国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)錢鍾書(shū)先生關(guān)于“信達(dá)雅”的一段評(píng)論文字

2017-03-11 16:00廣東東軟學(xué)院
外文研究 2017年1期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)錢鍾書(shū)

廣東東軟學(xué)院

薛寧地

?

評(píng)錢鍾書(shū)先生關(guān)于“信達(dá)雅”的一段評(píng)論文字

廣東東軟學(xué)院

薛寧地

錢鍾書(shū)先生認(rèn)為“信達(dá)雅”中的“信”已包含“達(dá)”“雅”在內(nèi),“達(dá)”不能以犧牲“信”為代價(jià),而“雅”不能以改變?cè)黠L(fēng)格為手段。他還批評(píng)支謙、嚴(yán)復(fù)未能認(rèn)識(shí)到這種包容關(guān)系。 錢先生沒(méi)有意識(shí)到:他關(guān)于“達(dá)”的理解和支謙、嚴(yán)復(fù)的不同,而譯文偏離原作的風(fēng)格也不一定會(huì)導(dǎo)致“信”的喪失。

錢鍾書(shū);信達(dá)雅;嚴(yán)復(fù);支謙

一、引言

錢鍾書(shū)先生在其著作《管錐編》“全三國(guó)文卷七五”的題為《譯事三難——“漱石枕流”》的札記中寫道:

支謙《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其為詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失闕義,是則為善?!邢淘唬豪鲜戏Q‘美言不信,信言不美’;……‘今傳梵義,實(shí)宜徑達(dá)。’是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。”按“嚴(yán)”即“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同意。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo):“譯事三難:信、達(dá)、雅”,三字皆已見(jiàn)此。譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。支、嚴(yán)于此,尚未推究。雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也。

(錢鍾書(shū) 2007: 1748)

在這個(gè)札記中,錢先生表達(dá)了一個(gè)觀點(diǎn), 即“信”已經(jīng)包含“達(dá)”和“雅”。 錢先生認(rèn)為: “達(dá)”不能以偏離原文的意思和主旨為代價(jià),而“雅”不能以改變?cè)娘L(fēng)格為手段,否則就沒(méi)有做到“信”。

錢鍾書(shū)先生這段評(píng)論文字的影響很大。陳??翟谒摹吨袊?guó)譯學(xué)史》一書(shū)中, 對(duì)這一段評(píng)論文字做了介紹。(陳???2011: 342)羅新璋、陳應(yīng)年所編《翻譯論集》也收錄了這段話(羅新璋、陳應(yīng)年 2009: 23)。但是,筆者認(rèn)為錢先生的上述評(píng)論略欠精準(zhǔn),因此欲嘗試通過(guò)本文對(duì)錢先生的該段文字做一些分析與評(píng)論。

二、關(guān)于“達(dá)”與“信”的關(guān)系

錢先生與嚴(yán)復(fù)關(guān)于“達(dá)”的觀點(diǎn)的不同是明顯的。 錢先生說(shuō):“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也”(錢鍾書(shū) 2007: 1748)。嚴(yán)復(fù)則說(shuō):“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”(嚴(yán)復(fù) 1998: 26)。 以上表明,錢先生認(rèn)為不“達(dá)”就不能“信”,而嚴(yán)復(fù)則表示譯文可能“信而不達(dá)”。

嚴(yán)復(fù)的意思是:翻譯要做到忠實(shí),頗不容易。如果嚴(yán)格按照原文字面意思來(lái)翻譯, 讀者看不明白的話, 那么翻了還不如不翻;因此要講究“達(dá)”。而錢先生的意思是: 這樣的情形是有的, 即讀者可以讀懂譯文, 但譯文卻不忠實(shí),而如果讀者讀不懂譯文,忠實(shí)也就無(wú)從談起。

