向宇濤
(新疆大學(xué)中國語言學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
從詞義關(guān)系淺談漢語中“心”的維譯法
向宇濤
(新疆大學(xué)中國語言學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
維漢語詞義關(guān)系分為:相符、包孕、交叉、空缺。其中,交叉現(xiàn)象使用較多。翻譯時(shí)需要扎實(shí)的語言知識(shí)并結(jié)合具體語境;掌握空缺關(guān)系則需要對(duì)其民族文化或宗教信仰有一定程度的了解。翻譯是語言學(xué)習(xí)的重要步驟,準(zhǔn)確掌握詞義有助于提高翻譯水平。本文以漢語中“心”為例,淺談其維譯法。
維漢語;詞義關(guān)系;翻譯
翻譯是一種用于滿足人們交際需求的語言活動(dòng)。隨著全球一體化的不斷推動(dòng),語言交流越發(fā)頻繁。不同語言的語法、詞義、詞序上的區(qū)別,都會(huì)給翻譯造成一定影響。四種詞義關(guān)系中,交叉指兩種語言的詞具有一致的意義和不同的意義,而且較為普遍。詞義的正確理解與選擇,是改善翻譯作品質(zhì)量,提高翻譯工作水平作用的重要步驟。
在漢維兩種語言詞語之間的語義關(guān)系可以歸納為相符、包孕、交叉、空缺四種現(xiàn)象。[1]
交叉指原語和譯語的兩個(gè)詞在指代范圍上既有一致的部分,也有不一致的部分。如漢語中的“鞋”指“穿在腳上、便于走路的東西”,對(duì)應(yīng)到維吾爾語中為“aja”;但“aja”還具有引申意義,例如:最終、最后;事物的另一面(邊);人或動(dòng)物的腳跟,如:“dost ba?qa qarfjdu, dv?mεn ajaqa”(朋友從頭看,敵人從腳跟看)。此外“ajala?turmaq”翻譯為“結(jié)束、完成”,這便是由“最終、最后”的意義而引伸出的派生詞。[2]“ba?”在《維吾爾語詳解詞典》中的解釋多達(dá)10余項(xiàng),通常指“頭”,即人或動(dòng)物脖頸以上、眼耳口鼻等器官的聚集處。其相關(guān)引申義可歸納為:
作為形容詞,可指在某一行業(yè)或領(lǐng)域中處于領(lǐng)導(dǎo)地位。如“ba? wεzir”(首相)。指第一名或第一位,如“ba? barmaq”(大拇指)。事物最重要或者最基礎(chǔ)的部分,如:“ba? blεk”(句子中的主要成分)、“ba? wεzipε”(首要任務(wù))
作量詞時(shí),多用于蔬菜或農(nóng)作物,如“bir ba? pijaz”、“ikki ba?amur”。
此外,“ba?”還指抽象事物或時(shí)間段的開始,如“jilniη be?i”(年初)、“gεpniη be?i”(話頭)。[3]
(一)jvrεk
“jvrεk”在漢語中對(duì)應(yīng)詞匯為“心”、“心臟”。心臟是人體進(jìn)行血液循環(huán)的重要器官。如:“jvrεk dalaniisi”(心房,是心臟的一部分)、“jvrεk muskuli”(心肌)、“jvrεk soqo?”(指醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的心跳)。
(只有他周身的熱血在奔騰著,沖激著他那顆熾烈的心)
“jvrεk”可引申為“膽量、膽氣”,如 “toΧu jvrεk”(直譯為雞的心,實(shí)際指膽小鬼)、“?ir jvrεk”(獅子的心,形容膽子大)、“jvrεk qaptεk”(像袋子一樣的心,指膽大包天)、“jvriki qepidiniqip kεtkvdεk bolmaq”(心差點(diǎn)走出袋子,指嚇破了膽,受到過度驚嚇)、“jvrεk azi?a qapli?ip qalmaq”(心堵到了嘴邊,形容心驚膽戰(zhàn))。
客觀事物對(duì)心的影響,也使人們將其與情感聯(lián)系在一起,情感通過“心”的狀態(tài)和變化表現(xiàn)。如“jvriki pok - pok ”(心砰砰地跳,形容忐忑不安)、“jvriki qan bolmaq”(心變成血,指憂心如焚)、“jvriki orniav?mεk”(直譯為心落到地上了。實(shí)際指如釋重負(fù))、“jvriki ojnap kεtmεk”(直譯為心在玩耍,指心花怒放,興高采烈) 、“jvriki zedε bolmaq”(心靈受到創(chuàng)傷)。[4]
jyrikim dvpvldεp soqu?qa ba?lidi.
