国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

軍校學(xué)員在軍事英語翻譯中的問題及對策
——基于西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽的思考

2017-03-11 09:44鄭淑園
文化創(chuàng)新比較研究 2017年14期
關(guān)鍵詞:軍校英語翻譯譯文

趙 佳 陳 杰 鄭淑園

(第四軍醫(yī)大學(xué),陜西西安 710032)

1 引言

隨著世界各國新軍事變革的深入和中國特色軍事變革步伐的加快,國際軍事交流能力成為衡量軍事人才綜合素質(zhì)的重要指標(biāo)之一,軍事英語則是參與國際軍事交流的有力工具。信息化時代的軍人,必須把握世界軍事形勢的發(fā)展態(tài)勢,具備不斷對國際軍情進(jìn)行研究的能力(周大軍,2012:92)。因此,熟悉軍事英語詞匯,掌握軍事資料閱讀與翻譯的基本常識,并具有閱讀、翻譯英語軍事資料的初步能力已成為信息化軍隊中新型軍事人才的基本要求。這就要求軍校學(xué)員對軍事英語翻譯這樣一種特殊的作戰(zhàn)“武器”進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,把握它的規(guī)律和特點,以適應(yīng)軍事人才培養(yǎng)和軍事斗爭的迫切需要。

2013年6月 陜西省翻譯協(xié)會和西安地區(qū)軍隊院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽”,本次大賽由漢譯英和英譯漢兩個部分組成,比賽題目為一般的軍事題材文章,符合軍校學(xué)員的認(rèn)知范疇。本次大賽不僅激發(fā)了軍校學(xué)員對軍事英語翻譯的興趣,也提高了學(xué)員對加強(qiáng)軍事英語應(yīng)用能力的認(rèn)識。但是,大賽也反映出軍校學(xué)員在軍事英語翻譯中普遍存在的問題,致使譯文“軍語味”不足,誤譯現(xiàn)象普遍。

2 學(xué)員軍事英語翻譯中存在的問題

1)不了解軍事英語的語篇功能和文體特點

軍事英語即英語在軍事學(xué)科領(lǐng)域的應(yīng)用,涉及領(lǐng)域非常廣泛。其文本應(yīng)歸屬于信息功能的文本,翻譯的核心是如何有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。作為專門用途英語,軍事英語的語言嚴(yán)謹(jǐn)、精確、客觀且邏輯性強(qiáng)。文體特點是多用專業(yè)軍語詞匯或具有軍語意義的普通詞匯,縮略語和復(fù)合詞的使用密度高、范圍廣,大量使用被動語態(tài)、名物化結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長句。但是,從對參賽學(xué)員譯文的分析中我們發(fā)現(xiàn),相當(dāng)數(shù)量的學(xué)員對軍事英語的語篇功能和文體特點沒有理性認(rèn)識,致使譯文語言缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,隨意增加、刪減甚至歪曲原文內(nèi)容的現(xiàn)象普遍存在。

例1:英語原文:Clausewitz, on the other hand, found that “friction” and the “fog of war” rendered the influence of superior information negligible.

學(xué)員譯文:而克勞塞維茨則發(fā)現(xiàn)“制造戰(zhàn)爭摩擦”與“釋放戰(zhàn)爭迷霧”可以使信息優(yōu)勢的作用變得微不足道。

該例中,參賽學(xué)員將“friction”、“fog of war”分別譯為“制造戰(zhàn)爭摩擦”、 “釋放戰(zhàn)爭迷霧”。“friction”和“fog of war”在英語原文中是被加了引號的,顯然是引用克勞塞維茨的話,因此,翻譯時要做到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,譯為“摩擦”和“戰(zhàn)爭迷霧”,而不能隨意增加原文沒有的內(nèi)容。

