李海歡
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
基于翻譯目的論的嶺南建筑文化英譯研究
——以開平立園為例
李海歡
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
嶺南建筑文化翻譯是嶺南文化外宣工作的重要組成部分。以開平立園為例研究發(fā)現(xiàn),功能主義翻譯目的論可以為嶺南建筑文化的翻譯提供適度有效的理論支持。譯者應(yīng)在目的原則、連貫原則、忠實原則指導(dǎo)下,充分考慮譯文可操作性、文化適應(yīng)性及受眾廣泛性等特點,從目標讀者角度出發(fā),譯出高質(zhì)量的譯文。
嶺南建筑文化;翻譯;翻譯目的論
我國目前對嶺南建筑文化翻譯的研究比較少,在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“嶺南建筑文化撰寫”、“嶺南建筑翻譯”或“嶺南建筑文化翻譯”,搜索到的結(jié)果為“0”。輸入“建筑文化翻譯”,只能找到5條結(jié)果。其中李琳琳從文化翻譯理論角度探討了中國建筑文化的翻譯[1],還分析了《紅樓夢》中建筑文化的翻譯[2]。趙元元以大觀園中建筑標識名稱的翻譯為研究對象,比較了建筑詞匯翻譯背后所體現(xiàn)的中西文化取向[3]。通過關(guān)鍵詞“嶺南建筑文化”進行搜索,找到81條結(jié)果,主要都是從建筑學(xué)的角度來對嶺南建筑風格和文化進行的研究,并沒有涉及到嶺南建筑文化翻譯的研究。
(一)國內(nèi)對嶺南建筑文化的研究
1.嶺南建筑的定義。王河指出,嶺南建筑包括廣府民居、潮汕民居和客家民居,以及嶺南庭園和近代建筑進程中產(chǎn)生的騎樓、碉樓等建筑;同時指出,嶺南建筑產(chǎn)生于20世紀四五十年代,到20世紀80年代達到了發(fā)展的高峰[4]。
2.嶺南建筑文化對古代建筑文化的繼承和創(chuàng)新。唐孝祥從建筑適應(yīng)性的視角簡析了近代嶺南建筑文化對古代嶺南建筑文化的繼承和創(chuàng)新。指出嶺南鄉(xiāng)村民居的梳式布局和三間兩廊的平面型制是對中國農(nóng)村傳統(tǒng)布局的沿襲,但又結(jié)合了本地區(qū)的自然氣候地理條件;近代嶺南宗祠建筑繼承了古代建筑文化中建筑的社會適應(yīng)性,而城市騎樓更是體現(xiàn)建筑的社會適應(yīng)性和自然適應(yīng)性的新建筑類型[5]。
3.西方建筑文化對嶺南建筑文化的影響。羅意云指出,嶺南地區(qū)的西關(guān)大屋、竹筒屋和商業(yè)騎樓等均不同程度地受到西方建筑文化的影響[6]。莊旭提出,西方建筑文化元素對嶺南建筑起到的推動作用可概括為三個大的階段:20世紀之前的萌芽階段、20世紀初葉融合發(fā)展的興盛階段及1949年建國后的系統(tǒng)成形及鼎盛階段[7]。王瑜探討了古代外來建筑文化在嶺南傳播的途徑,包括貿(mào)易往來的途徑及宗教傳播的途徑,認為古代外來建筑文化在嶺南的傳播極大地豐富了嶺南建筑文化景觀[8]。
4.具體的特色建筑及建筑元素的研究。謝浩以“沙灣古鎮(zhèn)”為例探討了廣府建筑文化[9]。鐘學(xué)文研究了廣州極具特色的“騎樓”文化,從廣州騎樓的起源、發(fā)展歷程、風格樣式出發(fā),談到了廣州騎樓文化對廣東其他城市的輻射影響以及現(xiàn)代騎樓文化的傳承[10]。王娟以廣州“陳氏書院”即“陳家祠”為例,從中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想、宗教和傳統(tǒng)民俗文化等方面詮釋了陳家祠建筑裝飾藝術(shù)所蘊含的意境和內(nèi)在文化精神,以及對現(xiàn)代設(shè)計的啟示[11]。唐孝祥分析比較了近代粵中五邑地區(qū)、粵北興梅地區(qū)、粵東潮汕地區(qū)等僑鄉(xiāng)建筑的審美文化特征,論述了近代嶺南僑鄉(xiāng)建筑發(fā)展的適應(yīng)性規(guī)律及其地域文化性格[5]。王河深入探討了嶺南僑鄉(xiāng)建筑的佼佼者——開平碉樓[4]。在嶺南建筑元素的研究方面,龔艷燕對嶺南西關(guān)文化中獨特的“滿洲窗”進行了探析[12],劉妹探討了嶺南建筑中的“陶塑脊飾”的文化藝術(shù)特征[13]。
