長治學(xué)院 趙聯(lián)斌
《紅樓夢》譯者的適合與忠實
長治學(xué)院 趙聯(lián)斌
本文以《紅樓夢》的兩個英譯本為研究對象,以原型-模型翻譯理論的“適合”與“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為衡量手段,揭示譯者在翻譯《紅樓夢》中中國古典文化時的原文忠實和讀者適應(yīng),以及運(yùn)用何種翻譯策略能夠二者兼顧。中國典籍英譯針對的譯語文本讀者是國外受眾,這一獨特的受眾群體導(dǎo)致典籍英譯者在翻譯中國文化時需要采取偏向源語文本或偏向譯語文本讀者的翻譯態(tài)度來處理源語文本。雖然偏向一方必然導(dǎo)致偏離另一方,但譯者的這種翻譯態(tài)度并沒有背離“適合”與“忠實”的翻譯職業(yè)操守。
適合;忠實;文化翻譯
英語民族以邏輯、思辨和線性為思維模式,而漢語民族則以直覺的整體性和和諧的辯證性為思維模式。中國道家認(rèn)為,宇宙是一個天地合一的整體,在這一整體中存在天與人、陰與陽、精神與物質(zhì)的對立和統(tǒng)一,這三組對立統(tǒng)一關(guān)系通過相互制約、相互依存和自行調(diào)節(jié)構(gòu)建社會的和平穩(wěn)定??陀^物質(zhì)世界和精神世界起初是呈現(xiàn)原始的、初元化的、陰性的原型屬性特征的,換句話說,物質(zhì)、意識、思維、行為、生物、非生物、自然、社會、科學(xué)、藝術(shù)等都以“型”為本體特征(張今 1998: 5)。人是通過模擬活動實現(xiàn)對客觀物質(zhì)世界和精神世界的改造的,在語言范圍內(nèi),模型行為是人類為了認(rèn)識世界、改造世界、達(dá)到保存?zhèn)€體和延續(xù)種族的實踐目的而進(jìn)行的合目的性的行為(張今 1998: 5)。這種合目的性行為在翻譯過程中便是譯者翻譯源語文本的終極目標(biāo): 即保存源語文本的信息內(nèi)涵并通過譯語文本延續(xù)其存活的可能性。而譯語文本的生命力是否能夠延續(xù)則完全取決于譯語文本讀者能否通過譯入語接受源語文本的信息內(nèi)涵。只有既“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求同時又“忠實”于源語文本的譯語文本才是真正意義上源語文本的生命力延續(xù)。當(dāng)人們運(yùn)用自己的認(rèn)識觀、價值觀和人生觀去判斷客觀物質(zhì)世界和精神世界的時候,便是在打破原始、推進(jìn)初元和陽性介入的時候,產(chǎn)生的結(jié)果盡管可以接近客觀物質(zhì)世界和精神世界,但永遠(yuǎn)無法等同于其原型特征。這種模擬產(chǎn)生的結(jié)果具有延展的、后續(xù)的、陽性的模型特征(趙聯(lián)斌 2012: 18)。在譯語文本延續(xù)源語文本生命力的過程中,思維差異始終是阻礙譯者達(dá)到傳遞源語文本信息內(nèi)涵目的的重大障礙。中國人具有整體性的主觀性思維。西方人則與之相反,強(qiáng)調(diào)天人相分,帶有強(qiáng)烈的對抗性和求異性。西方人慣于探索,主張運(yùn)用客觀性思維探索宇宙的奧秘,認(rèn)識自然的規(guī)律和揭示事物的本質(zhì)。這種中西方不同的思維模式直接導(dǎo)致了英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異:英語注重分析,有明顯的詞形變化,語法形式多樣,較為直白、精確;而漢語注重整體,無詞形變化,表達(dá)含蓄,耐人尋味。這種語言上的差異無疑為譯者的文化翻譯設(shè)置了障礙,需要譯者運(yùn)用一定的翻譯策略予以一一克服。譯者要想既“忠實”于源語文本,又“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求,就必須按照原作的描繪,以整個靈魂、以全部感覺官,去洞察生活,他必須看見、聽見、嗅到、觸摸到、感覺到原作中所反映的生活,且必須善于用準(zhǔn)確、明了、有色彩、有聲響的字眼,把這一畫面描繪下來(張今 1985: 27)。