例2:漢語原文:技術(shù)精湛的特級飛行員

學(xué)員譯文:The highly-skilled pilots

例2中,漢語原文中“特級”的英譯“special-class“未在譯文中譯出,不符合軍事英語嚴(yán)謹(jǐn)性這一特點。

再舉一例,英語原文中的名物化結(jié)構(gòu)“the increased size of the operational battlefield”應(yīng)譯為“擴(kuò)大了的作戰(zhàn)戰(zhàn)場幅員”,而相當(dāng)數(shù)量的參賽學(xué)員未能將“size”這個普通詞匯的軍語意義即“幅員”翻譯出來,卻譯成“面積”、“大小”等等,或干脆不譯。

2)不熟悉軍事術(shù)語,缺乏軍事知識

翻譯軍事英語素材有兩難: 一是軍事術(shù)語,二是軍事知識(侯偉偉,2011:35),二者往往密不可分。學(xué)員若能積累一定的軍事知識,在翻譯軍事材料時,就會具有敏銳的洞察力,能夠準(zhǔn)確地找出軍事術(shù)語。然而,通過本次大賽我們發(fā)現(xiàn)軍校學(xué)員雖身處軍校,但他們對軍事知識的涉獵卻極其有限。大賽英譯漢的英語原文是圍繞“information dominance”這一軍事概念展開的,參賽譯文中只有極少數(shù)將其翻譯成“制信息權(quán)”,而絕大多數(shù)都譯為“信息優(yōu)勢”?!癲ominance”確有“優(yōu)勢”的含義,例如“Firepower Dominance”可以譯為“火力優(yōu)勢”。但英語原文中的“dominance”是指現(xiàn)代戰(zhàn)爭中,奪取了戰(zhàn)場“制信息權(quán)”就意味著奪取了戰(zhàn)場先機(jī),因而也就為奪取戰(zhàn)爭優(yōu)勢地位贏得了主動權(quán)。常見的還有“dominance of the air”和“dominance of the sea” 即“制空權(quán)”和“制海權(quán)”。多數(shù)學(xué)員對這一軍事術(shù)語和軍事知識了解甚少,使得整篇譯文似是而非,不知所云。在漢譯英的賽題中,漢語原文頻繁出現(xiàn)“兵種”、“部隊”、“集團(tuán)軍”這樣的軍事術(shù)語,參賽學(xué)員普遍不了解我軍的部隊編制及相關(guān)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,誤譯較多。例如,漢語原文“每個集團(tuán)軍都有數(shù)十個技術(shù)兵種”中“集團(tuán)軍”被參賽學(xué)員譯為 “the group army”或“the army groups”等等,“技術(shù)兵種”被譯為“technical corps”。根據(jù)上下文我們知道“集團(tuán)軍”是由裝甲兵部隊的全部,炮兵、高炮部隊的大部及部分野戰(zhàn)工兵組建合成的,因此,可以譯為“the combined corps”, “技術(shù)兵種”是集團(tuán)軍內(nèi)對諸如炮兵、裝甲兵、工程兵等兵種按技術(shù)進(jìn)行的分類,故應(yīng)譯為“technical arms”??梢?,譯者如果沒有一定的軍事知識,或起碼的軍事常識,即使譯者本人漢英兩種語言的基礎(chǔ)都較好,即使原文中涉及軍事的東西很少很淺,如不小心,也會鬧出笑話來(居祖純,1982:48)。

3)英語語言基本功不過硬

任何一門專業(yè)英語都要以基礎(chǔ)英語為依托,任何一門專業(yè)的漢英或英漢翻譯都要求學(xué)員有較強(qiáng)的駕馭英語語言的能力,即扎實的英語語言基本功,軍事英語翻譯也不例外。通過本次翻譯大賽我們看到學(xué)員能夠借助一定的翻譯工具諸如詞典對一般的軍事題材文章進(jìn)行翻譯,譯文基本傳達(dá)了原文的意義,初步具備了英語翻譯能力。但是在翻譯過程中,因英語基礎(chǔ)不夠扎實造成的誤譯并不少見。

例 3:英語原文:Together, however, they form a complex concept, as the latter term implies a form of hostile interaction.

