉會(huì)議背景資料,其余學(xué)生在聽取發(fā)言和口譯的同時(shí)則需要對譯員表現(xiàn)做出反饋。這一系列自籌、自譯和自評(píng)活動(dòng)重視學(xué)習(xí)者經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的積累,讓學(xué)生在“做”的過程中熟悉國際會(huì)議的基本流程,了解職業(yè)譯員的多元角色和不同的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),在提升語言能力的同時(shí)鍛煉了口譯實(shí)踐能力。

1.3 有利于構(gòu)建合作式口譯學(xué)習(xí)模式

傳統(tǒng)口譯教學(xué)比較注重學(xué)生個(gè)體任務(wù)的完成情況,針對學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)的集體性教學(xué)活動(dòng)較少,對于團(tuán)隊(duì)協(xié)作不夠重視。口譯實(shí)踐教學(xué)普遍存在學(xué)生合作意識(shí)較差、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神缺乏的現(xiàn)象。如何將“個(gè)體學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤昂献鲗W(xué)習(xí)”,構(gòu)建起合作式學(xué)習(xí)模式,是口譯教師面臨的新挑戰(zhàn)。在模擬國際會(huì)議的籌備過程中,學(xué)生需要具備團(tuán)隊(duì)精神,共同做好會(huì)議的溝通、協(xié)調(diào)、管理與組織工作。會(huì)議進(jìn)行過程中,無論是“組委會(huì)”還是“分組會(huì)”,都是以小組活動(dòng)為主體,譯員與演講嘉賓能否默契配合直接決定了會(huì)議成功與否。后續(xù)的會(huì)議評(píng)價(jià)中,建立及時(shí)、順暢的溝通制度能夠確保會(huì)議協(xié)調(diào)、有序進(jìn)行??梢姡M國際會(huì)議的各個(gè)環(huán)節(jié)均需要學(xué)生的共同參與,可以最大程度地促進(jìn)學(xué)生自身及他人學(xué)習(xí),符合合作式學(xué)習(xí)模式的基本特征。學(xué)生為了完成會(huì)議任務(wù),既需要分工明確又必須協(xié)調(diào)配合,這可以引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生共同的使命感、歸屬感和認(rèn)同感,有助于強(qiáng)化學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神,而合作能力恰恰是譯者能力的構(gòu)成要素之一。[3]

2 口譯教學(xué)中模擬國際會(huì)議的實(shí)施步驟

模擬國際會(huì)議由學(xué)生主持,教師負(fù)責(zé)宏觀設(shè)計(jì),并組織學(xué)生就整個(gè)會(huì)議進(jìn)行討論,還需結(jié)合學(xué)生譯員的實(shí)際表現(xiàn)進(jìn)行微觀點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo)。在口譯教學(xué)中組織模擬國際會(huì)議時(shí),不僅要做好設(shè)備和場地保障,還要在會(huì)議流程方面盡量模仿真實(shí)的國際會(huì)議情景,盡可能達(dá)到“高度仿真”的效果,讓學(xué)生有身臨其境之感。因此,為了保證模擬國際會(huì)議的流程接近于實(shí)際會(huì)議,其實(shí)施過程應(yīng)主要包括以下步驟。

2.1 會(huì)議籌備

模擬國際會(huì)議的成功召開離不開精心的籌備,教師與學(xué)生共同確定會(huì)議的主題、時(shí)間、地點(diǎn)和形式后,可以著手會(huì)議的準(zhǔn)備工作。以英語專業(yè)30人班級(jí)為例,可在平等、自愿原則的基礎(chǔ)上,將全班同學(xué)分為三組:會(huì)務(wù)組、譯員組和評(píng)審組。每組10人,各確定一名組長。會(huì)務(wù)組負(fù)責(zé)邀請演講嘉賓,告知發(fā)言主題與演講要求,還需要設(shè)計(jì)制作會(huì)議標(biāo)識(shí)、海報(bào)、展板、網(wǎng)頁、會(huì)議手冊、席卡,負(fù)責(zé)設(shè)備調(diào)試與觀眾坐席預(yù)定,提供司儀、引導(dǎo)、攝像、評(píng)分表發(fā)放等會(huì)場服務(wù),安排譯員的口譯任務(wù)。譯員組負(fù)責(zé)會(huì)議現(xiàn)場口譯工作,組長負(fù)責(zé)與演講者保持溝通聯(lián)系,并在會(huì)前獲得相關(guān)資料以便譯員做好準(zhǔn)備。需要注意的是,譯員在接到口譯任務(wù)后,一定要立刻展開圍繞會(huì)議主題進(jìn)行語言、知識(shí)和心理等多方面的準(zhǔn)備。評(píng)審組的主要工作是制定評(píng)分細(xì)則,保證口譯評(píng)估的準(zhǔn)確與公正。在整個(gè)會(huì)議籌備階段,學(xué)生起主導(dǎo)作用,教師主要負(fù)責(zé)指導(dǎo)。