譯者在文化翻譯中一般有兩個選擇:或以源語文本所處的文化為中心,或以譯語文本所處的文化為中心。根據(jù)原型-模型論,原型和模型之間必須有共同之處,但是在原型基礎(chǔ)上形成的模型又各有不同,這是因為模擬主體具有一定的主觀能動性,可以選擇不同的模擬規(guī)范對原型進(jìn)行模擬(姜玲 2007: 81)。翻譯過程中文化因素的處理總會制約譯者策略的選用,為了延續(xù)源語文本在譯入語環(huán)境中的生命,譯者需要在翻譯源語文本時既遵循“適合”于譯語文本讀者閱讀需求的模擬規(guī)范,又“忠實”于源語文本的模擬規(guī)范。作者搜集了分別由楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》全譯本予以分析,發(fā)現(xiàn)二者有著很大的不同。從總體翻譯策略的選用看,楊譯傾向于異化策略,霍譯傾向于歸化策略,這可能是由于二者本身所處的文化背景不同造成的。
(1) 謀事在人,成事在天。
(曹雪芹、高鶚 1975: 168)
楊譯: Man proposes, Heaven disposes.
(Yang & Yang 1994: 201)
霍譯: Man proposes, God disposes.
(Hawkes 1982: 220)
楊譯利用英語諺語將God改為意指神佛、仙人所居住的Heaven,使源語文本中的佛教文化色彩得以保留?;糇g則直接引用英語諺語作為譯語文本,這樣處理,對于譯語文本讀者來說也許更為自然且易于理解和接受,但卻把源語文本中的信佛之人變成了信基督教耶穌的人了。
(2) (賈雨村)雖才干優(yōu)長,未免有些貪酷之弊;且恃才侮上,那些官員皆側(cè)目而視。
(曹雪芹、高鶚 1975: 38)
楊譯: But although a capable admi-nistrator, Yucun was grasping and ruthless, while his arrogance and insolence to his superior made them view him with disfavor.
(Yang & Yang 1994: 46)
霍譯: But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors, all of which caused his fellow-officials to cast envious glances in his direction.
(Hawkes 1982: 51)
“恃才侮上” 是一個貶義詞,在中國古代,人們的地位非常講究尊卑長幼,能夠做到三綱五常被稱為美德,“恃才侮上”指的是憑借自己的才能侮辱上級官員或者比自己年長的人,這勢必會被人詬病。但西方文化不僅講究人人平等,而且提倡人們的個性張揚(yáng),賈雨村的行為在中國古代文化中是被唾棄的,但在西方文化中卻是被鼓勵的且至少是一種正常行為。楊譯選用貶義詞arrogance和insolence保留了源語文本對賈雨村的行為評價標(biāo)準(zhǔn),而霍譯則選用了褒義詞intelligence和outwit,用西方文化的價值觀認(rèn)可了賈雨村的這一行為。對于同僚的“側(cè)目而視”,楊譯為view with disfavor,保留了中國古代文化中對賈雨村這一行為的不贊同和鄙夷的目光,而霍譯為cast envious glances則在鼓勵賈雨村這一行為的同時,將這一行為提升為眾人嫉妒的行為。
(3) 賈蓉對卜世仁說“巧媳婦做不出沒米的飯來,叫我怎么辦呢?”
(曹雪芹、高鶚 1975: 127)
楊譯: Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.
(Yang & Yang 1994: 133)
霍譯: Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.
(Hawkes 1982: 145)
楊譯保留了源語文化的飲食文化內(nèi)涵,將“米”譯為rice,將“飯”譯為meal,欲將中國的飲食文化傳遞到西方文化中去。而霍譯則將“米”譯為flour,將“飯”譯為bread,用西方的文化內(nèi)涵取代了源語文化的內(nèi)涵。這樣翻譯既沒有體現(xiàn)出中國的飲食文化,同時又會讓西方讀者產(chǎn)生中國人也以面包為主食的錯覺。在直譯可以行得通的情況下,是沒有必要采取意譯的策略的。
(4) 黛玉說“你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行了!”
