劉賢鳳
(安徽廣播影視職業(yè)技術學院 基礎教學部,安徽 合肥 230011)
生態(tài)翻譯學視角下公示語英譯中的三維轉換
劉賢鳳
(安徽廣播影視職業(yè)技術學院 基礎教學部,安徽 合肥 230011)
基于生態(tài)翻譯學理論,以翻譯生態(tài)環(huán)境和三維轉換視角來審視公示語英譯,討論了公示語英譯在“語言維、文化維、交際維”上的適應選擇轉換策略。只有選擇合適的翻譯方法,以“三維轉換”為基礎,才能提高公示語英譯質(zhì)量,獲得相對理想的譯文,達到最佳交流的目的。
公示語;生態(tài)翻譯理論;三維轉換
通俗地講,公示語就是公共場合經(jīng)常見到的一些導向性和標志性很強的語言、文字以及通用符號。公示語具有以下幾個方面的特點:一是涵蓋的范圍非常廣泛,包括生活的方方面面;二是文字比較簡單,一般就是簡單的幾個字或者一句話,甚至是一個簡單的圖標,很少有長篇大論的文字;三是文字具有很強的指向性或者說明性。公示語翻譯的準確與否,直接影響著信息的傳遞效果和受眾的接受度,對此,本文以生態(tài)翻譯學為基礎,對公示語英譯中的三維轉換策略進行了探討,以期為公示語翻譯提供有益的借鑒。
生態(tài)翻譯學相對來說是一種比較新的翻譯理論,由清華大學教授胡庚生所提出。具體來說,這種理論具有以下幾個方面的特點:一是尊崇翻譯者的地位;二是講究適應性原則,這一點與自然界的物競天擇規(guī)律是一致的。也就是說,在翻譯的過程中,要充分尊重翻譯的自然規(guī)律,要與環(huán)境相適應。生態(tài)翻譯環(huán)境作為生態(tài)翻譯學中的一個重要概念,其是影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的集合,包含著語言在內(nèi)的文化、社會等各種因素。[1]根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯者在翻譯的過程中占據(jù)主導地位,他們綜合考慮文本的內(nèi)在和外在影響因素和條件,選擇最適合的方法和技能進行翻譯,以便得到最適合的譯文。在整個翻譯過程中,翻譯主體需要不停地進行選擇,從某種意義上來講,翻譯的過程就是譯者綜合各種文本因素進行不斷地選擇的過程。因此,從中也可以看出,生態(tài)翻譯學就是將翻譯的過程當成自然發(fā)展的過程,對翻譯對象的選擇實際上就是一個選擇和適應的過程。
為了得到比較合適的譯文,譯者一定要從多角度和層面考慮問題,綜合多種因素,只有這樣,才能讓譯文更加貼近原文。不過,在翻譯中全面適應其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境并做出理性的選擇轉換,從根本上看這只是一種理想的狀態(tài),在現(xiàn)實中,這種情況是不可能存在的。畢竟翻譯涉及的語境、文化等是多種多樣的,環(huán)境是復雜多變的,譯者很難全面地把握這些情況。翻譯主體只要抓住重點的環(huán)節(jié)和關鍵點,進行認真地翻譯和選擇,在一定程度上也能夠獲得不錯的結果。
根據(jù)生態(tài)翻譯理論,在翻譯的過程中,必須在三個關鍵維度上進行轉換,即“三維轉換”。一是,語言維度上的轉換。實際上就是對不同的語言形式之間實現(xiàn)相應的轉換。每一種語言都是一個獨立的系統(tǒng),具有自己獨有的形式和組成,所以翻譯首先是從一種語言系統(tǒng)向另一種語言系統(tǒng)的轉換。[2]二是,文化維度轉換。在翻譯過程中要綜合考慮語言所處社會的文化背景,畢竟語言與文化是緊密相連的,每種語言都有自己獨特的文化內(nèi)涵,所以翻譯不僅是對語言的翻譯,更要關注其背后的文化,否則就是膚淺的、表層的翻譯。三是,交際維度轉換。在翻譯過程中要關注語言使用的具體環(huán)境,同樣的話語,在不同的環(huán)境中使用,具有不同的含義,甚至具有截然相反的意義,因此,在翻譯的過程中一定要關注其使用的語境,有的放矢地進行雙語交際意圖的適應性選擇和轉換。“三維轉換”為公示語翻譯提供了一個可參照的具體翻譯方法,要求譯者在公示語翻譯過程中,不能單純地將公示語翻譯作為單一的語言轉換,而是要合理利用三維轉換的翻譯技巧,對語言、文化和交際等因素作出充分考量。在具體的翻譯實踐上,要切實根據(jù)公示語的特點,從“語言維、文化維、交際維”這三個維度進行轉換翻譯,實現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境中的各種因素之間的連通。
