魏彩
(武漢商學院外國語學院中西方語言文化研究中心,湖北武漢 430056)
論日語中國新聞教學對學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
——以“人民網(wǎng)日語版”為例
魏彩
(武漢商學院外國語學院中西方語言文化研究中心,湖北武漢 430056)
在第二語言習得中,既要注重目標語文化的導入,又不能忽視中國文化意識的培養(yǎng),以日語中國新聞教學為主的日語報刊教學過程是在傳統(tǒng)以日語教學為主的基礎上,通過加強對于中國方面知識傳統(tǒng)文化的輸入,實現(xiàn)雙向文化導入,增加學生的學習興趣,提高跨文化交際能力的過程。本文主要探討了如何通過日語中國新聞教學來培養(yǎng)學生跨文化交際能力。
日語中國新聞;跨文化交際;培養(yǎng)
日語專業(yè)多開有《日語報刊閱讀》一課,傳統(tǒng)教學多按教材來進行講解。然而,現(xiàn)代社會人們獲取信息的手段不斷增多,從最初的報紙,到電視、網(wǎng)絡等,使網(wǎng)絡信息傳播在學生學習生活中影響最大。而信息的傳播日新月異,筆者在日語報刊教學過程中明顯感覺新聞的時效性對教學所產(chǎn)生的影響。學生很明顯對“舊聞”興趣遠低于“新聞”的興趣。所謂“興趣是最大的老師”,筆者試著開始在教學中穿插進“日語網(wǎng)絡新聞”進行教學。而面對信息繁雜的網(wǎng)絡新聞,為何要選擇“日語中國新聞”以及如何運用“日語中國新聞”來有效地進行教學將是本文要探討的主要問題。
“日語中國新聞”,是指用日語描述中國事件的新聞。傳統(tǒng)日語新聞多報道日本事件,盡管能夠讓學生在了解日本時事方面的同時,提高其閱讀能力與理解水平,但筆者卻在教學中發(fā)現(xiàn)學生對中國的國情和動態(tài)也不甚了解。作為一名外語學習者,母語的水平以及對于本國情況的了解永遠應該是外語學習的基墊。只有對自己文化的了解,才能與他國進行對比,才能揚長避短,實現(xiàn)真正意義的跨文化交際。且通過“日語中國新聞”,能夠讓學生更了解中國的現(xiàn)在和未來,拓展知識面,從身邊事了解起,也能讓學生更有親近感,從而激發(fā)學生對于日語學習的主觀能動性。
日語中國新聞的報道內(nèi)容能夠反映一些時政事件,且在詞語結構中會使用一些新型詞匯,吸引學生興趣。此外,還經(jīng)常將身邊所發(fā)生的時政事件與熱點事件用日語進行報道,是日語中國新聞的特點,緊密聯(lián)系了實際,同時也能讓學生迅速地應用出來,既了解了時事,又學習到了日語新詞以及流行語的表達。同時,教師可以摘選其中符合學生水平的文章,進行中翻日,日翻中的練習,培養(yǎng)學生的翻譯能力。
目前主要用日語來報道中國新聞的網(wǎng)站,主要有人民網(wǎng),北京周刊,人民日報日文版,新華網(wǎng)日語版、中國人民廣播電臺日語部等網(wǎng)站。人民網(wǎng)日文版作為中國國內(nèi)第一家從事每日日文新聞報道的網(wǎng)絡媒體,其內(nèi)容除中國所發(fā)生的重大新聞之外,還包括經(jīng)濟、社會、科學、文化等方面的報道。此外還設有對譯專欄,方便日語學習者進行翻譯能力的訓練,因此 本文主要以“人民網(wǎng)”日語版為例來探討如何有效地應用日語中國新聞來培養(yǎng)學生。
(1)從語言本身來看,引導學生了解日語網(wǎng)絡新聞語言特點,掌握相關詞語。
①詞語方面縮略詞、新語、流行語的廣泛應用??s略詞大多體現(xiàn)在新聞標題之中。如:
中米の対話堅持は世界にとって幸い
(2017-10-10)(中國、アメリカ)
中國の「天眼」FAST、6つのパルサーを発見
(2017-10-11)
(球面電波望遠鏡)
從以上舉例中可以看出,與人們生活密切相關的經(jīng)濟、政治、生活中都能看到縮略詞的身影,新聞標題短小精悍,通過這些標題既可以讓學生了解網(wǎng)絡新聞的特點,同時可以鍛煉學生概括文章內(nèi)容的能力。此外,標題或內(nèi)容中還出現(xiàn)新語與流行語。如:
ケンタッキーは顔で買える?支付寶と顔認証決済サービスの事業(yè)提攜
(2017-09-04)(顔で支払いを済むこと)
シェア自転車「ofo」がタイのプーケットで徐々に浸透
(2017-10-09)(自転車シェアリング)