(曹雪芹、高鶚 1975: 312)
楊譯: You boast that you can memorize a passage with one reading, why can’t I learn ten lines at one glance?
(Yang & Yang 1994: 326)
霍譯: “You needn’t imagine you are the only one with a good memory.” Said Dai Yu naughtily, “I suppose I am allowed to remember lines too if I like.”
(Hawkes 1982: 344)
這一句的翻譯中,楊譯有點過分拘泥于源語文本,其用意雖然也是想保留源語文本的文化特色,卻讓源語文本的文化意境表達(dá)受到了影響。楊譯用memorize表達(dá)“記住”的意思,在這一語境中有點過于嚴(yán)肅,源語文本中“一目十行”中的“一”和“十”并不是確切的數(shù)字,只是用來表達(dá)“看得快”的意思,而將其直譯為ten lines at one glance,顯得有點牽強(qiáng)生硬。因此,很多數(shù)字在中國典籍中呈現(xiàn)的并不是確切的數(shù)字,此類現(xiàn)象在漢譯英時不應(yīng)該強(qiáng)調(diào)形式的保留?;艨怂埂斑^目成誦”譯為a good memory,“一目十行”譯為remember lines,雖然采取了歸化的翻譯方法,卻也是本句的最佳翻譯。霍克斯運(yùn)用譯者的創(chuàng)造性和主觀能動性使源語文本在譯入語環(huán)境中重新獲得了旺盛的生命力,對于此類數(shù)字文化的歸化并沒有削弱源語文化的傳播。
(5) “明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥?!?/p>
(曹雪芹、高鶚 1975: 214)
楊譯: Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet grue.
(Yang & Yang 1994: 219)
霍譯: Tomorrow is Nibbansday, and everywhere in the world of men they will be cooking frumentry.
(Hawkes 1982: 224)
“臘八粥”是我國飲食文化的一種特質(zhì),在西方文化中是不存在的。源語文本中存在,而譯入語文化不存在的詞,翻譯時也是譯者的一大難點。楊譯中,“臘八”譯為the Feast of Winter Gruel,并將“臘八粥”譯為sweet grue,無疑是想將中國的傳統(tǒng)飲食文化“臘八節(jié)”和“臘八粥”介紹到英語文化中去,這種異化的策略無疑是提升中國飲食文化在國際上地位的最佳選擇。而霍克斯則將“臘八節(jié)”譯為Nibbansday,這個單詞在英語中是不存在的,是霍克斯根據(jù)對“臘八節(jié)”的漢語理解自創(chuàng)的一個單詞,其創(chuàng)作本意并沒有脫離源語文化的文化根源,反而激活了其蘊(yùn)含的佛教故事,增添了宗教的色彩?;艨怂沟倪@一翻譯舉措不僅忠實于原文的信息傳遞,也填補(bǔ)了譯入語文化中的表達(dá)空缺?;糇g中“臘八粥”譯為frumentry也是異曲同工,歸化中蘊(yùn)含了異化的成分。
筆者分別從宗教信仰、道德觀念、飲食文化和數(shù)字文化四個角度各舉了例子,分析了楊憲益和霍克斯兩個譯本對這幾個原文的翻譯,從中可以看出,楊譯多采用異化的翻譯策略,旨在將《紅樓夢》中的中國古典文化傳播到西方英語文化中去,而霍譯則多站在譯語文本讀者閱讀適應(yīng)的角度,采用歸化的翻譯策略,將《紅樓夢》中的中國古典文化用英語文化中對等的文化表達(dá)予以替代,這在方便了西方英語受眾接受的同時,也削弱了中國古典文化應(yīng)有的地位。但在實例的具體分析中筆者也發(fā)現(xiàn),無論是楊譯,還是霍譯,其歸化和異化策略都不是一貫始終的,甚至也有參差的現(xiàn)象。這說明,兩種譯本的譯者并不是蓄意要將《紅樓夢》源語文本異化或者歸化,無論是采取歸化還是異化的策略,都是譯者在翻譯過程中因情況而定的。從上述例子可以看出,異化未必就一定能夠傳播源語文化,歸化也未必就一定舍棄了源語文化,有時候適得其反,有時候需要二者的有效結(jié)合。
原型-模型翻譯理論認(rèn)為,譯者翻譯的本質(zhì)目的是為了適合譯語文本讀者閱讀的需求,而忠實于源語文本是任何一個譯者的操守與職責(zé)所在(趙聯(lián)斌 2015: 33)。在《紅樓夢》的英譯中,楊憲益先生為了滿足譯語文本讀者對中國典籍文化學(xué)習(xí)的需求,努力采取異化的策略,在涉及中國古典文化的內(nèi)容時,能直譯則直譯,盡量不去破壞源語文本原汁原味的感覺。即便如此,楊憲益在翻譯《紅樓夢》時也失卻了不少藝術(shù)性的東西,但在翻譯過程中的求同思維無疑是其作為一名譯者對自己操守和職責(zé)的一種詮釋。霍克斯先生為了滿足譯語文本讀者對《紅樓夢》這部小說本身的閱讀需求,努力采取歸化的策略,在處理小說中的文化信息時,能意譯則意譯,盡一名譯者最大的能力去減少譯語文本讀者在閱讀《紅樓夢》譯語文本時的種種障礙,但無論如何意譯,都是基于一名譯者對源語文本的忠實而實施的。