(二)國內(nèi)對建筑文化英譯的研究
國內(nèi)學(xué)者較多的是從功能翻譯理論的角度研究名勝建筑的翻譯。劉奉君等從功能翻譯理論出發(fā),指出旅游景點英文翻譯的目的除了向外賓傳遞信息外,更要誘發(fā)潛在游客對旅游目的地的興趣,激發(fā)其產(chǎn)生去目的地旅游的欲望,提出了改寫、減譯、增補等翻譯策略[14]。劉建珠提出了歷史文化景點簡介的翻譯需運用“深度翻譯”的手法,即為了達到譯文讀者和原文讀者的歷史和文化信息感知對等目的,而在翻譯時通過增添一些詞、短句或句子來補充譯文信息[15]。建筑文化的翻譯,也屬于公示語翻譯的范疇,王寧武等從“翻譯目的論”為出發(fā)點,探討公示語翻譯應(yīng)遵循的三大法則,即目的法則、忠實性法則和連貫法則[16]。
(三)國外對于嶺南建筑文化的研究
國外對于嶺南建筑文化的研究不多,其中日本學(xué)者藤森照信對風行于19世紀中后期中國沿海城市的外廊建筑做了相關(guān)研究,馬來西亞學(xué)者楊經(jīng)文(Ken Yeang)的著作《熱帶騎樓城市》(The Tropical Veranda City)對騎樓文化進行了大量研究。
20世紀70時代,德國學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯將Skopos概念運用于翻譯的理論,提出功能主義翻譯目的論(Skopos theory)。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。功能主義翻譯目的論注重實效、文化和連貫系統(tǒng),規(guī)范性、實用性、概括性和專業(yè)性較強,非常適用于指導(dǎo)目的性較強的工具性語言文本的翻譯,如公示語、說明書、新聞文本、廣告文本等。建筑文化的翻譯,一般包括名勝景觀的介紹詞、文物的說明詞、文化古跡的宣傳冊等,屬于公示語翻譯的范疇,翻譯時要充分考慮譯文的可操作性、文化的適應(yīng)性及受眾的廣泛性等特點。翻譯目的論可以在較大的程度上幫助譯者從目標讀者的角度出發(fā),翻譯出質(zhì)量較高的譯文。
在翻譯目的論的指導(dǎo)下,嶺南建筑文化翻譯應(yīng)遵守三大原則:目的原則,即譯者的基本目的、譯文的交際目的及所使用的翻譯策略要達到的目的。目標文本的形式應(yīng)當首先由功能,即目標文本在目標語境中想要達到的目的來決定。所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。就建筑文化的翻譯來說,譯者要充分考慮原文和譯文之間的協(xié)調(diào),只要達到譯文讀者對譯文期待的預(yù)期效果,譯文并不一定要完全與原文進行“字對字”的翻譯。中文習慣采用較為華麗的辭藻或成語來描述景觀建筑,以達到渲染文采的作用,翻譯時,譯者應(yīng)著重考慮譯文的功能和對譯文讀者產(chǎn)生的效果,可以適當?shù)貙υ闹械男稳菰~及修辭手法進行簡化。連貫原則,指譯者應(yīng)當充分考慮目標接受者的文化背景和社會環(huán)境,使譯文最大限度做到具有可讀性和可接受性,使接受者能夠理解其義[17]。譯者在翻譯建筑文化時,不應(yīng)像經(jīng)貿(mào)、法律文本的翻譯那樣只求表達準確、用詞簡單樸實,而應(yīng)該盡量體現(xiàn)出譯文的可讀性,能夠使讀者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中體會其意義。忠實原則,即源文和譯文之間必須具備語際連貫。不過在翻譯目的論忠實原則中,忠實的程度和形式取決于譯者怎樣理解源文,也取決于每一次翻譯的目的,譯文可隨目的的改變而改變[18]。在翻譯建筑文化時,譯者應(yīng)站在譯文的讀者的角度考慮,確保譯文讀者對原文信息有完整的了解,不得隨意刪減一些關(guān)鍵性的信息。