《xilwεttiki nur》
(我的心跳得越來越快)
(知道嗎?是它把我心中的火把點(diǎn)亮)
“心”相對(duì)與五官和四肢而言,位于人體內(nèi)部,肉眼難以觀察,因此“心”可以引申為人類內(nèi)心的想法,反映人的性格特點(diǎn)。維吾爾語中對(duì)應(yīng)詞為“kηvl”,多指人的心情和情緒。如“kηvl pvtvn”(無憂無慮)、“kηli sunmaq”(心斷了,形容傷心)、“kηvl- gε jaqmas”(心里不喜歡,表示厭煩)。
(由于第一個(gè)男人不順心,使她遭受了屈辱)
《eh, topiliq jol》zordun sabir
(誰能在這樣的家庭里過個(gè)安逸愉快的日子呢)
《baqi》 zunun qadir
lekin u erni namrat dεp pεs qarimatti, eriniη aq kηvllvkini yax?i krεtti.
(她不嫌棄丈夫窮,他喜歡她心眼好)
(如果你用心去觀察,去品味你會(huì)認(rèn)為:使這個(gè)世界得以不停運(yùn)轉(zhuǎn)的并不是如你所說的動(dòng)詞,而是名詞)
(自古“心去意難流”)
(吳敬梓:《儒林外史》)
(三)dil
“dil”原是突厥語詞,維吾爾語中指內(nèi)心的想法、目的和感受,多用于文學(xué)作品中。如“dili jorumaq”(茅塞頓開)、“diliε? bolmaq”(心緒不寧,心情郁悶)、“dili ezilmεk”(痛心,形容十分傷心)、“dili rεnimεk”(傷心,不痛快)、“dili su imεk”(心情愉快,心滿意足)、“dili tεskin tapmaq”(放下心來,一塊石頭落了地)、“tili ?ekεr, dili zεhεr”(嘴上抹了糖,心里放著刀,譯為“口蜜腹劍”)、“tili bilεn dili birdεk εmεs”(心里想的和嘴上說的不一樣,譯為“口是心非”)。[6]
εgεr svpεtniη bir nijεt - bir dil bilεn qilεan jetεkiliki bolmisa, nurunlian i?larni tεsεwwur qilini bolmajtti.
(如果沒有形容詞一心一意去發(fā)揮指導(dǎo)作用,許多事物是不能描繪的)
(我喜歡上她了)
“dil”引申為人的意識(shí)和記憶。如“dilda saqlimaq”(銘記在心,記在心上)、“dilia salmaq”(放在心上,記在心里)。dili balanmaq (傾心,愛慕)dili bir (一條心,形容團(tuán)結(jié))
(四)qεlb
“qεlb”出自阿拉伯語,指心,心靈,強(qiáng)調(diào)抽象概念,有一定的褒義色彩?!皅εlbirtεnmεk”與“qεlbiarahεtlεnmεk”均表示心靈受到創(chuàng)傷,且多用于書面語,口語中常用“kηli jerim bolmaq”?!皅εlbiu? urmaq ”(心潮澎湃)、“qεlbi jara”(傷心)、“qεlbi jajrimaq”(心花怒放,指非常高興)。
(飄落的潔白雪花宛若蝴蝶般云集于我心靈的花壇,采集著情感的蜜汁)
(猶如你以自己的懷抱溫暖著小草一般,她的愛意溫暖了我的心)
翻譯中,原語和譯語的詞指代范圍不同是常見的問題。詞義的正確選擇有利于翻譯的準(zhǔn)確性。維漢語的四種詞義關(guān)系中,掌握交叉關(guān)系不僅需要對(duì)詞的本義有準(zhǔn)確的理解,更要對(duì)其引申義有所掌握,從而減少翻譯的偏差。形容人的膽量、膽氣時(shí),常用“jvrεk”,如“?ir jvrεk”(膽子大的人)、“toΧu jvrεk”(膽小鬼),若選用“kηvl”或“dil”,不僅違背維吾爾語的使用習(xí)慣,也會(huì)影響翻譯的正確性;如“azidin hεsεl tamidu, kηlidin zεhεr”(心口不一),具有貶義色彩,此處的“心”指心里的想法、主意,因此選用“kηvl”最為恰當(dāng)。由此可見,翻譯不僅需要扎實(shí)的語言功底,更需要結(jié)合具體語境甚至民族文化等內(nèi)容選取適當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯、進(jìn)而提高語言學(xué)習(xí)水平。
[1][2]史震天 .漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:25、26.
[3][5]海木熱拉·阿布都熱合曼 .維吾爾語詳解詞典[Z]. 烏魯木齊:新疆人民出版社,2010:11 112、872.
[4][6]阿不力孜·艾買提 .維吾爾語固定短語詳解詞典[Z]. 烏魯木齊: 新疆青少年出版社,2005:186-188、416-417.
2016-12-15
向宇濤(1993-),男,新疆大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)碩士研究生。研究方向:雙語與翻譯。
和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2017年1期