国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇銜接視角下《黃帝內經》誤譯舉要

2017-03-11 11:20艾麗華
文化創(chuàng)新比較研究 2017年29期
關鍵詞:內經黃帝內經省略

艾麗華

(江西中醫(yī)藥大學中醫(yī)藥文化傳播研究中心,江西南昌 330004)

《黃帝內經》的譯著在國際化趨勢下傳播過程中經歷了一個從無到有,從粗糙到精確的過程。本文將對《黃帝內經》的漢語語篇進行銜接角度的分析,并對兩個俄譯語篇進行對比和研究[1]。通過分析,得出《黃帝內經》的語篇銜接手段特點,并總結出其俄譯過程中的注意要點。

語料來源:(1)漢語語料:1996年于河北科學技術出版社出版,由牛兵占等編著的《黃帝內經》;1984年于上??茖W技術出版社出版,由程仕章主編的《內經講義》。(2)俄語語料:1996年在莫斯科ЛМА出版,由Б.Виногродский 根據《黃帝內經》原文翻譯的《Трактат ЖелтогоИмператора овнутреннем》;2006 年在烏克蘭基輔出版,由 Д.Аланов根據程仕章所著《內經講義》翻譯的《СовременнаяТрактовкаЖелтогоВладыки-основ ывосточноймедицины》。

研究目的:本文通過對《黃帝內經》的文本進行語篇分析,試圖從銜接角度對該語篇的特點進行分析和歸納;利用兩個現存的俄譯版本,對其銜接角度的翻譯特點、誤譯進行挖掘總結。

研究意義:將銜接理論運用到漢俄翻譯中,有利于充實漢俄翻譯和篇章翻譯的理論內容。用具體、經典的語篇進行分析和說明,對我們傳統(tǒng)的翻譯標準:信、達、雅提供了更多例證支撐。再者,語篇銜接手段對翻譯影響這一研究是翻譯理論的一個新方向。

1 銜接與銜接在翻譯中的地位

1962 年英國語言學家韓禮德首次將銜接(когезия)作為語言學術語。韓禮德認為:銜接是一個語義概念,而并不只是形式單位。銜接是篇章的外在形式,是客觀存在的,能經過分析辨別得出的。也就是所謂的“銜接是篇章的網絡,體現在篇章的表層結構上”。“它(銜接)是語篇之所以能成為語篇的關鍵因素之一。銜接角度上符合邏輯是傳達內涵完整的信息的重要前提。”可以說在篇章語言學中,銜接這一術語占有重要地位。

銜接在翻譯中的地位很少被涉及。但正如李運興先生在《語篇翻譯引論》中所指出的一樣:“銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現象”[2]。對原語銜接手段的誤解和錯誤認識,必然導致對原文語篇局部甚至整體意義的錯誤把握。譯者的任務是完成兩種語言中語篇銜接手段的轉換。單純從翻譯的角度講,學習和掌握譯入語的語篇銜接手段,才能用更純正流暢的譯文將原文的意思表達出來。

2 黃帝內經的主要銜接方式及其誤譯分析

銜接手段是語篇重要的語言特征。綜合對《黃帝內經》的文本分析,指稱、省略、整齊句式、連接和詞匯銜接手段是內經主要的銜接方式。

指稱手段及誤譯。指稱手段是指篇章內部“通過代詞與它指代對象間前后呼應關系而體現語義上的聯系”的手段。代詞在篇章中都會有一定的所指對象,所指的對象可以在上下文中找到。篇章作者依靠這些所指對象和代詞使一段文字構成語義整體;而讀者在閱讀過程中,通過這些相互關聯的詞將這段文字理解為一個語義整體,以此構造語義上的銜接。

《黃帝內經》中大量出現此類指稱手段,其標志為大量的代詞的使用。大量出現了 “此”、“斯”、“彼”、“夫”、“茲”、“余”等字眼。它們表達著篇章中的人稱指稱關系、指示指稱關系等,有著重要的銜接意義。

[例1]原文:“帝日:有其年已老而有子者何也?岐伯曰:此其天壽過度,氣脈常通,而腎氣有余也。(《素問·四氣調神大論篇第二》)”

譯文:“Имеператорспросил:почемунекоторыестрары елюдивсёжемогутиметьдетей?

ЦиБоответил:хотяони имеютудивительнобольш ой Небесныйвозраст,циикровьканаловсвободные,иц ипочкивизбытке.”

譯文基本表達了原文的意義。原文中的“此”為明顯的銜接手段中的指稱手段。但這里的“此”不僅指代上文中的人或物,而具有篇章指稱意義,指稱前文黃帝發(fā)問的內容。意義為“為什么有些人年紀大了還有生育能力?”,譯文應將原文的解釋說明色彩還原到譯文中去。 添加 этопотому,что 不僅將“此”的篇章指稱意義表達出來,也恢復了岐伯對黃帝提問進行解釋說明。

故改譯為:Имеператорспросил:почемунекоторы естрарыелюдивсёжемогутиметьдетей?

ЦиБоответил:этопотому,чтохотяониимеютудив ит ельнобольшойНебесныйвозраст,циикровьканалов свободные,ици почкивизбытке.

