王衛(wèi)敏,邵 田
(河南師范大學 文學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句的對比研究
王衛(wèi)敏,邵 田
(河南師范大學 文學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句在句法層面都可以描述為NP1+VP1+NP2+VP2,語義層面凸顯的核心語義都是致使意義。文章運用共時描寫和對比分析的方法,從句法功能和語義特點的角度對致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句進行了對比分析。
致使義;漢語兼語句;英語復合賓語句;
致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句是漢英兩種語言中的高頻句型,句法層面都可以描述為:NP1+VP1+NP2+VP2,語義層面凸顯的核心語義都是致使意義。但由于漢語和英語分屬不同的語言結構類型,兩種結構也是既有共性又有個性,本文以北京語言大學語料庫(BCC)和英國國家語料庫(BNC)為定量統(tǒng)計文本,運用共時描寫和對比分析的方法,從句法功能和語義特點的角度對致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句進行對比分析。
以Wolff提出的力量理論為參照體系,根據(jù)致使者與被致使者之間的語義互動關系、致使動詞VP1的語義特征將表示致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句分為三個類別:客觀致使類、使令致使類、協(xié)同致使類,從這三個類別出發(fā)進一步比較致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句在句法層面和語義層面的異同。
客觀致使類的漢語兼語句和英語復合賓語句一般表示致事在客觀情況下作用或影響使事,致使使事做出某一動作或者發(fā)生某種變化。這類的漢語動詞多為“使、讓、叫、令、要、致使、導致”等等,英語表示相似意義的動詞有“make、get、have”等。例如:
(1)大衛(wèi),你讓場面失去控制。
(2)其社會批判思想也讓約翰自1945年起在法蘭克福學派的批判理論中取得顯赫的學術地位。
(3)看到這個場面讓我很失望。
(4)感謝上帝賜給我們機會,使我們大家今天聚在一起。
(5)The fire made me warm.
(6)A single spoonful of buttered eggs made her sick.
(7)Being with England has made me realize what I have missed.
1.1 致事NP1
致事一般表示致使動作的發(fā)出者或者致使動作行為產(chǎn)生的原因。
例(1)—(4)中,致事可以由人稱代詞“你”、名詞性成分“其社會批判思想”來充當,可以由謂詞性結構“看到這個場面”,也可以由獨立小句“感謝上帝賜給我們機會”來充當。例(5)—(7)中,致事則只能由名詞“The fire”,或名詞性成分“A single spoonful of buttered eggs”、“Being with England”來充當。漢英的這一區(qū)別主要是因為在英語中詞法與句法功能之間具有嚴格的對應關系,致事的句法功能是主語,要求出現(xiàn)在該位置的成分具有名詞性。
1.2 使事NP2
使事是致事作用或者影響的對象,句法較多實現(xiàn)為名詞、人稱代詞,一般是有生的人,如“約翰”、“我”、“我們”、“me”、“her”,或無生的事物,如“場面”。英語和漢語不同的是漢語中的使事有時也可以由動詞擔任,而英語不可以。例如:
(8)不思進取,使前進成為另一種意義上的倒退。
同時英語中有相當一部分使事由代詞“it”作形式賓語。例如:
(9)What he did made it more important.
這與英語中句法結構遵循“末端重量”原則有關。
1.3 致使結果VP2
在漢英中,致使結果都可由動詞性結構來充當,不同的是漢語中動詞VP2只能是表示狀態(tài)意義的形容詞,而表示事物屬性的性質形容詞則不可以單獨出現(xiàn)在VP2的位置上,客觀致使的整體句意要求動詞VP2一定要體現(xiàn)出變化的已實現(xiàn)之義,性質形容詞不符合這一要求,除非添加其他限定成分。例如:
(10)接連幾天的大風降溫使屋子冷。
例(10)中“冷”是性質形容詞,本身體現(xiàn)不出變化的意義,單獨使用在客觀致使兼語句中是不合乎語法的,但通過添加限定成分可以轉換為:
(11)接連幾天的大風降溫使屋子更冷了。
(12)接連幾天的大風降溫使屋子變得很冷。
(13)接連幾天的大風降溫使屋子冷極了。
(14)接連幾天的大風降溫使屋子冷得睡不著覺。
在英語復合賓語句中,充當致使結果的形容詞則傾向于光桿形式,而且任何性質的形容詞都可以,英語中致使動詞VP1本身已經(jīng)標明了結果的已實現(xiàn)這一意義,如例(5)—(7)。
使令致使類與客觀致使類區(qū)別在于使令致使類中致事是主觀作用于使事,使其發(fā)出某種動作,使令致使類中的致事總是具有[+意圖性]。常見的動詞有:選、命令、勸說、囑咐、choose、appoint、order、persuade。例如:
(15)他命令孩子們睡在外面。
(16)老師任命小王為第三小組組長。
(17)在他的家鄉(xiāng),同學們選他當劍術學校的校長。
(18)He ordered his children to sleep outside.
(19)She appointed him (as)honorary chairman of the Party in the 1980s.
(20)They chose Jack monitor.
2.1 致事NP1和使事NP2
客觀致使類的漢語兼語句和英語復合賓語句中的致事和使事,通常都是由名詞或者是名詞性成分充當,二者大致相同,如例(15)——(20)。
2.2 致使動詞VP1
使令致使類的致使動詞多數(shù)都是強自主動詞,不僅具有致使義,而且還有自己具體的詞匯意義,英漢語言大都一樣。
當致使動詞表示任命選舉之義時,英語中和致使動詞相搭配的成分“as”可以省略,不會影響句子的意思,句子的結構類型也不會改變。例如:
(21)We chose him (as) the organizer.