開平碉樓與古村落在2007年被評為世界文化遺產(chǎn),而立園是其保存較為完整的一部分。立園是旅美華僑謝維立先生于1935年建成的私家園林,集傳統(tǒng)園藝、西洋建筑、江南水鄉(xiāng)特色于一體,其建筑藝術(shù)風格在中國園林中獨樹一幟,是中國保存較為完整的中西結(jié)合的名園、國家AAAA級旅游區(qū)及全國重點文物保護單位。立園中有大量建筑物、文物、圖片等的介紹詞及翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),部分英語譯文有一些不足之處,下面摘抄其中一部分原文及英譯例子進行評析:
(一)漏譯
景觀、建筑及文化古跡的介紹說明文本一般可分為兩大類型,一類屬于“信息類文本”,即陳述事實、羅列數(shù)據(jù)等,譯者的任務(wù)應(yīng)該是忠實地、不增不減地翻譯原文的信息。相反,如果譯者對這類文本進行隨意刪減或漏譯,讀者就會無法完整了解原文中闡述的事實。另一類文本屬于“表達類文本”,原文撰寫者以藝術(shù)創(chuàng)作的形式,有意讓文本內(nèi)容擁有文學(xué)藝術(shù)美感。漢英兩種語言由于文化上的差異,常常在這類文本的表達上有不同。漢語文本對景觀建筑的描述一般追求言辭華麗,遣詞造句極為講究,多使用四字成語、排比、比喻、對仗等修辭手法,注重語言美感。而英語文本對景觀建筑的描寫大多比較直觀、簡約,注重語言文字的準確性及有效性。根據(jù)兩種語言的差異,譯者在處理表達類文本的時候,可適當?shù)剡M行刪減,以使譯文符合英語的語言習慣。
例1:原文:華僑回鄉(xiāng)建筑自家居所的時候,同時為他們所敬仰的祖先和神建設(shè)殿堂。民國時期開平共有教堂32間。圖為關(guān)姓村民關(guān)茂牧師與外國教友于1905年在龍背建成的教堂。
譯文:Villagers built halls for their gods when they began to build their own houses in the villages. This is the Christian Church that was built in 1905 by Pastor Guanmao and his foreign missionary friends in Longbei Village of the Chikan Township.
例2:原文:開平華僑秉承把祠堂當學(xué)堂的傳統(tǒng)。在他們新建的具有學(xué)校功能的宗族大祠堂中,一般由兩部分構(gòu)成,前面部分遵守傳統(tǒng)祠堂的形制,兩邊廂房用作課室。后面部分是會議室和圖書館,又兼有防御功能的碉樓建筑。
譯文:The Kaiping overseas Chinese kept the local tradition to have their ancestral halls as schools for their own clan. Usually, the front structure follows the layout of the traditional ancestral hall, while the rear structure is a defensive diaolou with other functions as meeting rooms and the school library. The Yu Fengcaitang Ancestral Hall reveals this planning idea.
