国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評研究

2017-03-11 14:25李春曉河南中醫(yī)藥大學(xué)
消費導(dǎo)刊 2017年9期
關(guān)鍵詞:譯者框架理論

李春曉 河南中醫(yī)藥大學(xué)

創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評研究

李春曉 河南中醫(yī)藥大學(xué)

創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評有其獨到之處,它一方面使翻譯者的自身人格得到了完善;另一方面,使文化得到很大程度的融通,使翻譯回歸到了傳統(tǒng)視角。在《譯者行為批評:理論框架》這本書中,作者很好地利用理論知識,結(jié)合實踐行動,實施創(chuàng)新和回歸視角下的探索研究。通過這種方法,使傳統(tǒng)翻譯過程中缺失的部分得到了有效改善,同時,也給翻譯行業(yè)的譯者起到了一個良好的示范作用,促進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。本文通過探討創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評,來探討我國翻譯創(chuàng)新發(fā)展的新路徑。

翻譯批評 創(chuàng)新 回歸

在周領(lǐng)順?biāo)摹蹲g者行為批評:理論框架》中,作者認(rèn)為,譯者行為是翻譯中的重中之重,在原作與譯作之間,要講求平衡,要將譯者行為批評與翻譯藝術(shù)進(jìn)行完美融合,這才是翻譯最終的理想效果。

一、譯者行為與翻譯理論

(一)二者關(guān)系

長期以來,翻譯理論一直認(rèn)為譯者行為要能夠靜心念,要成為一種可以明心見性的思考方式。這樣一來,不僅可以消除譯者內(nèi)心雜念,也能凈化譯者心靈,可謂兩全其美。但是在實際翻譯的過程中,所謂的頓悟都和譯者自身有很大的關(guān)系。《譯者行為批評:理論框架》的作者周領(lǐng)順認(rèn)為,譯者行為批評理論并不是來自中國,而是一種外來意識,這種意識不光有對中國文化的肯定,還有對外來文化的吸收。

(二)對譯者行為的理解

用翻譯學(xué)家史蒂文森先生的話來概括譯者行為∶譯者行為的改造無非就兩個階段,相互交融觀照和文化妥協(xié)。對于譯者行為來說,它能夠滲入到翻譯作品中,為其賦予新的內(nèi)涵,反過來,翻譯作品也能為譯者提供一些重要素材供其使用。

(三)翻譯與譯者的兩個不同層面

翻譯與譯者的兩個不同層面是:第一,翻譯不僅僅是翻譯,譯者不僅僅將翻譯作品以人們能懂的文字呈現(xiàn)出來,更多的是在作品中融入了譯者的個人情感;第二,譯者的頓悟是譯者行為批評理論觀點中的一點,它能夠達(dá)到普通藝術(shù)家所不能達(dá)到的層面。

二、理論框架中的主要內(nèi)容

《譯者行為批評:理論框架》中主要討論了四點,分別是∶譯者的創(chuàng)新精神、譯者的求真意識、譯者的自身氣勢和譯者的火候。首先是譯者的創(chuàng)新精神。創(chuàng)新必須立足于仿照師古,在效仿前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,融合自己的思維,形成自己的特色。其次是譯者的求真意識。翻譯是對抽象事物的具體而真實的反映,它必須要在立足于自身的前提下,才能進(jìn)行有效的交流互動。在《譯者行為批評:理論框架》中,作者認(rèn)為如果不對復(fù)雜問題進(jìn)行探討,就會失去了翻譯真正的樂趣,也就顯得不是特別真實。再者是譯者的自身氣勢?!蹲g者行為批評:理論框架》中作者強(qiáng)調(diào),翻譯要講究一氣呵成,不能矯揉造作,否則就失去了原有的味道。周領(lǐng)順在翻譯過程中,追求流暢度,從整體來看,不僅在細(xì)節(jié)方面處理得特別好,在整體把握上,意蘊(yùn)也非常充足。最后是譯者的火候。這個火候是指譯者在翻譯過程中要注重保持作品本身的鮮活性,保證其美感不受到損害。

三、翻譯中存在的問題及解決措施

(一)存在的問題

目前翻譯中主要出現(xiàn)的問題有兩個方面∶第一,媚俗。所謂媚俗就是作品本身一度追求大眾口味,也就是世俗眼光,沒有考慮到作品本身所具有的氣概。第二,做作。大多數(shù)人為了讓自己的譯作符合大眾潮流,就刻意模仿他人作品,沒有把自己的真誠融入進(jìn)去,使作品本身就缺乏美感,矯揉造作。

(二)解決的措施

針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題,主要的解決措施有∶第一,注重翻譯作品整體的和諧程度。也就是說,譯者在翻譯過程中,要注重字與字、詞與詞、句子與句子之間的搭配情況,保證其疏密得當(dāng),沒有不協(xié)調(diào)的情況的發(fā)生。第二,要注重思路勻稱。譯者要根據(jù)作品不同的意境選擇詞語,在合理選擇詞語的前提下,提高翻譯技巧,增加翻譯整體的美感度。第三,把握整體氣勢。注重整體氣勢不是要求只重視氣勢而忽視文章風(fēng)格,最好的辦法是在把握整體風(fēng)格之后再來把握文章的氣勢,防止作品成為一個有骨無肉或者是有肉無骨的空殼。