(22)The Chinese writers’association appointed Zhang San (as)secretary-general.
但是漢語的情況則有所不同,即致使動詞后必須有“當、作為”等與之相呼應,并且不能省略,省略了“當、作為”后,句子的結構類型就發(fā)生了變化,如:
(23)我們稱她為祥林嫂。
(24)我們稱她祥林嫂。
例(23)是典型的兼語句,而例(24)就變成了雙賓語句。
2.3 致使結果VP2
英語和漢語中的VP2是使事受到致使動詞VP1的影響之后發(fā)出的動作,漢語中動詞VP2通常是及物性的自主動詞,如例(15)—(17);英語中的VP2往往采用動詞的不定式形式,如例(18)。
當動詞表示任命選舉之義時,漢語VP2一般是由動詞“當”、“為”、“作”等擔當類動詞,該類動詞不可以省略,后面可直接接職位名詞,如例(16)—(17)。英語中VP2一般是表示職位、官職的單個名詞或名詞性成分,名詞前不用加“a he”,不需要擔當類動詞,也不需要系動詞,如例(20);職位名詞前可以有as,但大多數(shù)情況下as省略,如例(19)。
協(xié)同致使類是指致事在致使力傳遞的過程中起到了協(xié)同的作用,允許或幫助使事發(fā)出某一動作,常見的動詞有:允許、幫、幫助、陪、扶、let、allow、help等。例如:
(25)星期天妹妹陪媽媽去醫(yī)院。
(26)領導允許他帶家屬。
(27)當?shù)仄髽I(yè)幫助有志青年把事業(yè)做好。
(28)學校有責任幫助學生學習如何面對社會基本規(guī)范和執(zhí)行原則。
(29)Mom let me go shopping this evening.
(30)The teacher allow the students to go there.
(31)John accompany his brother into the building.
(32)Holding on to the truth helped him to win the final victory.
3.1 致事NP1和使事NP2
協(xié)同致使類漢語兼語句和英語復合賓語句中,致事都可以是有生的人或通過隱喻機制具有人一樣語義功能的組織、機構、團體等,如例(25)—(27)中的“妹妹”、“領導”、“當?shù)仄髽I(yè)”、“mom”、“the teacher”、“John”。也可以是無生的事件,如例(28)、(32)中的“學校有責任”、“holding on to the truth”。句法層面,協(xié)同類致使?jié)h語兼語句和英語復合賓語句的致事都可以是名詞或名詞性成分,但漢語中的致事還可以是謂詞性結構,如例(28),而英語則不可以,如例(32)。
協(xié)同致使類中漢語兼語句和英語復合賓語句中的使事都是有生命的人,具有做某事的意愿性,句法層面都是實現(xiàn)為名詞或名詞性成分,二者沒有區(qū)別,如例(25)—(32)。
3.2 致使結果VP2
協(xié)同類漢語兼語句和英語復合賓語句中的致使結果表達的是使事在致事的協(xié)同下完成某一具體動作,具有動態(tài)意義。漢語中的致使結果主要由動詞性成分充當,可以是動賓結構,如例(25)、(26)、(28),也可以是狀動結構,如例(27)。英語中的致使結果可以是帶to的動詞不定式來充當,如例(30)、(32),也可以是不帶to的動詞不定式,如例(29),或者由介詞結構來充當,如例(31)。但漢語中致使結果VP2不可以是介詞結構,漢語需要通過添加相應動詞才能保證語義的完整。如例(31)翻譯成漢語則為:
(33)約翰陪他的兄弟進了樓。
雖然漢語和英語分屬不同的語言結構類型,但致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句具有相同的詞類表達序列,凸顯相同的致使意義,在大的致使范疇背景下,對致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句進行次類劃分,從句法結構、語義特征兩個層面對各次類范疇進行共時層面的對比分析,可以進一步發(fā)現(xiàn)英語和漢語的共性與個性,揭示人類語言的普遍特征。同時也啟示我們,在進行漢外的對比分析研究中,不要拘泥于具體的名稱,而要關注句式的結構特點,這對漢外對比和語言類型學研究具有重要的意義。
(責任編輯 楊文忠)
[1] Wolff, P., K. Aron & M. Hausknecht, For Want of a Nail: How Absences Cause Events [J]. Journal of Experimental Psychology: General,2010,139(2).
[2] 邢欣.現(xiàn)代漢語兼語式[M].北京:北京廣播學院出版社,2004.
[3] 李炯英.致使結構的漢英對比研究[M].合肥:中國科技大學出版社,2012.
The Comparative Study on Chinese Causative Pivotal Construction and English Causative Object-complement Construction
WANG Wei-min,et al
(College of Liberal Arts, Henan Normal University, Xinxiang 453007, China)
The Chinese causative pivotal construction and English causative object-complement construction can be described as NP1+ VP1+ NP2+ VP2at the syntactic level, and the causative meaning means the core semantics highlighted at the semantic level. By using the method of the synchronic description and comparative analysis from the angles of syntactic functions and semantic features in the Chinese causative pivotal construction and English causative object-complement construction were analyzed.
causative; Chinese pivotal construction; English object-complement construction
H109
A
1008–2093(2017)03–0053–03
2017-01-23
2016年度河南省教育廳人文社會科學研究青年項目“致使義的漢語兼語句和英語復合賓語句的對比研究”(2016-QN-025);河南師范大學2013年青年科學基金項目“現(xiàn)代漢語兼語結構的句法語義分析”(2013qk48)
王衛(wèi)敏(1979―),女,河南內黃人,副教授,博士,主要從事現(xiàn)代漢語語法研究。