2.2 會(huì)議舉辦

口譯教學(xué)中的模擬國際會(huì)議可以遵循正式會(huì)議的基本結(jié)構(gòu)。首先是開幕式。這一環(huán)節(jié)中的發(fā)言多為禮儀性講話,其中主持人介紹會(huì)議背景、發(fā)言人和議程,譯員在口譯活動(dòng)前需參考相關(guān)資料,認(rèn)真做好準(zhǔn)備以準(zhǔn)確傳譯來賓姓名、頭銜、所屬機(jī)構(gòu)單位名稱及其他會(huì)議基本信息。然后是大會(huì)主題發(fā)言。這是模擬會(huì)議的核心部分,為了達(dá)到良好的練習(xí)效果,發(fā)言人的演講應(yīng)事先充分準(zhǔn)備,兼顧不同的類型與風(fēng)格,發(fā)言時(shí)要避免埋頭讀稿,盡可能做到以講稿為基礎(chǔ),適度發(fā)揮自主性。允許發(fā)言人對原文進(jìn)行適度改動(dòng),以便更加符合現(xiàn)實(shí)生活中的會(huì)議發(fā)言特點(diǎn),增強(qiáng)模擬會(huì)議的真實(shí)性。譯員需根據(jù)會(huì)議主題在會(huì)前對這一部分內(nèi)容做重點(diǎn)準(zhǔn)備。接下來是問答環(huán)節(jié),即在每位發(fā)言人演講結(jié)束后安排一到兩個(gè)針對性強(qiáng)的提問,對這些即興問答,譯員在翻譯時(shí)要特別注意把握其中的互動(dòng)關(guān)系,“選取適當(dāng)話語準(zhǔn)確流利地表達(dá)源語信息”[4]。最后是閉幕式,總結(jié)陳詞部分的講話既有禮儀性的內(nèi)容也有實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,發(fā)言者通常會(huì)簡要回顧前面會(huì)議進(jìn)程中發(fā)言的精華及要點(diǎn),譯員務(wù)必做到心中有數(shù)。[5]2.3口譯評(píng)估

模擬國際會(huì)議這一教學(xué)形式接近真實(shí)口譯環(huán)境,它既鍛煉了學(xué)生的口譯能力,也能在口譯訓(xùn)練中起到監(jiān)控和檢驗(yàn)作用。為了實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的,“讓學(xué)生清楚地了解學(xué)習(xí)的目標(biāo)以及自身與目標(biāo)間的差距”[6],必須對學(xué)生完成會(huì)議口譯任務(wù)的情況予以監(jiān)控并適時(shí)作出反饋,以便使教師與學(xué)生關(guān)注口譯質(zhì)量,進(jìn)一步明確現(xiàn)狀與教學(xué)目標(biāo)的差距。通??刹捎媒處熢u(píng)價(jià)、同伴評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià)三種方式對模擬國際會(huì)議口譯進(jìn)行質(zhì)量監(jiān)控。教師要詳細(xì)記錄每位譯員的口譯表現(xiàn),作為口譯課程評(píng)價(jià)的重要參考因素,并在期末成績中體現(xiàn)出來。同伴評(píng)價(jià)是一種新型教學(xué)與評(píng)估方式[7],主要是來自評(píng)審組的反饋,需事先在教師的指導(dǎo)下制定包括語言、內(nèi)容、儀態(tài)等方面的評(píng)價(jià)指標(biāo),考慮不同觀眾類型的特點(diǎn),兼顧職業(yè)質(zhì)量評(píng)估和教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估,以主觀評(píng)價(jià)和客觀打分的方式為判定譯員表現(xiàn),提供直觀參考。會(huì)議總結(jié)時(shí),教師安排時(shí)間讓評(píng)價(jià)人與被評(píng)譯員見面,就填寫完畢的評(píng)價(jià)表進(jìn)行溝通。自我評(píng)價(jià)是讓學(xué)生就自己在模擬國際會(huì)議中扮演的角色進(jìn)行綜合性書面評(píng)價(jià),其實(shí)質(zhì)是將監(jiān)控權(quán)分配轉(zhuǎn)移給學(xué)生,實(shí)現(xiàn)由教師監(jiān)控為主向?qū)W生監(jiān)控為主的過渡,目的在于使學(xué)生逐漸具備與教師類似的口譯質(zhì)量觀,而這正是口譯學(xué)習(xí)者取得進(jìn)步不可或缺的條件。