通過這些新語和流行語,可以掌握中國時事動態(tài),并了解將之翻譯成日語的翻譯方法。同時,因與學生生活密切相關,也能在擴大學生詞匯量的同時極大地提高學生的學習興趣,引導學生積極主動地去閱讀日語報刊。
②語句方面被動句式,推測句式等回避主觀預測判斷的句子較為常見。
網(wǎng)絡日語多采用被動句式,推測句式介紹事件的經(jīng)過。如「発見されて」「示されて」「ようだ」等來表述新聞陳述的客觀性、中立性,讓讀者可以從中感受到客觀描述性,以提高事件報道的真實性、可信度。
此外,為保證新聞報道的完整性和真實性,在新聞描述中多采用直接引用法,將要強調(diào)的部分不加修飾的展現(xiàn)在讀者面前,還原新聞的真實性。
同時,為方便報道的撰寫,句式上還常有固定模式可遵循。如句式上常用“名詞による括り”等句式。
(2)從語用角度來看,通過中日對譯的練習,能夠提高學生的實際語用能力。如:
天貓昨日發(fā)布高校消費趨勢榜單顯示,過去一年,全國高校生剁手指數(shù)攀升。不同高校有不同的購物潮流,北影學生喜歡小眾時尚品牌;中戲?qū)W生喜歡國貨品牌;上戲?qū)W生則更愛miss sixty等歐美大牌。
中國、大學生がECの主力 大學によって好みの商品に差(2017-09-08)
在中日對譯這一專欄里,挑選與學生密切相關的文章來進行中日翻譯的練習。在訓練學生的翻譯能力的時候,教師可事先將這些應注意的詞語,語句劃出,引起學生注意,思考之后,再將之翻譯出來。翻譯出后,教師可先不進行講解,直接將參考譯文給出,讓學生自行比較其譯文與參考譯文的差距:
ショッピングサイト?天貓(Tmall)がこのほど発表した大學の消費動向ランキングによると、過去1年、中國全國の大學生の購入指數(shù)が急上昇した。大學によって人気の商品も異なり、北京電影學院の學生は個性的なファッションブランドの商品を好んでいるのに対して、中央戯劇學院の學生は中國ブランドの商品を好み、上海戯劇學院の學生は、miss sixtyなどの歐米ブランドの商品を好んでいる。
通過比較,讓學生對自己的譯文與參考譯文之間差距有深刻認識之后,教師再對剛才劃線詞語以及句式進行簡潔的講解,加深學生印象。如此這般多次中日對譯的練習,能夠讓學生在實際的應用中既學到新單詞,也了解日語基本句型的使用場景,真正在語用上提高學生實際使用語言的能力。
(3)從跨文化交際能力的培養(yǎng)方面,可以通過人民網(wǎng)「中日フォーカス」、カルチャー等專欄,選取合適的素材,對學生進行有意識地,適量地介紹中日獨特的社會風貌,揭示與之相關的思維方式,價值觀念,使學生能夠在對中日兩國文化理解的基礎上進行日語的學習。
如:“「匠の精神」を追い求め過ぎて衰退した日本の製造業(yè)”(2016-04-12)、“「百年企業(yè)」 中國は10 數(shù)社、日本は2萬2千社のなぜ”(2016-04-27)?將此一系列同主題或同類型的文章摘選幾篇,讓學生進行比較閱讀,并談論各自對于兩國之間“匠之精神”文化的見解,在了解中國自身文化心理表現(xiàn)的基礎上懂得日本人的文化心理表現(xiàn),了解語言的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)跨文化交際能力。
隨著社會語言學,語用學,跨文化交際研究的不斷深入,國內(nèi)眾多學者日益認識到,在第二語言習得中,既要注重目標語文化的導入,又不能忽視中國文化意識的培養(yǎng),既要突出外語學習的意義和影響,又不能忽視中國文化在第二語言習得中的地位和作用,以日語中國新聞教學為主的日語報刊教學過程是在傳統(tǒng)以日語教學為主的基礎上,通過加強對于中國方面知識傳統(tǒng)文化的輸入,實現(xiàn)雙向文化導入,增加學生的學習興趣,提高跨文化交際能力的過程。教師作為指導者和執(zhí)行者,更需要不斷提升自身語言文化知識素養(yǎng),不斷進步,真正培養(yǎng)學生的實際語言能力。
[1]于勇.網(wǎng)絡時代雙向文化導入的日語教學[J].鄭州鐵路職業(yè)技術學院學報,2016,28(1):60-62.
[2]趙秀俠.跨文化交際視角下的日語教學研究[J].河海大學學報:哲學社會科學版,2008(1):67-70,92.
[3]劉金鑫.日語中新語和流行語的探析[J].科教文匯,2017(3):183-184.
[4]趙琳紅.對外報道新聞翻譯中的文化問題[J].新聞愛好者,2009(13):56-57.
H36
A
2096-4110(2017)03(b)-0127-02