總的來說,譯者需要注意以下方面的問題∶首先是遵循規(guī)律。作為一種表達(dá)的藝術(shù),翻譯自身就有其無可比擬的一面,譯者要想對藝術(shù)表達(dá)手法和表達(dá)效果進(jìn)行還本復(fù)原,就要遵循規(guī)律,不可隨意改動。如果譯者肆意對原作進(jìn)行改動,就把作品原本的味道抹殺了,最終讓作品失去意蘊(yùn)。書中作者提出,要根據(jù)前輩的譯作來總結(jié)經(jīng)驗,在不斷的實踐過程中積累經(jīng)驗,厚積薄發(fā),最終達(dá)到大師級別。其次是在翻譯中做到信、達(dá)、雅。要讓作品在翻譯過程中遵循語境,跟從譯者內(nèi)心;要揣摩好每一個字,使其能夠傳達(dá)作品中的意蘊(yùn);要翻譯得優(yōu)雅而不流弊,莊重而不隨意;要胸有成竹,懂得變通。最后是注重邏輯。翻譯之所以難,是因為譯者對于作品的度把握不當(dāng),在翻譯過程中要考慮到四周的語境,表達(dá)得準(zhǔn)確明晰,要疏密得當(dāng),注重邏輯順序,注重修辭手法的運用。

四、創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評

在原作與譯作之間尋得平衡,找到最優(yōu)翻譯方法,是譯者必然要面對的問題。能夠?qū)⒆g者行為批評同翻譯藝術(shù)與評論融為一體是一項艱苦而又必要的任務(wù)。翻譯批評不僅使譯者自身能夠得到不斷成長,也能促進(jìn)文化交流,使翻譯更具有藝術(shù)色彩。創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評,并不是一蹴而就的,它需要一個漫長的過程來錘煉。

(一)我國的翻譯創(chuàng)新發(fā)展問題

我國的翻譯創(chuàng)新發(fā)展問題主要集中在四個方面:第一,創(chuàng)新和理論要融合在一起,并且要加大研究力度。理論研究重在求實,所以要注意結(jié)合史實進(jìn)行研究。針對研究過程中出現(xiàn)的新方法、新事物,要進(jìn)行較為全面而詳細(xì)的敘述;對于現(xiàn)階段的發(fā)展現(xiàn)狀,要能夠歸納分析,了解其成因,最好能提出解決方法。第二,重在創(chuàng)新。在創(chuàng)新翻譯過程中,要注意思路,所站的位置一定要高。第三,構(gòu)建創(chuàng)新翻譯模式。在構(gòu)建創(chuàng)新模式方面,可以從兩方面著手,一方面是軟件,另一方面是硬件。對于軟件而言,要注重理論指導(dǎo);對于硬件來說,要注重基本設(shè)置和人員配備的問題。第四,注重內(nèi)部運行機(jī)制。社會需求不同,所建立的機(jī)制也就不同,在運行過程中,要進(jìn)行有效互補(bǔ)。

(二)形成文化翻譯創(chuàng)新的條件

1.譯者能夠?qū)ψ髌愤M(jìn)行概括提煉

所謂翻譯創(chuàng)新,就是要讓作品在被翻譯的過程中進(jìn)行總結(jié)升華,在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行填充,填充的內(nèi)容較為廣泛,可以是當(dāng)?shù)氐赜蛭幕?,地域特色等,以此增?qiáng)作品的文化底蘊(yùn)。

2.關(guān)注實踐

要想把理論和藝術(shù)進(jìn)行完美結(jié)合,唯一且可行的辦法就是通過實踐。創(chuàng)新翻譯不止是針對作品本身而言,它更加注重的是一個地區(qū)乃至一個國家的歷史文化。所以,對于創(chuàng)新翻譯而言,翻譯作品要能夠體現(xiàn)出它的內(nèi)涵,要能夠體現(xiàn)出這個國家或者是這個地區(qū)的追求。因此,這就要求譯者注重具體實踐,將文化回歸實踐,將創(chuàng)新融入實踐。

3.統(tǒng)籌兼顧、協(xié)調(diào)發(fā)展

地區(qū)主管部門要定期做好宣傳工作,要進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,結(jié)合當(dāng)?shù)氐默F(xiàn)狀,不定期舉行文化創(chuàng)新翻譯活動,以此來吸引上級重視。同時,當(dāng)?shù)夭块T要加大對創(chuàng)新與回歸翻譯活動建設(shè)的力度,借鑒其他地方的優(yōu)秀成果,鼓勵大家積極參與。政府要擴(kuò)大獎勵機(jī)制,激發(fā)人們的創(chuàng)新興趣。除此之外,政府還可以營造創(chuàng)新氛圍,讓人們自覺或不自覺地融入到文化創(chuàng)新翻譯之中。

五、結(jié)語

所謂創(chuàng)新翻譯就是要將傳統(tǒng)翻譯模式進(jìn)行改造,摒棄糟粕,留其精華。目前翻譯批評處于一個混亂的局面,各界均無統(tǒng)一定論,也無共識,所以翻譯理論要進(jìn)行不斷研究發(fā)展并進(jìn)行創(chuàng)新。總的來說,翻譯批評有其好的一面,作為一個整體,它應(yīng)該受到關(guān)注。如果翻譯批評理論不完善,人們在翻譯的過程中就沒有一個可以衡量的標(biāo)尺,在翻譯理論中,也不會取得進(jìn)步。

[1]黃瓊英.近十年來的翻譯批評[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4).

[2]藍(lán)紅軍.翻譯批評的現(xiàn)狀、問題與發(fā)展[J].中國翻譯,2012(4)∶15.

[3]彭甄.文學(xué)翻譯批評:結(jié)構(gòu)與功能[J].北京大學(xué)學(xué)報外國語言學(xué)???,1997.

李春曉(1983-),女,漢族,河南鄭州人,現(xiàn)為河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院英語教師,研究方向:英語教學(xué)、跨文化交際。

猜你喜歡
譯者框架理論
堅持理論創(chuàng)新
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
框架
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
廣義框架的不相交性
論新聞翻譯中的譯者主體性
WTO框架下
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架