劉倩姝,劉曉,王雪萊,王穎欽,陳甲苗
(東北林業(yè)大學,黑龍江哈爾濱 150036)
隨著網絡的迅速普及,網絡語言的研究方法更加多元化,描寫模式不斷更新,研究隊伍不斷壯大。網絡語言的出現作為當今網絡時代的一個重要特征,是一種全新的語言現象。
國內網絡語言的研究在20世紀90年代后期逐步興起。早在1998年立鑫就發(fā)表了一篇題為《談談網絡語言的健康問題》的文章,重點探討了如何規(guī)范網絡語言和語言失范的問題。第一次大規(guī)模的學術討論則是發(fā)生在2000年6月26日《文匯報》記者吳娟《網絡語言不規(guī)范引起關注》的文章發(fā)表之后,自此網絡語言的有關問題開始進入了人們的視線。進入21世紀,網絡語言對各領域的影響的不斷加深,使得學者們對其展開了更深入的研究。尤其在2000年后,關于網絡語言的文章呈直線上升的狀態(tài),研究主要集中在網絡語言的定義、構詞特點、句法特點﹑使用規(guī)范、社會影響等方面,如《網絡語言研究綜述》,《論當代網絡語言的社會影響》,《網絡語言傳播的失范和規(guī)范》,《淺析網絡語言變體的特點》等。可以看出國內學者對網絡語言的研究已經取得了較為豐碩的成果,但大多是描寫性研究,缺少預測性的分析研究和對比性研究,研究深度不夠,有待進一步的開發(fā)。
總體來說,西方國家對網絡語言的研究大致經過了以下兩個階段:20世紀70、80年代的初興起階段和90年代至今的飛速發(fā)展階段。在網絡技術還未發(fā)展成熟時,email和user間的文本交際就被學者們當作研究對象,來分析網絡對現代人日常交際的影響以及網絡交際的特點。在分析了網絡交際的構詞、句法及修辭特點之后,一些學者們之處網絡語言是兼具有書面交際和口頭交際的特殊的交際語言。這些有限的成果為之后網絡語言研究的興起和發(fā)展奠定了基礎。20世紀90年代至今,在網絡技術的推動下網絡語言迅猛發(fā)展?!熬W絡和語言”研討會于1997年和2003年相繼在美國和西班牙召開。會議上對于網絡語言進行了深入探討,分析了網絡語言的文字性表述和非文字性表達 (如表情符號等)兩種類型的特點。這兩次研討會的召開有力地說明了網絡語言已經成為了語言這個大舞臺上不可或缺的主角之一。當然,俄語網絡語言作為網民數量增長最快的語言之一,也受到了本國學者的高度重視,如:薩多申科(Садошенко Д.)1989 年出版的《網絡俚語詞典》(Словарь компьютерного сленга),瓦烏利娜(Ваулина Е.Ю.)2005 年出版的《信息學·詳解詞典》(Информация:Толковый словарь),以及涉及網絡語言的社會語言學方面的著作,如:克雷辛(Крысин Л.П.)的《現代俄語社會語言學研究》(Социолингвистические аспекты: изучение совершенного русского языка)。由此可知,俄羅斯語言學家們對俄語網絡語言進行了多角度的研究,并已取得了比較豐碩的成果,但俄語網絡語言與除英語外的其他網絡語言的對比還不多見。
網絡語言是產生并運用于網絡的語言,是伴隨著網絡的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。網絡語言包涵廣義和狹義兩個方面?!皬V義網絡語言,指人們在使用計算機過程當中所用的與電子技術有關的語言,即基礎網絡語言和交際網絡語言;狹義網絡語言指人們在網絡交際過程中使用的自然語言,通俗來講,就是網民的聊天用語”。 網絡語言是伴隨著網絡信息技術革命出現的一場新語言革命,俄羅斯的網絡語言最早出現在一個名為ЖЖ的互聯網博客網站上。現在俄羅斯最流行的社交網站是ВК(В Контакте),這是俄羅斯最大的學生社交平臺,界面和功能與Facebook類似。此外,比較受歡迎的俄語社交網 站 還 包 括 Одноклассники.ru, Мой Мир@mail.ru,Первый национальный, Мой Круг, ЖЖ, В кругу друзей,People Center等。 這些網站也是大多數俄語網絡語言的發(fā)源地,眾多的網絡熱詞也多是通過這些網站傳播。21世紀互聯網的普及和使用程度大幅度提高,網民低齡化,普遍化現象更加明顯,現在的網絡俄語已成為融合行業(yè)術語、方言俗語、外語借詞、數字語言、漫畫和表情符號等各種語言現象的俄語方言。其特點是廣泛的包容性和積極的創(chuàng)新性。這兩個特征見證了俄語網絡語言的迅速發(fā)展。
