刁 薇,黃娟娟
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學院, 廣東韶關(guān)512126)
英文經(jīng)濟語篇中的空間隱喻及翻譯啟示
——以“上—下/up—down”為例
刁 薇,黃娟娟
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學院, 廣東韶關(guān)512126)
在英文經(jīng)濟語篇中,存在大量的隱喻表達方式,用以解釋各種經(jīng)濟概念和現(xiàn)象;概念隱喻分為三大類,即結(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻和本體隱喻;對英文經(jīng)濟語篇中的空間隱喻表達方式進行研究分析,概括空間隱喻的三種映射關(guān)系:數(shù)量關(guān)系,總體經(jīng)濟形勢和狀態(tài)以及社會地位;通過對英文經(jīng)濟語篇中的空間隱喻表達方式分析,可以準確把握空間隱喻的映射關(guān)系,為英文經(jīng)濟語篇中隱喻的翻譯提供全新視角。
英文經(jīng)濟語篇; 空間隱喻; 翻譯
為使經(jīng)濟學中抽象的概念、術(shù)語準確、清晰地呈現(xiàn)給讀者, 人們常用隱喻使其具體化、形象化,從而增強語言表達力,而且經(jīng)濟語篇中存在著大量的隱喻表達式。近年來,國內(nèi)外學者對于經(jīng)濟語篇研究不斷深入,例如Henderson ( 1982)在《經(jīng)濟學家》(Economists) 雜志上發(fā)表的《經(jīng)濟學中的隱喻 》(Metaphor in Economics)被視為經(jīng)濟領(lǐng)域中研究隱喻的開篇之作。他著重研究了隱喻在經(jīng)濟學中的運作方式,認為隱喻在經(jīng)濟學和很多其他學科中都十分普遍。一些歐洲學者對經(jīng)濟語篇中的概念隱喻進行了多種語言的比較研究。如,Jonathan Charteris Black ( 2001,2003)比較了英語和德語各大媒體對歐元的金融報道以及英語和西班牙語媒體對亞洲金融危機的報道。我國學者也對經(jīng)濟領(lǐng)域中的隱喻進行了深入研究,中國知網(wǎng)顯示:國內(nèi)學者對該領(lǐng)域研究自2006年起逐漸增加,至2016年有近800篇相關(guān)論文。最早的國內(nèi)研究如孔德明(2002)對漢德經(jīng)濟報道語篇中的隱喻分析,從而引導國內(nèi)學者對該領(lǐng)域進行研究;李明(2005)借鑒束定芳的觀點闡明了隱喻在經(jīng)濟語篇中的作用,認為經(jīng)濟語篇中的隱喻不僅具有修辭功能、語言學功能、認知功能和社會功能,而且具有美學功能;梁改萍(2007)通過對經(jīng)濟語篇語料分析,發(fā)現(xiàn)隱喻對經(jīng)濟領(lǐng)域的寫作具有促進作用等等??墒菄鴥?nèi)學者對于經(jīng)濟語篇空間隱喻的研究不多。
因此,本文從The Economist(《經(jīng)濟學人》),Business Week (《商業(yè)周刊》),China Daily (中國日報)等報刊中選取大量例句加以分析,說明空間隱喻在英文經(jīng)濟語篇中的運用,并探討英文經(jīng)濟語篇中空間隱喻表達式的翻譯。
在語言學家Lakoff 和Johnson的概念隱喻理論里,概念隱喻是兩個不同范疇的概念域,即始源域(source domain)向目標域 (target domain)映射(mapping)的過程。始源域是比較抽象的概念,而目標域則是具體的,易被人理解和接受的??臻g方位來源于人與大自然的相互作用,如“上—下、前—后、深—淺、中心—邊緣”等。人在多維空間的軀體感知是最直接的,也是最容易深切理解與體會的。因此,方位概念是人們賴以生存的最基本的概念之一。
經(jīng)濟語篇中許多基本概念通常會采用隱喻手段表達抽象、難以理解的概念意義,目的是利用空間、方位的移動變化來解釋經(jīng)濟趨勢的發(fā)展變化,經(jīng)濟變量的增加或減少使得抽象的經(jīng)濟概念變得更加具體、直觀、形象。根據(jù)所收集的英文經(jīng)濟語篇和方位隱喻中不同目標域的隱喻意義,可以把經(jīng)濟語篇中通過空間隱喻作為工具表達的經(jīng)濟理念大致分成三類:一是數(shù)量關(guān)系的變化;二是總體經(jīng)濟形勢和狀態(tài)變化;三是社會地位、生活水平概況。
(一) 表示數(shù)量關(guān)系
在空間隱喻中最直接的體現(xiàn)在于“上—下”概念,所以在經(jīng)濟語篇中,空間隱喻最直接的運用在于展現(xiàn)數(shù)量的變化,Lakoff(1980)曾提出“more is up/less is down”的概念空間隱喻。例如:
例1:The price of cotton is rising.