(6) 正盼望時,只見一個老姆姆出來。寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道,“快進(jìn)去告訴,老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白;二則老婆子偏生又聾,竟不曾聽見是什么話,把“要緊”二字聽作“跳井”二字,便笑道: “跳井讓他跳去,二爺怕什么?”二爺見是個聾子,便著急道:“你出去叫我的小廝來罷?!蹦瞧抛拥溃骸坝惺裁床涣说氖??老早的完了。太太又賞了衣服,又賞了銀子,怎么不了事的!”
(曹雪芹、高鶚 1975: 314)
楊譯: ...as he was looking round anxiously, an old nanny finally appeared. He seized on her as if she were a treasure. “Go in quick!” he cried. “Tell them the master’s going to beat me. Do hurry! This is urgent!” He was too terrified to speak distinctly and the old woman, being hard of hearing, mistook the word “urgent” for “drowning”. “She chose drowning herself.” She told him soothingly. “What does it matter to you?” Her deafness made Baoyu frantic. “Go and get my page to come,” he begged. “It’s over now. Over and done with. And the mistress has given them clothes and silver too. Don’t fret.”
(Yang & Yang 1994: 320)
霍譯: Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared—a darling, precious treasure of an old woman (or she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly. “Quickly!” he said. “Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Go and tell. Go and tell!” Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her—except for the “Go and tell”, which she misheard as “in the well”. She smiled at him reassuringly. “Let her jump in the well then, young master. Don’t you worry your pretty head about it!” Realizing that he had deafness, too, to contend with, he now became quite frantic. “Go and tell my pages.” “Her wages?” the old woman asked in some surprise. “Bless you, of course they paid her wages! Her ladyship gave a whole lot of money towards the funeral as well. And clothes. Paid her wages indeed.”
(Hawkes 1982: 327)
源語文本中老姆姆是個聾子,錯把“要緊”聽成了“跳井”,把“小廝”聽成了“了事”。楊憲益在英譯時把“要緊”翻譯成了urgent,把“跳井”翻譯成了drowning,無疑是非常忠實于源語文本的,但將這樣的譯語文本放在譯入語環(huán)境中,讓譯語文本讀者讀起來很難想象這樣的兩個詞語怎么會被老姆姆聽錯呢?就此句而言,楊譯雖然忠實于源語文本,但翻譯的這個句子并不能幫助譯語文本讀者形成準(zhǔn)確的判斷,也就談不上適合譯語文本讀者的閱讀需求了?;艨怂乖谟⒆g時把“要緊”翻譯成了tell, 把“跳井”翻譯成了well,無疑在形式上是不忠實于源語文本的,但這樣翻譯在譯入語環(huán)境中無疑是有助于譯語文本讀者的判斷的,至少可以讓譯語文本讀者很輕松地意識到聾子老姆姆聽錯賈寶玉的話是很自然的,因為tell和well的發(fā)音很容易引起聽力不好的人聽覺上的混淆?;艨怂瓜壬€用同樣的方法將wage和page相對,雖然說形式上背叛了源語文本的忠實,但卻在內(nèi)容上符合了源語文本想要表達(dá)的聾子姆姆沒能夠聽清楚賈寶玉所言的這一情節(jié),最妙之處在于,這樣的譯文在譯入語環(huán)境中也能形成這樣的聽覺錯位,可以讓譯語文本讀者輕松獲得源語文本所要表達(dá)的這種錯位聽覺信息。
(7) (寶玉)說著,順著腳一徑來到一個院門前,看那鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì):正是瀟湘館。寶玉信步走入,只見湘簾垂地,悄無人聲。走至窗前,覺得一縷清香,從碧紗窗中暗暗透出。寶玉便將臉貼在紗窗上,往里看時,耳內(nèi)忽聽得細(xì)細(xì)的長嘆了一聲道:“每日家,情思思睡昏昏!”