學(xué)員譯文:而然合起來之后,它們構(gòu)成一個復(fù)雜的概念,正如*后者“支配”暗含著一種敵對的相互作用。

例 4:漢語原文:集團(tuán)軍的火力、突擊力、機(jī)動力、防護(hù)力和快速反應(yīng)能力都有較大提高。

學(xué)員譯文:The firepower, assault ability,maneuverability, self-defense ability and quick reaction capability ofthe army groups*improved*greatly.

例3中英語原文中的“as”引導(dǎo)了一個原因狀語從句,應(yīng)譯為“因為”,而

譯文卻將“as”視為介詞“正如”。例4中漢語原文為主動語態(tài),英譯時應(yīng)譯成被動語態(tài)。除此之外該句“集團(tuán)軍”這一軍事用語的翻譯也出現(xiàn)了誤譯。

4)缺乏翻譯理論知識,不善于運(yùn)用翻譯技巧

翻譯能力的提高需要不斷地實踐和積累,“若這實踐和積累能在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,實踐的效果會好得多,積累的速度會快得多,成功的概率也會大很多”(陳宏微,2000:前言)。由此可見,具備一定的翻譯理論知識,掌握一定的翻譯技巧可以更快地提高翻譯能力,更為靈活地處理翻譯中的具體問題,提高翻譯的質(zhì)量。但是,參賽學(xué)員明顯缺乏基本的翻譯理論知識,不善于運(yùn)用翻譯技巧。例如在英譯漢的翻譯中,英語原文“military and civilian contributors to information dominance”中“contributors”是名詞,在漢譯時許多學(xué)員將其生搬硬套為“貢獻(xiàn)者”、“工作者”,若將該詞詞性轉(zhuǎn)換為動詞譯為“致力于”,譯文會更加通順、流暢。再如,在漢譯英的翻譯中,學(xué)員將漢語原文“中國人民解放軍陸軍開始由地面向空中擴(kuò)展”譯為“Chinese People’s Liberation Army begins to expend from ground to air”。譯文看上去沒有明顯的錯誤,但仔細(xì)分析該譯文的語義邏輯是有問題的。事實上,由地面向空中擴(kuò)展的是陸軍的作戰(zhàn)范圍,若使用增譯法在譯文“expend”后面加上“its operational sphere”,那么譯文才會更加準(zhǔn)確、清楚。

3 提高學(xué)員軍事英語翻譯能力的對策

西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽呈現(xiàn)出了一些好的翻譯作品,讓我們看到近幾年軍隊院校在軍事英語教學(xué)方面做出的努力,學(xué)員軍事英語應(yīng)用能力有了相應(yīng)的提高。但與此同時,我們也深感軍事英語翻譯教學(xué)和軍校學(xué)員的軍事英語翻譯能力與培養(yǎng)高素質(zhì)軍事人才的要求之間還存在一定差距。對于如何提高軍校學(xué)員軍事英語翻譯能力,我們的建議如下:

1)閱讀軍事英語文獻(xiàn),了解軍事英語的語言特點。正式語體的軍事英語文獻(xiàn)具備了軍事英語的文體特點。在閱讀過程中,教員應(yīng)采用不同的教學(xué)手段有意識地引導(dǎo)學(xué)員積累軍事術(shù)語詞匯或具有軍語意義的普通詞匯,了解詞語的單義性、縮略詞和復(fù)合詞的使用,分析結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,幫助學(xué)員理解英語在軍事領(lǐng)域中使用的特點與規(guī)律,及時進(jìn)行歸納、總結(jié),逐漸培養(yǎng)學(xué)員的軍事英語語感。

