国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

薩滿文化英譯翻譯的錯(cuò)誤及對(duì)策研究

2017-03-11 11:23
文化學(xué)刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:薩滿教關(guān)聯(lián)詞薩滿

吳 迪

(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

【責(zé)任編輯:周丹】

【語(yǔ)言與文化】

薩滿文化英譯翻譯的錯(cuò)誤及對(duì)策研究

吳 迪

(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

經(jīng)歷漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,滿族信仰繼承了一種原始的多神教:薩滿教。以薩滿為核心的原始宗教信仰具有神秘色彩,廣泛存在于東北亞地區(qū),由此而形成的薩滿教文化一直延續(xù)發(fā)展至今。本文從薩滿文化翻譯中存在的問(wèn)題入手,著重探究其翻譯策略,以期為我國(guó)的文化宣傳貢獻(xiàn)力量。

文化翻譯;翻譯問(wèn)題;創(chuàng)新策略

一、薩滿文化翻譯中存在的問(wèn)題

薩滿文化翻譯中存在的問(wèn)題主要可以劃分成兩種類型,即詞匯翻譯問(wèn)題和句子翻譯問(wèn)題。

(一)詞匯翻譯問(wèn)題

薩滿文化內(nèi)容豐富,包含有大量的北方民族特色文化詞、薩滿教專用語(yǔ)。由于英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的詞匯與之相對(duì)應(yīng),所以翻譯這些簡(jiǎn)單的詞匯時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題、甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。常見(jiàn)問(wèn)題一,薩滿專用語(yǔ)的翻譯不當(dāng)。薩滿教專用語(yǔ)也稱為文化負(fù)載詞,即“零等效詞”。意思是某特定文化中一個(gè)單詞在源語(yǔ)言中表示的含義在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有等效或?qū)Φ鹊脑~。例如:“薩滿法師”譯文(1):Shaman Master;譯文(2):Shaman Witch。從字面意思來(lái)看,兩個(gè)譯文并沒(méi)有什么錯(cuò)誤。但“master”意思是“法師”“大師”。而“witch”意為“巫師”,專指“裝神弄鬼,以替人祈禱為職業(yè)的人”。薩滿教形成于原始的母系社會(huì),符合條件的男女均可做薩滿法師。因此,在將薩滿文化介紹到外國(guó)時(shí),應(yīng)采用更貼近中文意思的譯文二。常見(jiàn)問(wèn)題二,標(biāo)題的翻譯復(fù)雜。標(biāo)題就像一篇文章或一段話的眼睛,通??擅鞔_地指出主題,幫助讀者了解文章或段落大意。例如:小標(biāo)題“圖騰崇拜”的翻譯,譯文(1):Worship of Totem;譯文(2):Totemism。標(biāo)題翻譯要遵循簡(jiǎn)潔易懂的原則,因此譯文(2)的翻譯更合適。由此,“自然圖騰崇拜”“動(dòng)物圖騰崇拜”分別可翻譯為“Natural Totemism”“Animal Totemism”。

(二)句子翻譯問(wèn)題

漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系是分析型語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系是綜合型語(yǔ)言。在漢譯英過(guò)程中不但要進(jìn)行語(yǔ)言類型轉(zhuǎn)換,還要按照英語(yǔ)思維重新整合句子。常見(jiàn)問(wèn)題一,漏譯關(guān)聯(lián)詞。例如:早期人類社會(huì)的生產(chǎn)力水平較低,薩滿被認(rèn)為是溝通人神兩界的“神人”,在人們的日常生活中扮演著重要的角色。譯文一:In the early human society, the level of productivity is relatively low, the shaman is considered to be the “Godly man”.The “Godly man” communicates the gods and the people, playing an important role in people's daily life.譯文二:In the early human society, where the productivity levels remain relatively low, the shaman was considered as “Godly Man” who can communicate between the people and the gods, playing an important role in human life.漢語(yǔ)句式松散,短句偏多,形散意不散;而英語(yǔ)句子較長(zhǎng),成分復(fù)雜,邏輯緊密。英語(yǔ)中,指代前面出現(xiàn)的時(shí)間(when)、地點(diǎn)(where)、人物(who)的關(guān)聯(lián)詞使用頻繁;而漢語(yǔ)中較少使用表示時(shí)間、地點(diǎn)、人物的關(guān)聯(lián)詞。譯文一只是逐字對(duì)譯,并沒(méi)有理解原文的邏輯指代關(guān)系;但譯文二卻巧妙地運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞“where”“who”將原本松散的句子連接在一起,邏輯清晰、符合英文習(xí)慣。常見(jiàn)問(wèn)題二,漏譯因果連接詞。如:(因?yàn)?他不是薩滿法師,我不相信他說(shuō)的話。譯文一:He is not Shaman Witch, I can’t believe what he said.譯文二:Because he is not Shaman Witch, I can’t believe what he said.漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,可通過(guò)語(yǔ)境了解文章大意,因此很少出現(xiàn)因果關(guān)系詞,但英語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,目標(biāo)語(yǔ)讀者將根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系理解原文,因此為準(zhǔn)確傳遞原文信息,翻譯時(shí)要根據(jù)語(yǔ)境增譯因果關(guān)聯(lián)詞。譯文一明顯地遺漏了因果連接詞,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣。