(曹雪芹、高鶚 1975: 401)
楊譯: His feel carried him on then to the gate of a courtyard. Bamboos dense as phoenix plumage there made a rustling music. And the board above the gate bore the inscription: Bamboo Lodge. Strolling in he found the bamboo portiere down. Not a voice could be heard. As he approached the window a subtle fragrance drifted through the green gauze. He pressed his face against the gauze and heard a long faint sigh, followed by the words: day after day a drowsy dream of love.
(Yang & Yang 1994: 412)
霍譯: Of their own accord they now carried him to the Naiad House, through the gateway and into the courtyard. The house seemed silent and deserted, its bamboo door-blind hanging unrolled to the ground; but as he approached the window, he detected a faint sweetness in the air, traceable to a thin curl of incense smoke which drifted out through the green gauze of the casement. He pressed his face to the gauze; but before his eyes could distinguish anything, his ear became aware of a long, languorous sigh and the sound of a voice speaking: “Each day in a drowsy waking dream of love.”
(Hawkes 1982: 422)
這個源語文本蘊(yùn)含了深厚的中國古典文化內(nèi)涵,即竹子的美學(xué)內(nèi)涵。相比之下,楊憲益作為漢語為第一母語者,比霍克斯更容易理解這種富有內(nèi)涵的文化意象詞。楊憲益在理解源語文本時深刻領(lǐng)會了原作者曹雪芹的良苦用心,因而在譯文中蓄意將竹子和林黛玉的個性密切結(jié)合起來,描繪出令人心曠神怡的仙境。楊譯中瀟湘館譯為Bamboo Lodge,無疑非常忠實于源語文本,令人倍加欣賞的是,這個譯文也富有譯者的創(chuàng)意在其中。霍克斯作為西方英語習(xí)得者,并沒有覺得源語文本中的竹子有什么獨到之處,在英語文化中竹子也的確只是一種一般的植物。故而霍譯把瀟湘館譯成了Naiad House, 這樣的譯語文本并不能喚起譯語文本讀者對源語文本中“竹子”美的遐想。但Naiad在英語中也不是一點兒內(nèi)涵也沒有的詞,在希臘神話中,Naiad指的是河邊的湖濱仙女?;艨怂褂眠@個詞勾畫的湖濱仙境,也非常容易喚起譯語文本讀者對美的遐想?;艨怂勾隧椃g完全是為了適合譯語文本讀者的閱讀需求,是基于譯語文本讀者閱讀認(rèn)知與接受的策略考慮。
從上述分析可以看出,譯者總是首先考慮到譯語文本讀者的閱讀感受與需求,然后努力從源語文本中尋求適合這一翻譯目的的源語文本內(nèi)容,在翻譯這一部分內(nèi)容時,譯者又非常忠實于源語文本(趙聯(lián)斌、劉治 2009: 202)。譯者的翻譯行為就是這樣自始至終充滿和諧與矛盾。譯者在處理這種矛盾的過程中,始終考慮著該如何將源語文本中的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格盡可能地傳遞到譯語文本中去,自身的主觀能動性需發(fā)揮到極致(唐培 2003: 68)。
適合譯語文本讀者的閱讀需求是一個譯語文本能夠在譯語環(huán)境中得以生存的根本條件(趙聯(lián)斌 2013: 63)。楊憲益和霍克斯在英譯《紅樓夢》時也深知這一道理。雖然楊憲益在英譯《紅樓夢》時更多關(guān)注的是傳播中國古典文化,霍克斯在英譯《紅樓夢》時關(guān)注更多的是欣賞《紅樓夢》帶給自己的閱讀愉悅,并將這份愉悅分享給譯語文本讀者。但這種翻譯目的的差異并沒有削弱這兩位杰出譯者在英譯《紅樓夢》時對源語文本的忠實和對譯語文本讀者閱讀需求的滿足。
(8) 兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁。嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如嬌花照月,行動處如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。
(曹雪芹、高鶚 1975: 112)