根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,公示語英譯本身所處的環(huán)境就是比較復雜的,這就要求在公示語英譯中,不能孤立考慮其自身,還要考慮其相關的各種因素。生態(tài)翻譯對譯者的整體素質(zhì)提出了更高的要求,譯者不僅要具有豐富的翻譯經(jīng)驗積累,而且還要充分的掌握翻譯原語的文化背景知識。[3]因此,為了保證公示語英譯翻譯效果,要做到以下幾點:一是公示語英譯要緊密依照“三維轉換”方式,對各種相關的環(huán)境因素進行綜合考慮;二是公示語英譯要立足漢語本身實際需要,結合漢語以及我國的具體實際進行;三是公示語英譯要注意英語和漢語兩種語言的不同特點及差異,選擇最恰當?shù)姆g方式。
(一)語言維:適應語言結構選擇翻譯策略
翻譯在形式上是語言的翻譯,是將一種語言轉換成另外一種語言,以實現(xiàn)語言形式上的變化。[4]在公示語英譯過程中,首先要考慮中西方公示語的語言特點。由于公示語主要是使用在公眾場合,所以關注的對象比較多。同時又加上涵蓋的領域比較寬泛,因為對象不同、內(nèi)容不同,語言的表現(xiàn)形式也會有所差異,所以在公示語英譯過程中更應該要考慮這種語言本身的特性。實際上,公示語這種語言不論其針對的對象是誰,具體內(nèi)容是什么,但都有一個共同點,那就是比較簡潔。畢竟公示語是在公眾場合,沒有人有時間專門研究很長時間,所以不適合長篇大論,也更不能晦澀難懂。在翻譯者對公示語進行英譯的過程中,要充分考慮到漢英兩種語言系統(tǒng)的差異和不同,畢竟?jié)h語和英語分屬于兩個不同的語言系統(tǒng),這兩種語言本身就存在千差萬別。因此,在公示語英譯過程中,不能追求兩種語言之間完全的對等,而是要綜合考慮,尤其是語言使用者的習慣,從而得出比較合適的譯文,盡量選擇簡潔、直觀的表達方式,讓人一目了然。
在公示語的具體的呈現(xiàn)方式上,漢語和英語就有很大的不同,漢語比較注重形式,所以經(jīng)常借助一些修辭手法或者整齊的格式等表現(xiàn)出來;但是英語則不一樣,它注重直接,直截了當?shù)赝怀鲋黝}思想。這種表現(xiàn)在語言上的差異,實際上是中西方思維上的不同。因此,在公示語英譯過程中就不能直接用語言對應語言,而要考慮讀者的感受和心理。比如,在公園或者河邊常常見到的一句“此處水深,注意安全”的警示語,在格式上就比較整齊,而且具有較強的邏輯關系,前者是原因,后者是結果,兩者之間存在很強的因果關系。同時還使用了漢語中比較常見的祈使句,非常符合中國人的語言習慣。但是如果僅僅是為了對等,將之翻譯成“There is deep water, mind your safty ”,雖然在形式上與漢語保持了一致,但就是一句簡單的敘述語言,警示的語氣不強,起不到應有的作用。而且這種表達含蓄不直接,也不符合英語的表達習慣。就此而言,在公示語英譯過程中,需要從三維轉換視角進行綜合考慮,盡量在確保公示語警示性的同時還能夠保證比較簡潔、直接,比如針對上句公示語,將其翻譯成“Danger, Deep Water!”這樣在形式上不僅簡潔,而且很直接,語氣也比較強烈,所以警示效果比較好,也是相對理想的翻譯。
(二)文化維:聚焦文化差異選擇翻譯策略