二、薩滿文化的翻譯策略

(一)詞匯翻譯策略

在傳播薩滿文化,將其翻譯成英文的過(guò)程中若遇到專用詞,譯者要翻閱詞典、借助網(wǎng)絡(luò)資源,根據(jù)中西方文化差異選取恰當(dāng)?shù)膯卧~。[1]若目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞匯,最好將其解釋完整,采用“意譯”的方法翻譯,以達(dá)到文化傳播的目的。例如“法器和法服”的翻譯,譯文:“the canonical garments and instruments of Shaman Master”?!胺ㄆ骱头ǚ北硎舅_滿法師按照薩滿教規(guī)定所用的工具和所穿的衣服。其中“canonical”意思是“按照教會(huì)規(guī)定的”,采用“意譯”解釋了特定的工具的譯文,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了信息。

(二)句子翻譯策略

薩滿教有著豐富的歷史文化,具有鮮明的地域特色和豐富的民族文化內(nèi)涵。若翻譯不當(dāng),會(huì)削弱文化傳播的效果。[2]英譯長(zhǎng)句策略(1)解讀、斷句、分譯。漢語(yǔ)為一個(gè)長(zhǎng)句,英譯時(shí)首先要進(jìn)行漢語(yǔ)解讀,了解本句的主要含義,找到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ);然后根據(jù)句意進(jìn)行斷句;最后采用分譯的方法將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。英譯句子策略(2)由于東西方國(guó)家思維和表達(dá)句式的不同,英譯時(shí)要適當(dāng)增譯;并根據(jù)語(yǔ)境將主動(dòng)譯為被動(dòng)。英譯句子策略(3)宣傳薩滿文化的外宣文本中可釆取如音譯加注、意譯和直譯的翻譯方法,既能最大程度地保持原語(yǔ)詞匯的文化信息,又可增加譯文的可讀性,為其他譯者在翻譯此類文本時(shí)提供有益的借鑒。例如:“瑪虎面具”直譯為“Mahu mask” means that Shaman master used for praying, also called “grim mask”.就采用了音譯加注釋的翻譯方法,詳細(xì)地解釋了面具,準(zhǔn)確地傳達(dá)了信息。

[1]黃建玲.論文化對(duì)翻譯的影響[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(1):58-59.

[2]李寒冬.文化差異對(duì)翻譯的影響[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(1):82-84.

H315.9

A

1673-7725(2017)10-0177-02

2017-07-05

吳迪(1993-),女,黑龍江訥河人,主要從事英語(yǔ)筆譯研究。

猜你喜歡
薩滿教關(guān)聯(lián)詞薩滿
高中摯友情誼長(zhǎng)
Your high school friends are your lifelong friends
文旅融合背景下的薩滿文獻(xiàn)開(kāi)發(fā)利用路徑探索
何為薩滿:人類文明史的眼光
關(guān)聯(lián)詞的秘密
關(guān)聯(lián)詞的秘密
鄂倫春族薩滿文化的保護(hù)與傳承研究
《額爾古納河右岸》中的薩滿文化研究
關(guān)于麻扎文化形式的研究綜述
清宮信仰與盛京宮殿