省略手段。省略是指篇章內部的句子或小句中的一些基本結構或成分缺省,但可以在上下文中找到的現象。讀者通過閱讀上下文找到相應被省略的成分,這樣一部分就提供了理解另一缺省部分的依據,兩部分之間就構成了銜接關系。“省略是在簡潔和清晰兩者間的一種協(xié)調”。《內經》以言簡意賅,精辟凝練為特點。其中出現的大量的省略現象就佐證了這一點。

[例2]原文:“…脾氣散精,上歸于肺,通調水道,下輸膀胱,水精四布,五精并行。(《素問.經脈別論篇第二十一》)”。

原譯文一:“Селезенкапродолжаеттолкатьеё(ци)вв ерхклегким.

егкиеформируютводныепутиипередаютциводы внизкмочевомупузырю.Основнаяциводыраспростран яетсявсюдуибежитвк аналыпятиоргановцзан”

原譯文二:“…дыхание-циселезенкираспростра няетсемя-цзин.Вверхуоно(дыхание-ци)доходитдоле гких.Дыхание-цилегкихпри помощисемени -цзин.водырегулируетиупорядочиваетпутидвиженияводы.

Внизуонодоходитдомочевогопузыря.Семя-цзинв од ырапростр аняетсяповсемчетыремнаправлениям,движетсяпомеридианампятиорганов-цзан”

整句句意為:“脾能輸送物質的精微,(物質精微)又上輸于肺,(肺氣)能通調水道,又下行輸送到膀胱,這樣氣化水行,散布于周身皮毛,流行在五臟經脈里?!蔽覀兛梢钥闯?,該句里上文賓語充當下文主語,即前部分的賓語“精”、“肺”充當了后部分省略的主語,這也正是常見的承前省略。

但是“在超句體俄漢文學翻譯中,時常應采取“意合”和“淡化形合”的方法”。這就意味著,要清楚地表達原文的意義,在翻譯的過程中經常要將省略的漢語的動詞或名詞復現出來。這樣的結構譯成俄語,就要重新明確其主謂框架,填補缺省的主語[4]。因此,要想正確的翻譯該段文字,重點是將其缺省的主語回歸到原有的位置。在分析譯文一、二后,可以看出,兩組譯文都沒有正確的將缺省的主語恢復到應有的位置,甚至有張冠李戴的嫌疑。

故改譯為:...ци селезенки распространяетсемяцзин,асемя-цзинпродолжаетподниматьсяклёгким.Цил ёгкихрегулируетиупорядочиваетпути движенияводы.Внизуонодоходитдо мочевогопузыря.Итакводыисем я-цзинраспространяютсяповсемнаправлениямидви ж утсяпомеридианам пятиорганов-цзан.

整齊句式的采用及誤譯。鄭貴友認為:“結構相同、相近的幾個實體先后聯結在一起,構成一個表述整體,其中,結構上的統(tǒng)一性對這個整體的構成發(fā)揮了重要的銜接作用”。整齊句式的特點就是結構上具有統(tǒng)一性,最具代表性的形式是對偶,其次為排比、反復等。整齊句式還能使句子節(jié)奏分明、音韻和諧;提高句子結構的嚴謹度和和諧性。翻譯時,譯者應考慮整齊句式的特點,靈活地選擇翻譯策略,力求保持原文句式。下文將以對偶句式為例,對整齊句式及翻譯進行分析。

[例3]原文:“故清陽出上竅,濁陰出下竅。清陽發(fā)腠理,濁音走五臟。清陽實四肢,濁陰歸六腑。(《素問·陰陽應象大論篇第五》)”

原譯文:“Такимобразом (ворганизме)чистаясуб станцияянвыходитчерезверхниеотверстия,амутнаясу бстанцияиньвыходитчерезнижниеотверстия.

Чистаясубстанцияиньприводитвдвижениепроцессыв тончайшихотверстияхорганизма(имеются ввидупоры кожи);мутнаясубстанцияиньдвижетпятьорганов-цзан.Плодами-результатами(действия)чистойсубстанциия нявляютсячетыреконечности;мутнаясубстанцияиньво звращается в шестьорганов-фу.”

原文中出現了多對反對的詞匯:“清陽”—“濁音”,“上竅”—“下竅”,“腠理”—“五臟”等,且字數、成分、結構都顯得十分和諧。為了保留原文的言簡意賅的語言風格,在翻譯過程中也盡可能地在意義準確的基礎上,追求譯文字數、成分、結構的一致。

譯文基本傳達了原文表達的意義,但只有部分實現了一致的結構、成分上的對應,且對詞語的選擇也值得斟酌,過于繁冗的譯文不易使讀者理解,缺少科學性。

故改譯為:“Так,чистаясубстанцияян выходитизв ерхнихотверстий,амутнаясубстанцияиньвыходитизни жнихотверстий.Чистаясубстанцияянраспространяется помышечнымбороздам,амутнаясубстанцияиньдвижет сявпятьорганов-цзан.Чистаясубстанцияян наполня етчетыреконечности,амутнаясубстанцияиньтечёткше стиорганов-фу.”