棉花的價格正在上漲。
例2:In that period,the economy has slithered toward recession.
在那個時期, 經(jīng)濟已經(jīng)漸漸衰退,很有可能將爆發(fā)經(jīng)濟危機。
例3:Last quarter, the growth turned negative, meaning it fell down 12 percent from the first three months a year earlier.
上個季度,經(jīng)濟呈現(xiàn)負增長,和年初的第一個季度相比,下降了12 %。
例4: In a recent report titled “Don’t Sell at the Bottom,” he advises investors to” resist the temptation to do anything hasty.
在最近的一篇名為《請勿低價賤賣》的報道中,他建議投資商抵制誘惑,不要輕易而為。
在英文經(jīng)濟語篇中的這些詞,如“up, rise, soar, skyrocket”表示向上運動的,而“peak”這個詞表示物體遇到的最高位置。像“down, fall, drop, sink”這些詞代表向下的運動,而“bottom”和peak相對,表示物體運動的最低位置。而在經(jīng)濟語篇中,“up/down”直接用于表示數(shù)量的加減變化。
(二) 表示總體經(jīng)濟形勢和狀態(tài)
在英語和漢語中,都有用“up/down”來表示狀態(tài),而“上/up”用來表達好的、上揚的趨勢,而“下/down”則用來表示不盡人意,不理想的一種狀態(tài)。Lakoff(1980)曾歸納空間隱喻中“up/down”可以表示各種狀態(tài),如“good is up/bad is down, happy is up/sad is down,health life is up/sickness is down”等等。在英文經(jīng)濟語篇中,表達經(jīng)濟形勢、經(jīng)濟增長和下降趨勢以及各種經(jīng)濟指數(shù)時,經(jīng)常會運用空間隱喻表達,如:
例5: Central bankers overseas signaled Friday that they were prepared to take action to shore up nervous financial markets after Sunday’s vote.
海外央銀行本周五宣稱:周日投票后,央行將采取措施促進金融市場發(fā)展。
例6: It has several offices abroad working to expand its business and drum up local advertising.
為擴大海外業(yè)務(wù),提升產(chǎn)品在當?shù)氐耐茝V宣傳,我公司在國外開設(shè)了幾家分公司。
例7: Is the solar industry going to fall apart if manufacturing moves overseas?
如果制造業(yè)要向海外遷移,那么太陽能產(chǎn)業(yè)會消失嗎?
例8: Many people sink into credit card troubles because of unexpected expenses.
由于一些無節(jié)制消費,很多人陷入了信用卡負債危機中。
在這些例句中,同樣出現(xiàn)了“soar, up down, sink, fall”這些詞表示“向上或者向下”的運動狀態(tài),但根據(jù)上下文語境,在這里則描述經(jīng)濟形勢或者發(fā)展狀態(tài),這里需要我們把前兩種映射關(guān)系進行區(qū)分。
(三) 表示社會地位
空間隱喻的概念投射到社會域可以表達社會地位高低的含義。在漢語中,我們常用“上/下”來表示身份的尊卑;在英文中也是如此,例如:“They are up in town”, “He rose up to the top”, “He moves down from London to the countryside”。同樣,英文中也是用 “up”來體現(xiàn)高的社會地位,也就是我們說的上流社會或者說貴族。在這些經(jīng)濟語篇中也出現(xiàn)不少,例如:
例9:Mr. Berlusconi stepped down from his posts as prime minister last year.
去年,貝盧斯科尼首相卸任。
例10: The top 1 % of the population has about a third of the nation’s wealth, while the bottom half owns less than 3 %.
占世界人口數(shù)百分之一的富人擁有全世界三分之一的財富,而窮人人口數(shù)量占世界總?cè)丝跀?shù)量的一半,他們卻只有世界百分之三的財富。
例11: By 2010, roughly 80 % of the city’s peak steel workforce was gone.