楊譯: Her dusky arched eyebows were knitted and yet not frowing, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pikan(1), more delicate than Hsi Shih(2). 1. A prince noted for his great intelligence at the end of Shang Dynasty. 2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
(Yang & Yang 1994: 118)
霍譯: Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowing; her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. Habit had given a melancholy cast to her tender face; nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame. Often the eyes swam with glistening tears; often the breath came in gentle gasps. In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; in motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
(Hawkes 1982: 124)
原作者曹雪芹欲在本段中描寫林黛玉生病時的病態(tài)美和多愁善感的凄清性格,楊憲益在英譯此段時,用意譯加注的翻譯方法,旨在讓譯語文本讀者能夠清楚“比干”是智慧的象征,“西施”是美的象征。加注就是考慮到了譯語文本讀者的閱讀感受,將譯語文本讀者不知的源語文本中蘊(yùn)藏的深層次的文化用意給予了顯性化(趙聯(lián)斌 2016: 114)。這種讀者不明信息的顯性化過程是建立在對源語文本忠實的基礎(chǔ)上的,對譯語文本讀者的“適合”與對源語文本的“忠實”是譯者可以并舉的翻譯行為,二者是統(tǒng)一的,并不是背離的?;艨怂共捎弥弊g的方法,沒有在后面增加注釋,致使源語文本中的文化信息有所遺失。但霍克斯對源語文本的理解并不遜色,他將“似蹙非蹙”譯為at first seemed to frown, yet were not frowing,“似喜非喜”譯為at first seemed to smile, yet were not merry,也將源語文本傳達(dá)得非常傳神?;艨怂惯€將“淚光點點”譯為often the eyes swam with glistening tears,“嬌喘微微”譯為often the breath came in gentle gasps,激發(fā)了譯語文本讀者對林黛玉之美的無比想象,既傳神又充滿了詩情畫意。
對比兩個譯文,楊譯努力靠近源語文本,盡可能忠實地將源語文本反映的文化意象原汁原味地展現(xiàn)給譯語文本讀者;而霍譯則努力向譯語文本讀者靠攏,憑借對譯入語非常熟練的優(yōu)勢,用絕美的語言形式傳神地再現(xiàn)了源語文本所反映的林黛玉的美,雖然略偏離源語文本,但卻能讓譯語文本讀者感受到和源語文本一樣的語言美和內(nèi)涵美。
楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時分別呈現(xiàn)了譯者的兩種傾向:向源語文本靠攏和向譯語文本讀者靠攏。無論傾向于哪一種,譯者都不能呈現(xiàn)出對源語文本的過分不忠或?qū)ψg語文本讀者的過分不滿足。二者兼顧是一個譯者應(yīng)有的職業(yè)特征,只是在翻譯不同的源語文本時,譯者會在這二者之間偏離一方的同時傾向于另一方。這種偏離也受譯者文化立場不同的影響,楊憲益酷愛中國古典文化,他在翻譯《紅樓夢》時無疑是偏向源語文本的,因此他在選擇翻譯策略時總是首先考慮保留中國文化特色,最大限度地傳遞源語文本中的文化信息。而作為英語習(xí)得者,霍克斯更傾向于將中國文化特色的內(nèi)容進(jìn)行改寫,以便能夠充分滿足譯語文本讀者的閱讀需求?;艨怂垢嗫紤]的是和自己接受狀態(tài)一致的英語讀者的閱讀感受,相比之下他離源語文本較遠(yuǎn)一點,離譯語文本讀者較近一點。
(9) 進(jìn)入堂屋中,抬頭迎面先看見一個赤金九龍青地大匾,匾上寫著斗大的三個字,是“榮喜堂”,后一行小字 “某年月日,書賜榮國公賈源”,又有“萬幾宸翰之寶。”
(曹雪芹、高鶚 1975: 192)
楊譯: Once inside the hall, she looked up and her eye was caught by a great blue table with nine gold dragons on it, on which was written in characters large as peck measures, Hall of Glorious Felicity. Small characters at the end recorded the data on which the Emperor had conferred this table upon Chia Yuan, the Duke of Jungkuo, and it bore the Impetial seal.