2)拓展軍事知識,構(gòu)建軍事圖式結(jié)構(gòu)。學(xué)員在進(jìn)行軍事英語的翻譯時遇到困難的重要原因之一,是缺乏相應(yīng)的軍事知識,軍事領(lǐng)域內(nèi)的知識散亂零碎,沒有形成有效的圖式。我們在進(jìn)行軍事英語教學(xué)的同時,可以開設(shè)使用漢語授課的軍事類課程,從軍事思想、編制體制到軍兵種、外軍與臺軍知識、國際關(guān)系與國家安全、武器裝備等課程或講座,系統(tǒng)構(gòu)建軍校學(xué)員應(yīng)具備的軍事知識體系。

3)開設(shè)翻譯選修課,掌握翻譯理論知識和技巧。英語翻譯教學(xué)長期以來處于軍隊院校通用英語教學(xué)的邊緣地帶。從某種程度上講,翻譯教育的失誤導(dǎo)致學(xué)員翻譯能力的缺失(宮慧玲,2009:47)。翻譯是一種技能,又是一門科學(xué),不是英語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。因此,軍隊院??梢蚤_設(shè)翻譯選修課,幫助學(xué)員了解翻譯理論知識,掌握翻譯技巧,開展翻譯實踐,提高翻譯能力。

4)夯實英語基礎(chǔ),提高英語綜合應(yīng)用能力。雖然軍事英語的專業(yè)性較強(qiáng),但作為一門語言,對英語基本功的要求仍然很高(楊艷萍,2014:273)。無論是教員還是學(xué)員,任何時候都不能放松“鞏固英語基礎(chǔ)“這根弦。只有打牢英語基本功,全面提高英語綜合運(yùn)用能力,才能靈活運(yùn)用語言技巧,準(zhǔn)確翻譯軍事英語文獻(xiàn)。

4 結(jié)語

隨著信息化建設(shè)步伐的加快和對外軍事交往領(lǐng)域的拓展,翻譯已經(jīng)成為推進(jìn)我軍現(xiàn)代化建設(shè)和新軍事變革不可或缺的一個環(huán)節(jié)。軍校學(xué)員作為未來高素質(zhì)軍事人才,必須具備較強(qiáng)的軍事英語翻譯能力。培養(yǎng)軍校學(xué)員軍事英語翻譯能力已成為軍隊院校外語教學(xué)不容忽視的課題。因此,在軍校英語教學(xué)中,教員要有意識地引導(dǎo)學(xué)員閱讀軍事英語文獻(xiàn),積累軍事領(lǐng)域知識,掌握翻譯理論知識和技巧,加強(qiáng)英語語言基本功訓(xùn)練,逐漸提高軍事英語翻譯能力,為將來的軍事翻譯活動奠定基礎(chǔ),為今后參加國際軍事交流活動做好準(zhǔn)備。

[1]周大軍,李公昭,季壓西.軍隊院校外語教育軍事轉(zhuǎn)型之路—關(guān)于軍事英語課程體系建構(gòu)的思考[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(綜合版),2012(9).

[2]居祖純.翻譯軍事文章,一張詞匯表就夠了嗎?[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1982(2).

[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題和對策[J].山東外語教學(xué),2009(2).

[5]楊艷萍.軍事英語誤譯問題探析[A].//王傳經(jīng).2014.軍隊院校外語教學(xué)與研究論叢[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

猜你喜歡
軍校英語翻譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
I Like Thinking
軍校高等數(shù)學(xué)教學(xué)方法創(chuàng)新研究
軍校物語
我們是光榮的軍校教員
五大连池市| 新野县| 交城县| 扬中市| 彰化市| 青田县| 昭苏县| 温州市| 上林县| 子长县| 巴彦淖尔市| 曲麻莱县| 海盐县| 迭部县| 五峰| 大兴区| 天长市| 望奎县| 南京市| 收藏| 横山县| 梓潼县| 石首市| 大同市| 元阳县| 泗水县| 汝南县| 西乌珠穆沁旗| 胶州市| 维西| 四川省| 包头市| 阳新县| 黄陵县| 柳林县| 太和县| 巨野县| 岑溪市| 南靖县| 海伦市| 曲周县|