阮紅波, 韋麗秋, 米海燕
(河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
高級英語教學(xué)中學(xué)生翻譯思維能力的培養(yǎng)
阮紅波, 韋麗秋, 米海燕
(河池學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
高級英語是英語專業(yè)學(xué)生在高年級階段的一門專業(yè)主干課程,是培養(yǎng)學(xué)生讀、寫、譯等綜合技能的核心課程,而在中國知網(wǎng)上搜索近十年來有關(guān)高級英語教學(xué)研究的論文,發(fā)現(xiàn)在其教學(xué)中探討翻譯思維能力培養(yǎng)的文章寥寥無幾。本文結(jié)合當(dāng)前的社會需求及筆者從事高級英語教學(xué)的經(jīng)驗,提出高級英語教學(xué)可從精選課文段落翻譯和課后翻譯練習(xí)入手,根據(jù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展需求及學(xué)生的思想生活實際與興趣適當(dāng)添加課外翻譯資料,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維及實踐能力,從而在完成教學(xué)任務(wù)的同時,促進學(xué)生翻譯能力的提高。
高級英語教學(xué);英語專業(yè)學(xué)生;翻譯思維能力;培養(yǎng)
隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和綜合國力的提升,社會對翻譯人才的需求越來越急迫,然而,現(xiàn)有的翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會發(fā)展的需求,這使得高校的英語類專業(yè)教學(xué)面臨著一項艱巨的任務(wù):如何培養(yǎng)越來越多適應(yīng)社會需要的合格翻譯人才。對英語專業(yè)而言,事實上,僅靠翻譯課教學(xué)培養(yǎng)翻譯人才是不夠的,翻譯人才的培養(yǎng)還必須有其它專業(yè)課程的相輔相成,這也是當(dāng)前英語專業(yè)課程教學(xué)改革熱議的一個話題。高級英語是英語專業(yè)高年級的主干課程,著重于訓(xùn)練學(xué)生讀、寫、譯等綜合技能;教材練習(xí)的編寫與英語專業(yè)八級考試銜接,特別是翻譯練習(xí)部分,對接專八考試中的翻譯考題。因此,無論是從該課程的教學(xué)目標(biāo)和要求,還是從編寫目的出發(fā),都體現(xiàn)了在高級英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性。然而,在中國知網(wǎng)上以“高級英語教學(xué)”為主題或關(guān)鍵詞搜索近10年來有關(guān)高級英語教學(xué)的論文,大多是從語篇分析、文體分析、文化教學(xué)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力及思辨能力的培養(yǎng)、教學(xué)模式等方面展開探討,而關(guān)于在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的論文則寥寥無幾。鑒于前面所述,筆者根據(jù)自己高級英語教學(xué)的經(jīng)驗,結(jié)合當(dāng)前的社會需求,認(rèn)為有必要在高級英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,幫助學(xué)生認(rèn)識英漢兩種語言背后的思維方式差異,從而提高他們的翻譯能力。
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出的英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即培養(yǎng)“具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”[1]。高級英語第五、六冊課文全部為英美作者的原文,內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、社會、語言、文學(xué)、教育、哲學(xué)、科技等不同題材,著力培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題的能力,以提高學(xué)生的語言綜合運用能力為旨?xì)w。而在實際的教學(xué)中,由于課文都是原汁原味的名篇佳作,生詞量大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,主題往往寓意深刻、深奧難懂,學(xué)生學(xué)起來感覺有難度,想達到預(yù)期的教學(xué)效果,對任課教師來說是一種挑戰(zhàn)。特別是對普通本科院校的高年級學(xué)生來說,大三、大四階段面臨著即將就業(yè)和各種證書考試的壓力,學(xué)生認(rèn)為該課程的內(nèi)容與現(xiàn)實關(guān)聯(lián)不大,對找工作無益,因此不愿靜下心來扎扎實實地學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)的主動性不強,學(xué)習(xí)效果不佳,無法達到預(yù)期的教學(xué)效果。如何更新教學(xué)觀念,通過教學(xué)改革突破這個瓶頸,既完成教學(xué)大綱所要求的教學(xué)任務(wù),又能滿足學(xué)生對該課程實用性的需求,這是一個值得高校英語教師探究的課題。