3 結(jié)語

口譯是一種跨語際、跨文化的溝通行為,在口譯教學(xué)中開展模擬國際會(huì)議活動(dòng),能充分發(fā)揮學(xué)生所長,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”、“合作式學(xué)習(xí)”等先進(jìn)的教學(xué)理念,符合主流的實(shí)踐型、技能型口譯教學(xué)范式[8]。在準(zhǔn)備和參與模擬國際會(huì)議的過程中,口譯學(xué)習(xí)者可以實(shí)現(xiàn)從技能學(xué)習(xí)到實(shí)踐的過渡,這種教學(xué)模式不僅能夠鍛煉學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力,而且有助于學(xué)生培養(yǎng)與口譯職業(yè)相關(guān)的人際交往能力和服務(wù)意識(shí),對學(xué)生口譯職業(yè)化發(fā)展大有裨益。

[1]古琦慧.口譯課程發(fā)展芻議——譯員能力的視角[J].山東外語教學(xué),2009(4):109-112.

[2]許文勝.大數(shù)據(jù)時(shí)代iBooks口譯教材的研編與應(yīng)用[J].中國翻譯,2015(3):63-66.

[3]陶友蘭.我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對策研究[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[4]胡艷秋.政論體語篇漢英口譯中的模糊語[J].湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):116-119.

[5]仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[6]楊柳燕,蘇偉.試論口譯監(jiān)控在口譯教學(xué)中的實(shí)施[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):100-106.

[7]趙海娟.英漢互譯同伴互評(píng)反饋模式測量評(píng)價(jià)表的編制開發(fā)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):66-80.

[8]盧信朝.中國口譯教學(xué)4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻譯,2016(4):60-67.

On the application of simulated international conferences to interpretation training

QIANLing-jie,CAOPing
(School ofForeign Languages,AnqingNormal University,Anqing,Anhui,China 246001)

Simulated international conferences,which are extremely practical and similar to real ones,enable the cultivation of students'professional interpretation ability.They are conducive to carrying out the learner-centered teaching concept and constructing the cooperative learning mode,hence the necessity of applying them to interpretation training.Consisting of preparation,operation and interpretation assessment,the teaching mode helps to exercise students'transferring ability between two languages and enables students tocultivate communication abilityand service awareness closelyrelated tothe interpretation career.

simulated international conferences;interpretation training;necessity;steps

10.3969/j.issn.2095-7661.2017.01.039】

H319

A

2095-7661(2017)01-0126-03

2016-12-27

教育部、財(cái)政部國家級(jí)特色專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目“安慶師范大學(xué)英語專業(yè)”(項(xiàng)目編號(hào):TS12154)。

錢靈杰(1984-),男,安徽宣城人,安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。

猜你喜歡
譯員口譯會(huì)議
《八七會(huì)議》
黨員文摘(2022年15期)2022-08-04 09:15:52
會(huì)議通知
會(huì)議通知
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
ISO/TC8/SC8 期間會(huì)議在滬召開
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
会泽县| 永善县| 岳阳县| 龙胜| 舞阳县| 郴州市| 柘荣县| 五台县| 乌审旗| 大名县| 安陆市| 张家口市| 巴里| 额尔古纳市| 建德市| 英山县| 越西县| 疏附县| 达日县| 九龙坡区| 乐都县| 聂拉木县| 普安县| 江阴市| 东阳市| 金湖县| 斗六市| 金川县| 响水县| 化州市| 梁平县| 石河子市| 哈尔滨市| 门源| 西乌珠穆沁旗| 定日县| 滁州市| 罗山县| 中牟县| 乾安县| 马鞍山市|