文化實際上是語言的依托,語言不能獨立于文化而單獨存在。[3]在公示語英譯過程中,也不能僅僅就語言談語言,而是要挖掘語言背后的文化背景。對中西方兩種語言背后的文化進行綜合比較,找到二者之間的差異,在英譯中克服兩種語言文化的障礙,找到相對來說比較貼合原意的翻譯。與此同時,文化是一個綜合的系統(tǒng),在公示語英譯過程中,不能斷章取義,要對中西方兩種文化系統(tǒng)都有比較清楚的了解和把握。由于歷史背景、生活環(huán)境、風俗習慣等的不同,不同民族的思維習慣也不同,對客觀事物的界定和理解也會有所差異,所以在公示語的詞匯的內(nèi)涵和外延上都會有一定的出入。針對這種情況,在對公示語進行翻譯時,一定要了解目的語的文化背景,綜合考慮其文化因素,然后從對方的角度出發(fā),選擇適合對方思維方式和習慣的譯文。在公示語英譯上要達到文化上的契合,不僅要注意西方國家的文化習慣,還要注意其語言表達習慣。實際上這二者一個是內(nèi)容,一個是形式。如果兩種語言的文化背景比較相似的話,就可以選擇國際通用的表達方式,也就是說要充分考慮讀者的心理感受和接受能力。比如在公共場所所張貼的“禁止喧嘩”,如果直接翻譯成“Don’t make noise”,雖然表達了意思,也比較簡單明了,但是卻會讓讀者感到不舒服,有直接命令之嫌。如果考慮受眾的文化背景以及心理習慣,翻譯成 “Keep quiet, please”就會好得多。
另外,在公示語英譯過程中,針對譯入語中所“缺省”的漢語公示語的這種問題,在英譯中就要更加靈活,讓讀者能夠接受。比如以前中國實行計劃生育政策,到處都有一個人人耳熟能詳?shù)目谔枠苏Z:“只生一個好”。但是西方國家并未實施這個政策,這種情況在很多種語言中也并未出現(xiàn),所以如果采用直接翻譯的方式,直接翻譯成“It’s better to give birth to the only one child”,這就很難讓人理解。所以這個時候就要靈活變通,省略一些不必要的語言成分和內(nèi)容,簡單翻譯成One family, one child,較之前面的翻譯,這樣效果就比較好。能否充分進行文化層面上的轉換,是影響公示語翻譯質(zhì)量和理解效果的關鍵指標之一。[5]在翻譯公示語時,由于公示語所涉及的對象比較廣泛,不同的讀者來自不同的地域,具有不同的生活環(huán)境和文化背景,因此,公示語的翻譯應充分關注受眾的文化背景和心理感受,只有這樣,才能讓他們對譯文有所理解。
(三)交際維:適應性選擇轉換策略
在公示語英譯過程中,要充分考慮其交際維度,這樣翻譯出來的譯語才會更加貼近實際??紤]交際因素,在公示語英譯中不是簡單地從詞匯和語法這些語言本身的要素下功夫,而是涉及到語用的層面了。這也要注意兩個方面的問題:一是使用的環(huán)境是不是恰當,二是表達方式是否妥帖。對于公示語來說,關注交際因素,就要注重公示語是如何通過圖片和文字向讀者傳遞不同的信息的,如何通過信息的傳遞來影響受眾的行為。實際上,判斷公示語翻譯的效果如何,很大程度上就是看譯語是否有效傳遞了其本真意圖。在公示語英譯過程中,譯者要對中西方語言使用的環(huán)境和表達方式進行認真地琢磨,然后結合具體的語境選擇貼切的翻譯方式。只有這樣,才能翻譯出符合讀者心理預期的譯文。
在公示語英譯中,要充分結合公示語的表現(xiàn)形式,比如圖片、文字等,對其傳遞的信息進行合理把握,對其目的和本意進行充分的了解。與此同時,還要充分考慮到讀者的心理感受和心理預期,對公示語的譯語進行靈活的調(diào)整,采用刪減、增加、改寫、重新組合等,選擇最恰當?shù)谋磉_方式。比如,在我國很流行的交通警示語:“寧停三分,不搶一秒”,如果按照文本的意思直接翻譯成“Three minutes wait is safe, one second is risky!”這樣的翻譯效果就大打折扣。一方面,譯文過于冗余,讓人半天都讀不完,不適合放在路邊;另一方面,所表達的語氣不夠強烈,難以達到有效的警示效果和作用。然而,如果譯者能夠充分考慮到其使用的具體語境和所要達到的交際目的,翻譯成“Better late than the late”,這樣不僅簡潔,而且符合英文的表達習慣與文化背景,同時還能使人意識到生命的可貴,從而不斷規(guī)范自己的行為,這樣實際上也就達到了公示語應有的表達效果。