在例1的英語譯文中,漏譯了“祖先”和“民國時期開平共有教堂32間”這兩部分。在例2的英語譯文中,漏譯了“兩邊廂房用作課室”這句話。上述漏譯的部分,都屬于“信息類文本”,是非常重要的信息,不應(yīng)該被漏譯。建議在例1中補上 “ancestors”和 “There were 32 churches in Kaiping in the Republican period”這兩部分;在例2中補上 “there are classrooms on both sides of the ancestral hall”。這樣,原文讀者和譯文讀者獲得的信息就基本對等了。
(二)校對出錯
例3:原文:開平鄉(xiāng)村現(xiàn)有祠堂四百多座。圖為開平臺山為主的余姓華僑于1906-1916年建成的余姓宗祠——風采堂。
譯文:Kaiping has more than 400 ancestral halls. This is Fengcaitang, the Yu Clan’s ancestral hall that was built between 1905 and 1916 with money raised by the Yu clansmen from Kaiping and Taishan.
例4:原文:1944年6月,侵華日軍竄到立園大肆侵擾,猖狂之極。
譯文:In June 1944, the japanese aggressor troops invaded Liyuan Garden outrageously.
例5:原文:宛如一個大鳥籠,是一座具有西亞色彩的伊斯蘭式花亭。
譯文:Like a huge bird cage, this is a west-Asia Islamic flower pavilion.
例6:原文:當時華僑經(jīng)香港匯款回鄉(xiāng),多相信本鄉(xiāng)人在香港經(jīng)營的銀號,并通過其在家鄉(xiāng)的接駁銀號把款項送抵家人。此為匯款時附帶的信封與信件,當?shù)厮追Q“銀信”,建國后此類業(yè)務(wù)統(tǒng)稱為“僑批”。
譯文:The overseas Chinese remitted money to the yinhao (private banks) run by Kaiping natives in HongKong. The money was then transferred to their families through through an affiliated local yinhao in Kaiping. These envelops and letters were locally called “Yinxin” and “Qiaopi”, respectively, after the establishment of the People’s Republic of China.
在例3中,“1906-1916”被翻譯成“between 1905 and 1916”,年份與原文不一致。在例4中,“侵華日軍”被翻譯成“the japanese aggressor”,作為專有名詞的japanese首字母沒有大寫。同樣的問題也出現(xiàn)在例5中,“西亞”翻譯成“west-Asia”,west一詞也沒有首字母大寫。而在例6中的“銀號”一詞,采用了在文內(nèi)加括號進行翻譯補償?shù)姆绞?,翻譯成了“(private banks)”,譯的非常到位,但是,“銀號”屬于專有名詞,譯文中的“yinhao”首字母沒有大寫。同時,例6也出現(xiàn)了校對出錯的問題:譯文中重復(fù)了一個單詞“through”。這些問題看似很小,卻會使人感覺譯者對譯文沒有進行認真的校對。校對非小事,尤其是像立園這樣的知名景點,譯文校對出錯,會在參觀者的心中會留下不良的影響。譯者在進行嶺南建筑文化的撰寫和翻譯時應(yīng)按照以下步驟:一、調(diào)查研究,嚴格考證歷史典故、專有名詞和人名地名等;二、檢查校對,避免信息不實或漏譯錯譯;三、優(yōu)化潤色,對撰寫的文本及譯文進行進一步的加工潤色,在忠誠的基礎(chǔ)上優(yōu)化表達方式、美化語言。
(三)缺少增補性翻譯
例7:原文:開平學(xué)宮建于康熙6年(1667年),位于開平古縣城——蒼城。既是開平的最高學(xué)府也是縣試考場。學(xué)宮從建成到科舉制度取消的240年間,共培育過進士5人,舉人140人,秀才340人。
譯文:The Kaiping Confucius School, the highest educational institution as well as county examination place in Kaiping, was built in Cangcheng in 1667. Between 1667 and 1907, from the time it was built to the time that imperial examinations became eliminated, it had nurtured five jinshi, 140 juren, and 340 xiucai.