本文認(rèn)為:在高級英語教學(xué)過程中可通過精選課文段落翻譯、落實課后翻譯練習(xí)及補充相應(yīng)的翻譯材料等方式,鞏固學(xué)生在翻譯課上所學(xué)的知識,加深學(xué)生對翻譯理論、策略、方法或技巧及英漢思維方式的理解與認(rèn)知,逐步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,進而提高翻譯實踐能力,彰顯這門課程的實用性,將不失為高級英語教學(xué)改革中一項有意義的嘗試。
何為翻譯思維?國內(nèi)有些學(xué)者對此提出了自己的觀點。我國著名的翻譯理論家劉宓慶曾說:翻譯屬于以概念、判斷、推理的手段反映客觀事物的運動規(guī)律,以獲得對事物本質(zhì)特征和內(nèi)在規(guī)律的抽象思維。翻譯思維屬于抽象思維,因為必須注重邏輯分析[2]。黃忠廉、方夢之、李亞舒等認(rèn)為:“翻譯思維的基本特點是雙語思維,是一種轉(zhuǎn)化型思維或變通性思維,既包括原語理解思維過程,又包括譯語表達思維過程,更以原語思維與譯語思維的互交、互滲、互化、互變?yōu)槠滹@著特色,說到底是一種變化思維。其思維形式主要涉及抽象思維、形象思維和直覺思維?!盵3]199苗菊、朱琳指出:翻譯思維過程是一個不斷反復(fù)的復(fù)雜思維過程,從理解(源語感知)到復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程(長時記憶、工作記憶、語義表征雙向序列),再到生成(譯語合成);同時也是一個可逆過程,體現(xiàn)出自下而上和自上而下同時進行的交互思維過程,盡管在不同階段這個過程的發(fā)生并不均衡[4]。
此外,關(guān)于翻譯思維的特點與類型,國內(nèi)學(xué)者對此也有一些研究,如溫建平認(rèn)為翻譯思維具有如下特點:翻譯思維是一種創(chuàng)造性思維、全景式視角的立體思維;翻譯思維具有靈感思維、直覺思維和頓悟思維的特性和超越性思維的特點;翻譯思維的過程是發(fā)散性思維和收斂性思維的結(jié)合;翻譯思維并不排除邏輯思維[5]。除了上述提到的這些思維類型外,根據(jù)其他學(xué)者的研究,翻譯思維還包括預(yù)設(shè)思維、語境思維、情景思維、整體思維等等,在此不一一贅述。
概言之,翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種不同思維方式之間的轉(zhuǎn)換;它并非單純的雙語轉(zhuǎn)換活動,而是原語思維和譯語思維共同運作的一項復(fù)雜的雙語邏輯思維活動。因此,翻譯能力的提高離不開翻譯思維的培養(yǎng)與訓(xùn)練。
根據(jù)筆者教授高級英語的經(jīng)驗及所在學(xué)校學(xué)生的實際情況,經(jīng)過近兩年來的實踐,證明在教學(xué)中嘗試采取以下三種方式,對學(xué)生翻譯能力的提高有一定的成效:一方面有助于加深學(xué)生對課文主題與內(nèi)容的理解,另一方面加強了學(xué)生對英漢兩種語言的異同及思維方式的進一步認(rèn)知,學(xué)生的翻譯思維能力與實踐能力得以提高。以下以本校英語專業(yè)學(xué)生高級英語課程所使用的《綜合英語》第五冊為例加以說明(新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材修訂版,主編:何兆熊,上海教育出版社,2013年5月第二版)。
(一)課文段落翻譯—培養(yǎng)語境意識
翻譯研究的語篇語言學(xué)模式認(rèn)為,意義并非由語言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個語篇(包括它的語言體現(xiàn)形式和交際功能)來決定[6]100。所以,欲培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,需培養(yǎng)學(xué)生的語境意識。教師在開始講授課文前,根據(jù)段落中重點詞匯數(shù)量、句子的復(fù)雜程度、語法修辭、對課文主題的突顯度、美學(xué)取向等標(biāo)準(zhǔn)挑選3-5個段落(依課文的段落數(shù)而定),讓學(xué)生以組為單位(一般3-5人一組)完成其翻譯。讓學(xué)生翻譯課文中的重要段落主要原因有二:其一是加深學(xué)生對課文主旨與重點詞匯的理解與掌握,提高學(xué)生對名篇佳作的理解能力和欣賞能力,達到教學(xué)要求與效果;其二是培養(yǎng)學(xué)生從篇章的角度理解段落中某些詞語在具體語境的含義,用精準(zhǔn)的漢語表達出來,而不是照搬詞典的字面意思,以致詞不達意或以辭害意。
挑選出的段落分別分配給各組,二至三組完成某一個段落的翻譯,由每個小組的成員協(xié)作完成。在課文講評結(jié)束后,教師任選一組同學(xué)用PPT展示其段落譯文,并要求對其中的重難點句子、重難點詞語的翻譯進行解釋說明;翻譯同一段落的其它組對展示小組的譯文提出疑議,同時就有爭議的詞語或句子的翻譯展開討論,其余小組的同學(xué)作為聽眾和評委發(fā)表自己的意見,評出他們心中的最佳譯文;最后由老師點評,并展示經(jīng)過討論后的譯文。通過這種課后翻譯—譯文展示—同伴互評—教師點評的方式,既幫助學(xué)生加深了對課文主題的進一步理解,又訓(xùn)練了他們的翻譯思維和翻譯能力,可謂一舉兩得。下面略舉兩例予以說明:
(1) I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy, and wondering why the light and heat were both so much stronger in Washington D. C., than back home in New York City.[1]4
學(xué)生譯文:整個下午我瞇著雙眼抬頭張望那些自由、逝去的總統(tǒng)以及民主的紀(jì)念碑,心想為什么華盛頓的光線和熱量要比在紐約家鄉(xiāng)強得多。
最終譯文:整個下午我瞇起雙眼抬頭張望那些為紀(jì)念逝去總統(tǒng)功績而樹立的、象征自由和民主的紀(jì)念碑,心想為什么華盛頓的光線和熱量要比在紐約家鄉(xiāng)強得多。
此例的難點在于“monuments to freedom and past presidencies and democracy”的理解與表達,學(xué)生譯文直接按短語的表層結(jié)構(gòu)譯為“那些自由、逝去的總統(tǒng)以及民主的紀(jì)念碑”,沒有結(jié)合課文語境將詞語的抽象概念明晰化,導(dǎo)致讀者迷惑不解,難以理解譯文的意思。文章的作者主要是想通過作者一家在國慶節(jié)那天去華盛頓旅游時受到的不公平待遇,揭露20世紀(jì)40年代美國黑人因遭受種族歧視而不得不在精神上承受痛苦與傷害的社會現(xiàn)實,所以在翻譯該句時,應(yīng)根據(jù)課文主題運用邏輯推理對譯文做些增補與調(diào)整,經(jīng)過師生討論,最終譯為“那些為紀(jì)念逝去總統(tǒng)功績而樹立的、象征自由和民主的紀(jì)念碑”,意思就一目了然了。
(2) Corded and crisp and pinafored,the five of us seated ourselves one by one at the counter.[1]4
學(xué)生譯文:我們的座位用繩子連在一起,個個精神抖擻,圍著餐巾,五個人并排在柜臺前坐下。
最終譯文:圍上系有帶子的、熨燙得平平整整的圍裙,我們五個人并排在柜臺前坐下。
此句中,句首3個相連的形容詞“Corded and crisp and pinafored”修飾主句的主語“the five of us”,學(xué)生將其譯為“我們的座位用繩子連在一起,個個精神抖擻,圍著餐巾”,是根據(jù)詞語的字面意思望文生義,沒有結(jié)合語境進行細(xì)致分析所造成的誤譯,并且,將“corded”譯為“我們的座位用繩子連在一起”,譯文從邏輯上也說不通。結(jié)合此句前面幾個段落可知:作者一家五人,特別是作者的母親,在旅行前進行了充分的準(zhǔn)備,準(zhǔn)備的東西從適合每個人不同口味的食物到餐巾等旅行所需一應(yīng)俱全;進冰淇淋店的原因是一家人在七月炎熱的天氣下感到又累又渴,作者的父親想讓一家人喝點冰涼的東西解渴,順便休息一下,振作精神。綜合這些信息進行分析,確定3個形容詞中的多義形容詞“crisp”在此句中的意思為“with a uncreased or unspoiled surface(熨燙平整的)”,而非“精神抖擻”之意;“corded”本意為“tied, bound, or connected with strings”,應(yīng)理解為“系有帶子的”,而非“座位用繩子連在一起”,這樣得出最終譯文“圍上系有帶子的、熨燙得平平整整的圍裙”。
從以上兩例可知:教師要讓學(xué)生對東西方不同的思維模式有所了解,即西方重抽象思維,東方重形象思維,翻譯時需運用邏輯思維根據(jù)語境將抽象概念具體化,使其意義明確;另外,英語中一詞多義現(xiàn)象很普遍,翻譯時需根據(jù)具體的社會歷史文化語境或上下文對多義詞進行分析,從多種意義中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z義,以免造成死譯或誤譯。
(二)課后翻譯練習(xí)—訓(xùn)練翻譯思維
思維是人的第二天性,具有較強的慣性和定勢作用。翻譯思維培養(yǎng)的關(guān)鍵在于通過訓(xùn)練,糾正不良的思維習(xí)慣,獲得良好的翻譯思維習(xí)慣[5]。高級英語五、六冊課后練習(xí)中的句子翻譯都是漢譯英練習(xí),段落翻譯部分英漢、漢英翻譯各約占一半。一般而言,對于以漢語為母語的學(xué)生而言,漢英翻譯難度要高于英漢翻譯,因為漢英語言及思維方式迥異,要譯出符合英美人思維習(xí)慣的地道表達并不那么容易。因此,這種英漢、漢英翻譯的雙向練習(xí)有利于提高學(xué)生對漢語的理解及對英語地道表達的敏感性,促進雙語翻譯思維的良性互動。
翻譯過程主要包含理解和表達兩個階段,而思維轉(zhuǎn)換則是連接這兩個階段的紐帶,其中理解是關(guān)鍵,然后在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上通過思維轉(zhuǎn)換用地道的英文表達出來,藉此達到訓(xùn)練翻譯思維的目的。漢英句子翻譯中,中式英語表達普遍存在,究其現(xiàn)象背后的原因,是因為學(xué)生受困于英、漢語在語言形式、表達內(nèi)容及文化蘊涵上的差異,或沒能理解漢語的蘊含意義,不能用英語語言的思維方式來轉(zhuǎn)換漢語的語言形式所致。學(xué)生在實踐中,往往根據(jù)漢語句子的表層含義尋找相應(yīng)的英語對等語,導(dǎo)致翻譯腔或中式英語現(xiàn)象。以下兩例出自課后句子翻譯練習(xí):