連接的使用及誤譯。連接“指的是用各種具有連接功能的詞語連體現篇章內部各部分(句群)之間語義關系的一種銜接手段”。在漢語中根據連接成分之間的語義關系,可以分為四類連接方式:并列、因果、逆轉、順序。翻譯時首要任務是正確理清其邏輯關系,并找到俄語中等值的邏輯關系詞來替代。

[例4]:原文:“故邪風之至,疾如風雨,故善治者治皮毛,其次治肌膚,其次治腑。(《素問·陰陽應象大論第五》)”

原譯文一:“Патогенныефакторыприбываютпод обнобыстрымветрамидождю,такчтоопытныедокторас началарассматриваюткожуиволосытела,затеммышцы,затемсухожилияисосуды,затемшестьоргановфуивкон цепятьоргановцзан.”

原譯文二:“Таким образом,когдабольногопораж аетпатогенныйветер,тодействуетон так жебыстро,как ветеридождьв природе.Потомучеловек,преуспевший влечении-упорядочивании,сначалалечитволосы нако же,потомлечитмышцы,потомлечитсухожилияисосуд ы,потомлечит шестьорганов-фу,потомлечитпять ор ганов-цзан.”

原文體現的是以上四種語義關系中的并列關系,是與幾種不同水平的醫(yī)生的治療方法的并舉和羅列。觀察譯文,我們可以看出兩位譯者都把這一并列關系誤認為時間上的順序關系,譯為了“起初(сначала)....,然后(потом)...,再后來(затем)....,最后(в конце)...”,造成了邏輯錯誤。筆者認為要恢復原有邏輯關系,應使用正確的邏輯連接詞。

故改譯為:“Такимобразом,когдабольногопоража етпатогенныйветер,тодействуетонтакжебыстро,какве теридождьвприроде.Потомуврач,наповыщенномуро венелечения-упорядочивания,лечитволосынакоже;вр ач,напромежуточномуровнелечения-упорядочивани я,лечитмышцы;аврач,нанизкомуровнелечения-упор ядочиваниялечитшестьорганов-фуипятьорганов-цз ан.”

詞匯銜接及誤譯。詞匯銜接是指:“在篇章中,語義上緊密聯系的兩個或幾個詞語在上下文中接力,使得篇章中的各部分在意義上具有連續(xù)性”。根據學者總結,漢語篇章常見的詞匯銜接方式一般有同一詞語的復現,同義詞、近義詞的同時出現,反義詞的同時出現等九種情況[3]。

《內經》作者追求句式整齊、醇美,因此大量使用了排比、對偶等整齊句式,而整齊句式無形地要求詞匯語義的相關甚至對等,因此大量出現同義詞、近義詞、反義詞等詞匯銜接手段[5]。在此筆者簡單舉一例:

[例 5]原文:“陽化氣,陰成形(素問.陰陽應象大論篇第五)?!?/p>

動詞“化”、“成”為同義詞,都是“化生”的意思。用兩個同義詞充當句子的謂語,使句子在音律上和諧,又避免了句子中詞語的重復單調。

原譯文:Янпроизводитци,аиньпроизводитформу.

從譯文中可以看出,譯者雖理解和傳達了 “化”、“成” 為同義詞, 但均翻譯為 производит不免有些單調,不能體現內經的凝練的語言特點。筆者認為可將前面的 производит改成 рождает,這樣既傳達了原本的“化生”的含義,又避免了詞匯的重復,更符合內經的語言特點。

故改譯為:Янрождаетци,аиньпроизводитформу.

內經中有大量的同義和反義的詞匯和結構,以之為代表的詞匯銜接手段使得句子結構緊湊,邏輯結構更深刻,或通過對比說明道理,在此一一不贅述。

3 結語

通過對語料的分析,我們總結得出:《黃帝內經》的主要銜接特點是采用指稱、省略、整齊句式、連接和詞匯銜接等手段[6]。這些銜接手段也正與內經較強烈的韻律感和文學感染力,言簡意賅,通俗而不離經旨的語言特點有著密切的聯系。而在對使用以上銜接手段的語篇進行俄譯時,需要注意兩點:(1)正確理清被銜接部分的邏輯關系,在俄語中找到正確的方法復現原漢語篇章中的語義和邏輯關系;(2)在遵循原有邏輯關系的基礎上,盡量保留原文的語言色彩,使譯文盡可能地保持韻律感、感染力以及凝練的語言特征。

[1]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[3]鄭貴友.漢語篇章語言學[M].北京:外文出版社,2002.

[4]陳潔.俄漢超句統(tǒng)一體對比與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[5]牛兵占.黃帝內經[M].石家莊:河北科學技術出版社,1996.

[6]程仕章.內經講義[M].上海:上??茖W技術出版社,1984.

猜你喜歡
內經黃帝內經省略
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
偏旁省略異體字研究
中間的省略
《內經》之“并精而出入者謂之魄”新解
關于《內經》“七損八益”研究的思考
《內經》治未病與亞健康的干預
論《內經》肝為罷極之本及其現代應用