由此,我們可以感覺(jué)到,錢先生與嚴(yán)復(fù)關(guān)于“達(dá)”的定義是不一致的。嚴(yán)復(fù)對(duì)于“達(dá)”的定義是:讀者正確地理解了原文作者的意思;而錢先生對(duì)于“達(dá)”的定義則是:讀者理解了譯文的意思。前者考慮的是原文,后者考慮的卻是譯文。也可以這樣理解:在談到“達(dá)”的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)考慮的是翻譯的效果,而錢先生考慮的只是翻譯的過(guò)程。

錢鍾書(shū)先生在上述札記中未曾對(duì)“達(dá)”的定義進(jìn)行說(shuō)明,但他在《管錐編》中另一處地方卻提供了他對(duì)“達(dá)”字的詮釋。在“全晉文卷一五八”的題為《“有侍”——翻譯術(shù)開(kāi)宗明義》的札記中,錢先生寫下了這么一段文字:

至琮引:“正當(dāng)以不關(guān)異言,傳令知會(huì)通爾”…… 若曰:“正因人不通異域之言,當(dāng)達(dá)之使曉會(huì)而已”;“關(guān)”如“交關(guān)”之“關(guān)”,“通”也, “傳”如“傳命”之“傳”,達(dá)也。

(錢鍾書(shū) 2007: 1983)

這段話清楚表明:錢先生認(rèn)為“達(dá)”和“傳”二字意思基本相同,甚至可以相互替代。也就是說(shuō),錢先生認(rèn)為,“達(dá)”就是指翻譯的過(guò)程。

嚴(yán)復(fù)也未對(duì)“達(dá)”的定義加以詳釋,只是引用了孔子的話“辭達(dá)而已”表明其出處(嚴(yán)復(fù) 1998: 27)。孔子的話,原文為“辭達(dá)而已矣”(張岱年 1993: 297)。由此可推定,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”的含義,與孔子這句話中“達(dá)”的含義是一致的。但是孔子并不是在談翻譯,因此,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”就肯定不是簡(jiǎn)單的“翻譯”的意思。嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“達(dá)”字的定義應(yīng)該是:讀者明白了原文作者的意思。也就是說(shuō), 嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“達(dá)”,強(qiáng)調(diào)的是翻譯的效果,而不是翻譯的過(guò)程。

嚴(yán)復(fù)雖然沒(méi)有用到“傳”字,但是對(duì)“達(dá)”字卻不止一次提到。在介紹他本人翻譯《天演論》的過(guò)程時(shí),嚴(yán)復(fù)寫道:“……譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”(嚴(yán)復(fù)1998:29)。由此進(jìn)一步可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“達(dá)”,并不僅僅是指翻譯的過(guò)程,而是指要把原書(shū)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容徹底向讀者講清楚。

支謙在《法句經(jīng)序》中反復(fù)提到“傳”字。他所說(shuō)的“傳”的含義體現(xiàn)得很清楚。“傳”字在《法句經(jīng)序》中共出現(xiàn)了8次。下面我們來(lái)考察該文中幾個(gè)含“傳”字的語(yǔ)句(請(qǐng)注意文中加了下畫線的字):

又諸佛典,皆在天竺。天竺言語(yǔ),與漢異音;云其書(shū)為天書(shū),語(yǔ)為天語(yǔ)。名物不同,傳實(shí)不易。唯昔安侯世高、都尉、佛調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。

……

將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:“佛言‘依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)?!鋫鹘?jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失闕義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信,信言不美?!?仲尼亦云‘書(shū)不盡言,言不盡意?!?明圣人意,深邃無(wú)極。 今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。” 是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾。 譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。

……

昔傳此時(shí),有所不出,會(huì)將炎來(lái),更從諮問(wèn),受此倡等,重得十三品, 并校往故,有所增訂。

(羅新璋、陳應(yīng)年 2009: 22)