(Yang & Yang 1994: 198)
霍譯: High overhead on the wall facing her as she entered the hall was a great blue board framed in gilded dragons, on which was written in large gold characters The Hall of Exalted Felicity with a column of small characters at the side giving a data and the words “...written for Our beloved Subject, Jia Yuan, Duke of Rong-Guo”, followed by the Emperor’s private seal, a device containing the words “kingly cares” and “royal brush” in archaic sealscript.
(Hawkes 1982: 206)
“萬幾宸翰之寶”在中國古代文化中指的是皇帝墨跡之印璽上的文字,“萬幾”指的是“萬機(jī)”,用來指皇帝政務(wù)繁忙,日理萬機(jī)?;艨怂拐驹谧g語文本讀者閱讀感受滿足的基礎(chǔ)上,偏離了源語文本,走近了譯語文本讀者,將其譯為the Emperor’s private seal, a device containing the words “kingly cares” and “royal brush” in archaic sealscript,雖然流失了部分源語文本中的文化意象,卻也將源語文本中的內(nèi)涵用地道的譯入語予以了明示,能夠讓譯語文本讀者感受到源語文本中的文化意象。而楊憲益將其譯為the Emperor had conferred this table upon Chia Yuan, the Duke of Jungkuo, and it bore the Impetial seal,非常忠實于源語文本,雖然偏離了譯語文本讀者,但卻保留了源語文本中的民族文化特征。雖然給譯語文本讀者理解源語文本造成了一定的困難,但卻能夠讓譯語文本讀者在閱讀譯文時原汁原味地盡情領(lǐng)略源語文本中的中國文化。
為了改造客觀物質(zhì)世界和精神世界,人們通過模擬規(guī)范對其進(jìn)行了模擬,初元化的原型和模擬后的模型之間既有相同點也有不同點,思維模式的差異導(dǎo)致這種不同點存在的必然。譯者的模擬行為也必然導(dǎo)致這種差異的存在。譯者行為本質(zhì)上是為了延續(xù)源語文本在譯入語環(huán)境中的生命力。譯者只有遵循“適合”與“忠實”的模擬規(guī)范,才能在確保源語文本在譯入語環(huán)境中存活的前提下,又能滿足譯語文本讀者的閱讀需求。
分析性的英語結(jié)構(gòu)形式要求英語呈現(xiàn)外在表現(xiàn)的特征,這種表現(xiàn)體現(xiàn)在詞形、句形和段形上。而整體性的漢語結(jié)構(gòu)形式則要求漢語隱藏形式、注重內(nèi)涵,含蓄的表述只有靠語義的邏輯關(guān)系才能夠判斷出來。這種差異導(dǎo)致的文化表達(dá)形式也是截然不同的,譯者在處理文化翻譯時既要照顧到這種差異,又要遵守譯者應(yīng)有的職業(yè)操守。這就導(dǎo)致譯者在翻譯典籍文化時徘徊在“適合”與“忠實”之間:或偏向源語文本而偏離譯語文本讀者,或偏向譯語文本讀者而偏離源語文本,但這種偏向性一直都局限在譯者的職業(yè)操守范圍內(nèi)。常規(guī)意義上的歸化和異化分類并不能絕對地區(qū)分開這兩種偏離,譯者對《紅樓夢》的典籍文化英譯就是很好的例證。楊憲益和霍克斯在翻譯過程中并沒有一成不變地使用歸化或異化,而是具體問題具體對待,歸化中也會有適當(dāng)?shù)漠惢?,異化中也不失歸化的穿插。歸化和異化只是譯者翻譯態(tài)度的體現(xiàn),譯者的翻譯態(tài)度取決于其文化立場。楊憲益先生偏向源語文本,因為他處身漢語語言環(huán)境中,非常珍惜中國古典文化,試圖在翻譯中將源語文本中的中國古典文化原汁原味地呈現(xiàn)給譯語文本讀者,即便如此,在處理特殊的文化意象時,他也不能將異化策略堅持到底,必要的歸化策略也在所難免?;艨怂蛊蜃g語文本讀者,因為他處于英語語言環(huán)境中,深知譯語文本讀者在閱讀譯語文本時的閱讀感受,霍克斯先生努力將自己對《紅樓夢》中中國古典文化的理解和判斷融入譯語文本中,努力減少譯語文本讀者在閱讀譯語文本時的障礙和困難,但即便如此,他也仍然不能將歸化策略堅持到底,在他翻譯的《紅樓夢》譯本中也可以處處尋見異化的痕跡。歸化處理也不意味著譯者對源語文本的不忠,對譯語文本讀者的靠攏也是譯者職業(yè)操守必不可少的一項,這種靠攏并不是擯棄源語文本,而仍然是以忠實源語文本為基礎(chǔ)的。只是這種對源語文本的忠實不只是局限于語言層面的對等而已,而是一種角度更高的對源語文本的忠實(唐培 2006: 66)。譯者對源語文本的忠實并不是將源語文本在譯入語環(huán)境中還原,而是譯者運(yùn)用譯入語能動地詮釋源語文本(袁莉 2003: 76)。