(3) 孩子讀書不爭氣,家長的日子就不好過了。[1]38
學(xué)生譯文:Parents will have a hard life if their children can’t keep up with the other students in school.
參考譯文:Life is tough for parents whose kids fail to keep up in school.
將此漢語句子進行解讀,意思是“對于那些孩子讀書不爭氣的家長來說,日子就不好過了”,此句的中心是“日子就不好過了”。從學(xué)生譯文可以看出,其邏輯思維運用不當(dāng),理解有偏差,將此句理解為一個條件狀語從句,這樣主句就只能用“家長”來做主語,中式英語痕跡明顯;另一方面,從譯文也可以看出:學(xué)生受漢語思維的負(fù)干擾,習(xí)慣以有生命的名詞作主語,如此譯文也就不足為奇了。
(4) 他沒能贏得第二個冠軍,澆滅了他對體育活動的熱情。[1]83
學(xué)生譯文:That he couldn’t win a second championship dampened his enthusiasm for sport activities.
參考譯文:His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm for athletic activities.
在有些句子翻譯中,學(xué)生對原句的理解無誤,但在表達時可能有多種形式。遇到這種情況,應(yīng)啟發(fā)學(xué)生發(fā)揮思維的創(chuàng)造力,先運用發(fā)散思維找出與原句對應(yīng)的盡可能多的表達形式,然后利用收斂思維選擇符合英語國家思維方式的最佳表達。此例中,學(xué)生譯文從語法和表達上看沒有問題,但有中式英語表達之嫌,究其原因,是沒有在句式的選擇比較中發(fā)揮翻譯的創(chuàng)造性思維所致。
因此,學(xué)生在翻譯過程中,應(yīng)仔細(xì)挖掘原文的真正含義與表達意圖,運用發(fā)散思維和收斂思維在多個可能譯文中進行比較與分析,最終選出地道的符合英語表達習(xí)慣的最佳譯文,通過翻譯實踐培養(yǎng)自己的翻譯思維能力。此外,研習(xí)譯文或譯作,是提高翻譯認(rèn)知能力和自我翻譯思維訓(xùn)練的重要方式。所以,除了以上所提到的幾種方法外,教師還可以給學(xué)生提供課文的參考譯文,作為學(xué)生訓(xùn)練自己的翻譯思維之用。
(三)課外翻譯材料—提高翻譯實踐能力
翻譯思維的培養(yǎng)與翻譯能力的提高都離不開實踐。除了課文段落和課后翻譯練習(xí)外,教師還可以在了解學(xué)生的認(rèn)知特點和翻譯思維特點的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)生的興趣或當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟文化發(fā)展情況以及將來的就業(yè)需求,選取當(dāng)?shù)靥厣幕榻B、國內(nèi)外熱點問題、旅游宣傳冊、項目說明書、禮儀賀詞、商業(yè)合同、公司或企業(yè)簡介等都作為學(xué)生課外的訓(xùn)練材料??梢詫⒒A(chǔ)好的與基礎(chǔ)弱的學(xué)生進行搭配,按4-6人組成興趣小組。首先,拿到翻譯材料后,各組員先通讀材料,找出材料中的難詞、難句并進行分析;接著各自查找資料確定這些難點的翻譯;然后由每組的2-3人一起合作完成譯文后在小組內(nèi)討論,確定最終譯文;其次,組與組之間交換審查譯文,并根據(jù)對方組的意見斟酌、完善譯文,這樣便于相互學(xué)習(xí)與借鑒;最后由每組展示自己的譯文,展示時需對翻譯中的難點、修改之處及翻譯過程進行說明,各組展示結(jié)束后老師對各組的優(yōu)缺點進行評述,并就普遍存在的問題或爭論的焦點與學(xué)生進行商討,形成最佳譯文供學(xué)生參考。
通過這種課外筆譯活動,讓學(xué)生接觸不同題材、不同風(fēng)格的文本,有的放矢地培養(yǎng)他們的翻譯思維及分析問題、解決問題的能力,加深對英漢兩種語言、文化及思維方式差異的認(rèn)知,讓學(xué)生在實踐中體驗并熟練運用翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生多層面、多維度的語際轉(zhuǎn)換能力,提高他們的翻譯實踐能力。
至今,隨著高校教育改革的發(fā)展,英語專業(yè)精讀課的教學(xué)與改革創(chuàng)新已引起外語界的普遍關(guān)注與重視,如何在專業(yè)教學(xué)中促進學(xué)生語言技能的發(fā)展已成為專業(yè)課程改革的焦點。在此背景下,探討通過高級英語課堂教學(xué)提高學(xué)生“譯”的技能,是一個極有意義的課題:一方面,教師可以通過精選有益于學(xué)生語境意識培養(yǎng)的課文段落讓學(xué)生翻譯、以訓(xùn)練學(xué)生翻譯思維為目的的翻譯練習(xí)展示與點評等方式加強學(xué)生對雙語語言、文化、思維方式差異的認(rèn)知,并在了解學(xué)生的認(rèn)知特點及翻譯思維特點的基礎(chǔ)上補充相應(yīng)的課外翻譯材料,才能有效地引導(dǎo)學(xué)生,有針對性地訓(xùn)練學(xué)生的思維,進而逐步優(yōu)化學(xué)生的思維模式,達到培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維從而提高翻譯能力的目的;另一方面,高級英語任課教師只有不斷夯實自己的專業(yè)知識,提高翻譯理論素養(yǎng),加強對認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)及思維心理學(xué)等的了解與認(rèn)識,才能科學(xué)地指導(dǎo)學(xué)生,達到預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)。