網絡平臺賦予的虛擬性、即時交流性、開放性、自由性,決定了網絡語言不同于其他領域使用的語言。網上交流具有快捷性、視覺性強、時效性強的特色,與此相適應的網絡語言在文字、詞匯、語法方面就形成了既不同于口語,也不同于書面語的特點。
網絡語言包括字母、標點、符號、拼音、圖標(圖片)和文字等多種組合。這種組合,往往在特定的網絡媒介傳播中表達特殊的意義。俄語網絡語言的基本特征可以歸結為以下幾點:(1)符號數字化,如俄語網絡語言中表示喜怒哀樂的符號::-D 表示 смеюсь“大笑”; T_T表示 слёзы“流淚”;:-V 表示 кричу“叫喊”等。 (2)縮略語簡潔化,如為適應網絡信息快速傳遞的要求而簡潔表 達 的 詞 :ПК(персональный компьютер)“ 個 人 電腦”; норм(нормально)“正常地”;те(тебе)“你”;щас(сейчас)“現在”等。 (3)英語借入詞,如被直接借入或直接改造過的英語詞:интернет(Internet)“因特網”;вирус(virus)“病毒”; чат(chat)“聊天”; сайт(site)“網站,網址”等。(4)舊詞新義,如在俄語中原有詞匯的詞義基礎上進行了詞義擴展的詞:мышь作為普通詞匯意為“老鼠”,在計算機領域則指“鼠標”;железный 作為普通詞匯是 “鐵的”,而在計算機領域則是 “硬件的”;порт,原指“港口”,在計算機領域卻是“端口”之意,порт ввода-вывода“輸入-輸出端口”等。 (5)詞語俚俗化,如“在非正式交際中,廣泛使用的非標準語成分”(трофимова,2004)的詞:кишки—внутреннее устрой ство операционной системы“主板、處理器等部件”;глаз—монитор“顯示器”;мусор—помехи в телефонн ой сети“傳播病毒的程序”等。
綜上所述,網絡俄語作為一種比較特殊的語言形式,其構詞及表達方式在其形成和發(fā)展過程中呈現出既不同于書面語又不同于口語的特點,同時也產生了大量新的語言現象。
俄語網絡語言與所有國家的網絡語言一樣,它根植于傳統(tǒng)語言的母體,它是網絡技術環(huán)境下語言發(fā)展的新形態(tài),與傳統(tǒng)語言相比較,同中存異,個性鮮明。(1)兩者語體風格不同:按語體劃分,語言可以分為口語和書面語。但是在虛擬的網絡中,為了滿足交流的需求,人們便隨機創(chuàng)造一種“臨時性”的語言或表達方式,它借助了語言之外的補充手段如表情符號等,所以網絡語言的語體既不屬于書面語也不屬于口語。(2)兩者功能不同:傳統(tǒng)語言具有全民性,是人類最重要交際工具。而網絡語言則是一種新興的,只在網絡中被廣泛使用的語言,只能作為傳統(tǒng)語言的補充。(3)兩者特點不同:傳統(tǒng)語言具有穩(wěn)定性和可變性,但是網絡語言則有更大的開放性、互動性和自由度。
由于語言的使用者為不同民族的人群,所以各國的網絡語言之間也存在一定差異。中俄兩國的網絡詞語的表現形式都十分多樣,極具創(chuàng)新,且十分詼諧,已經滲透到日常生活的方方面面。但是作為一種新興的語言現象,它們都具有很強的不穩(wěn)定性和隨意性,極易發(fā)生變化,這也導致了許多不規(guī)范的語言現象。
從構詞方式來說,俄漢網絡用語都有以下幾種分類:縮略詞,數字型,表情符號類,舊詞新義類,諧音詞。但是從數量、構成和內容等方面來看,俄中兩國網絡用語還是有所不同的,具體對比如下:(1)縮略詞,就數量上來說,俄語網絡聊天中英語縮略詞遠多于漢語。就構成上來說,除了英文字母縮略形式,漢語縮略詞主要由漢語拼音構成(如zqsg--真情實感),而俄語縮略詞則主要由口語讀音縮寫形式(如 те--тебе)和俚語縮寫形式(如 МСК--Московское время)構成。 (2)數字型,就數量上說,漢語中的純數字諧音要多于俄語,而俄語的數字則常常與英文搭配使用。就意義來說,俄語與漢語不同,在聊天中有數字被賦予特定的意義 (如66--До свидания)。 (3)表情符號類,就構成來說,俄語中的表情符號常用來自歐洲的側視符號(如:-)),漢語中亞洲的正視符號使用更普遍(如:O(∩_∩)O~~)值得一提的是,當下兩國除了這種簡單的表情符號,還廣泛使用各種社交軟件提供的詼諧有趣或靜或動的表情包。就內容來說,漢語中的表情符號更著重于表現眼睛的變化(如:╮(╯▽╰)╭╮(╯﹏╰)╭(⊙o⊙ )),而俄語中則把注意力放在嘴巴上,以它的變化來表達不同的情緒,且常常忽略鼻子的描畫(如:)表微笑:D表大笑)。(4)舊詞新義類,就數量來說,漢語中舊詞新意類占網絡語言的比重較大(如:狗現在常與單身搭配,吃雞則常指玩某款游戲獲得勝利),而俄語中這種現象則相對較少(如:мышь作為普通詞匯“老鼠”,在計算機領域則指“鼠標”)。(5)諧音詞,就分類來說,漢語中的諧音詞包括數字、字母、漢字三類,且以漢字諧音為主(如:99指久久、長久;wuli指我們;藍瘦香菇指難受想哭),而俄語則常用字母對譯法和讀音對譯法,對譯的對象多是外來詞(如:Онлайн(On-line)指在線;чат(chat)指閑聊、聊天等)。