生態(tài)翻譯學理論為譯者多角度、多層次地適應整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了有力支撐。[6]在公示語英譯過程中,必須以生態(tài)翻譯學理論為指導,綜合考慮其語言環(huán)境、文化背景以及交際需要,從這三個維度出發(fā)進行綜合衡量,以達到公示語最終的交際目標和意圖。理想的譯文要符合以下三個方面的要求:一是符合兩種語言的表達習慣和語言規(guī)則,在表達上順暢;二是符合兩種語言的文化背景,讓不同文化背景的人都能夠理解;三是符合不同語言的交際習慣,尤其是特定的語言環(huán)境,讓讀者能夠自然接受。因此,在公示語英譯過程中,應通過適應性選擇與選擇性適應的交替作用,通過公示語英譯的“三維轉換”,最終使廣大受眾能夠理解和接受公示語內(nèi)容,達到公示語的交際效果。
[1] 顧秀麗.漢語公示語英譯問題及應對策略——以杭州市公示語為例[J].外國語文,2010(4):92-95.
[2] 趙 楠,黃忠廉.“公示語”英譯調(diào)查與厘定[J].中國科技翻譯,2015(3):60-62.
[3] 李琳琳,叢 麗,陳 丹.公示語翻譯策略的生態(tài)翻譯學闡釋[J].黑龍江教育學院學報,2015(1):125-126.
[4] 司繼濤.公示語漢英翻譯的“三維”轉換——以飲州公示語翻譯為例[J].欽州學院學報,2013(3):54-58.
[5] 陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[6] 郁青青.從生態(tài)翻譯學視角看景區(qū)公示語英譯中的三維轉換——以連云港市花果山風景區(qū)公示語為例[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2015(12):57-60.
On the Three-dimension Transformation of the C-E Translation of Public Signs Under Eco-translatology
LIU Xianfeng
(Basic Courses Department, Anhui Broadcasting Vocational College, Hefei 230011, China)
Based on the eco-translatology theory, this paper examines the C-E translation of public signs from the perspectives of translational eco-environment and three-dimension transformation. C-E translation strategies, adaptation, selection and transformation in language dimension, cultural dimension, and communicative dimension, are discussed. Careful selection of appropriate translation methods on a basis of three-dimension transformation can ensure the quality of C-E translation strategies of public signs, bring about higher-quality translation and achieve the purpose of intercultural communication.
public signs; eco-translatology theory; three-dimension transformation
2016-05-19
2014年度安徽省教育廳人文社科重點項目“皖江示范區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(SK2014A197)。
劉賢鳳(1969-),女,安徽馬鞍山人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文學。
H315.9
A
1671-1181(2017)02-0029-04