[1]何兆熊. 綜合英語第5冊(學(xué)生用書)(第2版)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
[2]劉宓慶. 論翻譯思維 [J]. 外國語, 1985, 36(2): 9-14.
[3]黃忠廉,方夢之,李亞舒,等. 應(yīng)用翻譯學(xué)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 2013.
[4]苗菊,朱琳. 認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J]. 外語教學(xué), 2010, 31(1): 98-103 .
[5]溫建平. 論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J]. 外語界, 2006, 113(3): 7-13.
[6]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2005.
責(zé)任編輯:鄭詩鋒
Cultivation of Students’ Translation Thinking Ability in Advanced English Instruction
RUAN Hong-bo, WEI Ni-qiu, MI Hai-yan
(School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou Guangxi 546300, China)
Advanced English is a fundamental key course for senior English majors aiming at training students’ integrated skills, especially their reading, writing and translating. However, through searching the articles on the research into advanced English instruction in the last decade, it has been found out that there have been very few ones exploring the cultivation of translation thinking ability. Considering the current social demands and combining the author’s experience of Advanced English teaching, this paper holds that advanced English instruction can train students’ translation thinking and practical translation ability by getting students to translate some selected passages from the texts, to do translation exercises after the texts, and to put extracurricular training materials into English according to the needs for the local economic and social development, the requirements for students’ job-hunting in the future as well as their interest, thus promoting students’ translation competence while accomplishing the teaching tasks of the course.
advanced English instruction; English majors; translation thinking ability; cultivation
2017-06-18
2016年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程一般項目(2016JGB350);2014年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程一般項目(2014JGB214)
阮紅波(1970-),女,湖北天門人,副教授,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學(xué)。
韋麗秋(1968-),女,壯族,廣西東蘭人,教授,碩士,研究方向為英語教學(xué)。
米海燕(1977-),女,瑤族,湖南辰溪人,副教授,碩士,研究方向為英語教學(xué)。
G642
A
1674-344X(2017)9-0116-05