隨著網絡語言的使用和發(fā)展,網絡語言失范所帶來的不文明、粗俗化現象等問題也逐漸暴露出來,網絡語言的負面影響日益突出。俄中兩國有些聊天室、聊天軟件中充斥著大量的污言穢語,侮辱謾罵之詞見怪不怪。究其原因主要為三點:網絡環(huán)境的隱蔽性、非公開性;網民的獵奇心理;社會引導失當。所以對于這些非規(guī)范現象,我們需要凈化也需要重視,使它朝著符合中俄傳統(tǒng)語言發(fā)展規(guī)律的方向發(fā)展,從而避免對兩國的傳統(tǒng)語言產生一定的沖擊和破壞。首先我們需要遵循四個原則:不盲從原則、普遍性原則、雅俗原則、揚棄原則。我們應做到自律,不能隨波逐流,盲目使用網絡語言。其次,應借助法律法規(guī)對網絡語言加以規(guī)范。許多國家都關注對網絡語言的規(guī)范,并制定了相關法律等措施。最后,網絡語言的規(guī)范要考慮到不同層次網民的需要,盡量爭取讓廣大網民都能夠普遍接受和使用。我們應該接受那些文明健康的、耐得住時間考驗的且被約定俗成的網絡語言。只有學會合理的使用與擯棄,我們才能更好的利用網絡語言。
本文對網絡用語進行本體分析,梳理了網絡語言的特點,對比了俄語網絡語言與傳統(tǒng)語言及漢語網絡用語的異同,探討網絡用語的產生和發(fā)展趨勢,并對網絡用語進行比較科學的甄別和規(guī)范,引導學生公正客觀地對待網絡語言。對俄語網絡語言的多維度研究能提升俄語專業(yè)學生的語言能力和對外交際能力,減少中俄兩國青年在實際交流中的障礙,促進兩國在教育和文化等領域的交流。
[1]陳玉蓮.俄漢網絡新詞語構成方式對比研究[D].廈門大學,2014.
[2]程爽.俄漢網絡詞匯對比[D].東北林業(yè)大學,2016.
[3]金志茹,薛頂柱,李寶紅.國內外網絡語言規(guī)范對比研究[J].西南民族大學學報:人文社科版,2009(1):284-287.
[4]李穎姝,姜群.淺談俄語網絡聊天語言語體[J].華章,2012(36):52.
[5]李思騫.漫談俄語 IT詞匯[J].俄語學習,2002(3):59-66.
[6]林寧寧.論網絡語言的特征[J].現代技能開發(fā),2003(7):110-111.
[7]馬海.俄漢對照計算機及網絡常用語匯[J].俄語學習,2003(3):11-12.
[8]謝芷欣.網絡語言的風格特點[J].平頂山師專學報,2004(1):62-67.
[9]言嵐.網絡語言:一種另類的語言現象[J].哈爾濱學院學報(教育),2003(10):50-52.
[10]趙為,榮潔.淺析俄語網上聊天室的言語特點[J].外語研究,2003(1):53-56.
[11]伊拉.中俄網絡詞語對比研究[D].吉林大學,2012.
[12]楊松.俄語網絡語言研究概觀[J].中國西部科技,2014(6):70-71.
[13]王思偲.模因論視角下俄語網絡語言的形成研究[D].東北師范大學,2014.
[14] Горошко Е.И.Виртуальное Жанроведение:устояв шееся и спорное/ Горошко Е. И., Жигалина Е.А.//Ученые записки Таврического ационального университета им.В.И.Вернадского.Серия Филология. Социальные коммуникации.-2011.-Том 24(63):№1.Ч.1.
[15] Щипицина Л.Ю.Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно -опосредованной коммуникацииавтореф.на соискание уч.степени доктора филологических наук:спец.10.02.04–《Германские языки》/Л.Ю.Щипицина.–Воронеж,2011.