到2010年,本市鋼材行業(yè)的近百分之八十的高級工程師離職。
這些例句中也出現(xiàn)了“rise, down, peak, bottom”,但是所表示的“上/下”的映射隱喻主要用于社會域,表示社會地位的高低、尊卑。但在英文經(jīng)濟語篇中,這種空間隱喻映射相對于前面兩種映射,還是比較少。
英文經(jīng)濟語篇是一種專業(yè)性比較強的實用型文本,它綜合了英語語言知識、經(jīng)濟專業(yè)術(shù)語以及跨文化交際知識,所以要處理好英文經(jīng)濟語篇中的隱喻的翻譯,需要譯者多方面的綜合素質(zhì),以下是對英文經(jīng)濟語篇中空間概念隱喻的分析對翻譯的啟示:
(一) 準確地判斷經(jīng)濟語篇中的隱喻,并判斷其所映射的領(lǐng)域范圍
在翻譯英文經(jīng)濟語篇之前,要對文章中含隱喻的句子特別注意,尤其是一些含有經(jīng)濟概念,如經(jīng)濟平衡、經(jīng)濟波動、經(jīng)濟衰退、經(jīng)濟穩(wěn)定、增長、經(jīng)濟趨勢、經(jīng)濟形勢、購買力、短缺、停滯、蕭條、不景氣等,還有一些表示數(shù)量關(guān)系和社會關(guān)系的空間隱喻要進行仔細甄別,注意它所映射的范圍領(lǐng)域,對理解語篇也起到重要作用。
(二) 理解上下文語境,對語篇中的一些關(guān)鍵字詞理解要透徹
隱喻從來不是單獨成立的,它依賴于上下文所創(chuàng)造的語境。想要正確理解空間隱喻的含義以及產(chǎn)出合理的隱喻譯文,要對文章中的一些關(guān)鍵字詞進行透徹理解,如在上述的經(jīng)濟語篇中,主要是對一些含有空間隱喻的比喻詞,如“up, rise, soar, skyrocket,down, fall, drop, sink,peak, bottom”等等。
(三) 準確地傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵,提升譯者的跨文化修養(yǎng)
隱喻是一個語言集團文化的沉淀,是反映認知方式和展現(xiàn)文化背景的重要語言工具,一些隱喻甚至只存在于某種文化體系中。因此隱喻翻譯離不開對文化的理解和掌控。具備良好隱喻能力的譯者能夠關(guān)注源語及譯語中的如文化、社會習俗、國家歷史等各種因素,洞悉兩種語言文化在認知中的異同和理據(jù),從而避免翻譯隱喻時的偏差和錯誤。如對于“up”在經(jīng)濟語篇中所映射的社會地位和社會關(guān)系時,要求譯者對于源語的文化、國家歷史有熟悉的認知,所以在翻譯時,通常會譯為“皇室、貴族、上流”等等。
(四) 合理整合語篇中的隱喻概念,提高譯者自身的雙語寫作水平
不同的語言有不同的語言概念系統(tǒng),隱喻正是這些概念系統(tǒng)的最佳體現(xiàn)。這些概念系統(tǒng)中有些部分是重合的,有些部分不重合。對于重合的部分,譯者翻譯時可以直接對應(yīng),對于不重合的部分,譯者就必須進行概念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,這也是隱喻翻譯的難處所在。具備良好隱喻能力的譯者不但能夠理解原文和譯文的概念系統(tǒng),還能夠甄別兩個概念系統(tǒng)之間的相同與相異之處,并在二者之間做出靈活的整合。
隱喻運用在人們生活的方方面面,同時它也是人類探求和認識未知領(lǐng)域的重要手段。在英文經(jīng)濟語篇中,隱喻表達更是數(shù)見不鮮,而空間隱喻則是其中重要的隱喻類型之一。筆者通過對眾多的英文經(jīng)濟語篇中的空間隱喻進行分類研究,探討空間隱喻所映射的不同關(guān)系,為英文經(jīng)濟語篇中隱喻的翻譯提供啟示。
[1] Charteris Black J, Ennis.T.Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting [J].English for Specific Purpose, 2001 (20).
[2] Henderson W.Metaphor in Economics [J].Economics,1982(18).
[3] Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4] 孔德明.從認知看經(jīng)濟語篇中的隱喻概念[J].外語與外語教學, 2002(2):13-16.
[5] 李明.商務(wù)用途英語中經(jīng)濟類文本里的隱喻機制及功能[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005(2):25-28.
[6] 梁改萍.論隱喻在英語經(jīng)濟類報刊文章中的應(yīng)用[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007 (4):53-55.
[7] 錢秀金.英漢空間方位概念隱喻對比研究[J].長沙理工大學學報, 2013(3):127-133.
[8] 束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
The Study on the Spatial Metaphors in English Economic Discourseand Their Translation——Taking “Up/Down” as the Examples
DIAO Wei,HUANG Juanjuan
(GuangdongSongshanPolytechnicalCollege,ShaoguanGuangdong512126)
There are many metaphors in English economic discourse, which are used to explain terminologies in economic discourse. Conceptual metaphors can be divided into three categories: structural metaphors, spatial metaphors and ontological metaphors. The author analyzes spatial metaphors in English economic discourses. In economic discourses, abstract concepts that are usually expressed in terms of spatial metaphors are roughly divided into three categories: quantity, develop trend and situations, and social status. Through the analysis of spatial metaphors in economic discourses, we can better understand the mapping relationships in the spatial metaphors. The author hopes to provide a new perspective for the translation of the metaphors.
english economic discourse; spatial metaphors; translation
2017-02-15
2016年廣東松山職業(yè)技術(shù)學院科研項目“英漢經(jīng)濟語篇中概念隱喻的對比及翻譯研究”(項目編號:2016SKYB007)
刁薇 (1990-),女,江西贛州人,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐,電話:13415662806。
H315
A
1671-4733(2017)02-0072-03