在例7中,“進士”、“舉人”和“秀才”三個詞直接翻譯成了“jinshi”、“ juren”、“xiucai”,對于不了解中國歷史背景的譯文讀者來說,會有理解的障礙。在進行嶺南建筑文化翻譯時,譯者要善用翻譯補償理論,對部分術(shù)語、理論、風格、流派及背景等進行必要的注釋。翻譯補償可采用文內(nèi)補償(添加括號、添加詞匯等)和文外補償(加注釋、加圖片)兩種方式。筆者建議例7的譯文中以加注的形式來對“進士”、“舉人”和“秀才”三個詞進行增補翻譯:Successful candidates in the imperial examinations at the provincial level in the Ming and Qing dynasties.
習近平總書記在“七一”講話中強調(diào),“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信”。 嶺南地區(qū)是改革開放的前沿,屬于“一帶一路”戰(zhàn)略涵蓋的范圍,如果要發(fā)展為國際化城市,需要努力成為國際政治、經(jīng)濟、文化、旅游等活動的優(yōu)選場所。建筑文化就屬于文化、旅游等活動的重要方面,做好嶺南建筑文化的英譯工作,可以提高對外宣傳的有效性,加快城市的國際化步伐。嶺南建筑文化承載著廣東社會、人文特色,其撰寫、外譯與傳播有助于推動嶺南文化“走出去”、建設(shè)文化強省,同時有助于提升中國文化軟實力、構(gòu)建中國的良好國際形象。
[1] 李琳琳. 叢麗.基于文化翻譯理論的中國建筑文化翻譯策略探究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015(20):68-70.
[2] 李琳琳,叢麗.《紅樓夢》中建筑文化翻譯——基于文化翻譯理論的研究[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(1):99-103.
[3] 趙元元. 品紅樓文化,大觀園里說中西——《紅樓夢》中建筑名稱的翻譯[J].今日科苑,2010(2):139-140.
[4] 王河. 嶺南建筑學(xué)派研究[D].廣州:華南理工大學(xué),2011:5-6.
[5] 唐孝祥. 近代嶺南建筑文化初探[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科版),2002(1):60-64.
[6] 羅意云. 西方建筑文化對嶺南建筑的影響[J].山西建筑,2008(15):48-49.
[7] 莊旭. 西方建筑文化對嶺南建筑文化的形成和發(fā)展的影響[J].廣東建材,2008(3):116-120.
[8] 王瑜.古代外來建筑文化在嶺南的傳播及影響[J].古建園林藝術(shù),2011(4):52-55.
[9] 謝浩. 沙灣古鎮(zhèn)——嶺南民間建筑文化博物館[J].中國住宅設(shè)施,2013(Z1):116-121.
[10] 鐘學(xué)文. “騎樓”空間——嶺南建筑的一朵奇葩——廣州騎樓文化再研究[J].工程建設(shè)與設(shè)計,2009(9):17-20.
[11] 王娟. 陳家祠建筑裝飾藝術(shù)的嶺南文化意蘊[J].藝術(shù)百家,2008(2):109-112.
[12] 龔艷燕. 對嶺南建筑滿洲窗的探析[J].住宅科技,2010(8):45-48.
[13] 劉妹.嶺南建筑陶塑脊飾的文化藝術(shù)特征探究[J].中國陶瓷,2013(8):77-81.
[14] 劉奉君.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011(06):120-124.
[15] 劉建珠. 歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對等”[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(7):38-41.
[16] 王寧武.從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2006(4):50-52.
[17] 徐玲玲.目的論視角下的新聞英語漢譯策略[J].海外英語,2013(11):192-194.
[18] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:78-127.
[責任編輯 文 俊]
2016-12-09
李海歡(1980-),女,廣東韶關(guān)人,碩士研究生,講師,主要從事語言學(xué)、翻譯學(xué)研究。
H059
A
1009-1513(2017)02-0080-04