因此,譯者在將中國古代典籍譯出去的時候,不要受慣性思維的束縛,只認(rèn)準(zhǔn)異化策略,只要自己的文化立場堅定,翻譯策略得體,無論是歸化還是異化,都可以將中國古典文化傳播出去。中國古典文化能否走出去,關(guān)鍵在于譯者能否說服譯語文本讀者的閱讀習(xí)慣和對源語文本翻譯后的認(rèn)同(袁卓喜 2013: 91)。但無論是歸化還是異化,都要時刻把握好“度”的問題,向譯語文本讀者靠攏必須以忠實于源語文本為基礎(chǔ),絕不能為了迎合譯語文本讀者的閱讀習(xí)慣,去盲目奴從霸權(quán)文化的“我族中心主義”和“文化帝國主義”(王輝 2007: 66)。
Hawkes, D. 1982.TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group.
Yang, X. Y. & G. Yang. 1994.ADreamofRedMansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press.
曹雪芹, 高 鶚. 1975. 紅樓夢 [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
姜 玲. 2007. 原型-模型論及其在語言研究中的運(yùn)用 [J]. 信陽師范學(xué)院學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版) (6): 80-83.
唐 培. 2003. 從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (6): 68-72.
唐 培. 2006. 從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (1): 66-70.
王 輝. 2007. 后殖民主義視域下的辜鴻銘《中庸》譯本 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (1): 62-68.
袁 莉. 2003. 文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (3): 74-78.
袁卓喜. 2013. 現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 (1): 91-95.
張 今. 1985. 文學(xué)翻譯中的真實性問題 [J]. 中國翻譯 (10): 23-28.
張 今. 1998. 思想模塊假說(摘要) [J]. 外語與外語教學(xué) (2): 3-7.
趙聯(lián)斌. 2012. 原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角 [J]. 上海翻譯 (2): 17-21.
趙聯(lián)斌. 2013. 從原型-模型翻譯理論看譯語文本的讀者滿足 [J]. 長治學(xué)院學(xué)報 (5): 63-64.
趙聯(lián)斌. 2015. 譯者適應(yīng)性的主體性發(fā)展研究 [M]. 長春: 吉林人民出版社.
趙聯(lián)斌. 2016. 外宣翻譯過程中的譯者主體性研究 [J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版) (5): 113-119.
趙聯(lián)斌, 劉 治. 2009. 原型-模型翻譯理論 [M]. 北京: 國防工業(yè)出版社.
(責(zé)任編輯 侯 健)
本文系國家社會科學(xué)基金項目“中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語英譯研究”(14BBY021)和安徽省人文社會科學(xué)重點項目“基于語料庫的中國日報網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”(SK2015A719)的階段性成果。
H059
A
2095-5723(2017)03-0059-08
2017-01-27
通訊地址: 046011 山西省長治市 長治學(xué)院外語系