由上可見(jiàn)*羅新璋、陳應(yīng)年書(shū)中收錄《法句經(jīng)序》的文字與錢鍾書(shū)札記中摘錄的文字略有不同,應(yīng)為來(lái)自不同流傳版本的緣故。,《法句經(jīng)序》在談?wù)撟g事時(shí),所用“傳”字均表示“譯”。朱志瑜、朱曉農(nóng)兩位學(xué)者亦持如此看法。(朱志瑜、朱曉農(nóng) 2006: 4)該文中那些“傳”字均不可置換為“達(dá)”字,否則會(huì)令人莫名其妙。例如,如寫為“其達(dá)經(jīng)者”“昔達(dá)此時(shí)”等句子,勢(shì)必會(huì)讓讀者感覺(jué)不知所云。

錢先生在撰寫《譯事三難——“漱石枕流”》的札記時(shí),顯然沒(méi)有意識(shí)到自己關(guān)于“達(dá)”的定義與支謙和嚴(yán)復(fù)的不完全一致;他批評(píng)支、嚴(yán)兩人在“信達(dá)雅”三者之間的包容與被包容的關(guān)系上“尚未推究”,也欠精準(zhǔn)。按照支謙和嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”字的定義,“達(dá)”是獨(dú)立于“信”的。而錢先生所說(shuō)的“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也”的話必須修改;應(yīng)該改為“譯文信而不達(dá)者有之矣,未有不信而能達(dá)者也”。

按嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”的定義,翻譯實(shí)踐中“不達(dá)而能信者”很多。典型的例子如Nida & Taber(2004: 4) 所提到的短語(yǔ) white as snow。如果將此短語(yǔ)直譯給從不下雪的地區(qū)的人,首先可能因其語(yǔ)言中沒(méi)有“雪”這個(gè)詞,只好采用音譯,結(jié)果讀者可能看不明白,此乃一種“顧信矣不達(dá)”的情形。其次,即使譯文語(yǔ)言中有“雪”這個(gè)詞,由于當(dāng)?shù)刈x者從未見(jiàn)過(guò)雪,沒(méi)有感性認(rèn)識(shí),翻譯效果不好,也還是屬于“顧信矣不達(dá)”的狀態(tài)。因此不如變通,將其改譯為white as egret feathers或其他類似的當(dāng)?shù)厝丝吹枚谋扔?Nida & Taber 2004: 4),這樣才能同時(shí)保證“信”和“達(dá)”。雖然改動(dòng)頗大,但這個(gè)修改的結(jié)果并非“達(dá)而不信”,因?yàn)榘樀挠鹈脱┦且粯影椎摹?/p>

另一個(gè)例子如 J. D. Salinger 的小說(shuō)TheCatcherintheRye的書(shū)名。采用絕對(duì)忠實(shí)的翻譯,該書(shū)名應(yīng)譯為“麥田里的捕捉者”。但這樣譯不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。作者的原意是指某人呆在懸崖邊的麥田里,看護(hù)在麥田里玩耍的小孩子, 不讓他們從懸崖邊摔下去。 因此,譯為“麥田里的守望者”更妥帖(施咸榮 2010: 188)。

在實(shí)用英文領(lǐng)域, 也很容易找到類似的 “顧信矣不達(dá)” 的例子。例如外貿(mào)英文詞語(yǔ) bill of lading,如完全從“信”的角度出發(fā),應(yīng)譯為“裝船單”;但實(shí)際上,只有將其譯為“提單”(或“提貨單”),才不至于引起誤解??萍加⒄Z(yǔ)中的 Allen wrench,若直譯為“艾倫扳手”,許多人都聽(tīng)不懂,若譯成“內(nèi)六角扳手”,則行內(nèi)人一聽(tīng)就明白。

三、關(guān)于“雅”與“信”的關(guān)系

關(guān)于“雅”與“信”的關(guān)系,錢先生也認(rèn)為,兩者有著類似的包容關(guān)系,即“雅”已經(jīng)被包含在“信”當(dāng)中。錢先生說(shuō):“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信?!?錢鍾書(shū) 2007: 1748)。這表明他認(rèn)為:要做到“信”,譯文不僅必須做到意思與原文的一樣,風(fēng)格也必須與原文的一樣。他認(rèn)為“雅”受“信”的制約:原文古雅,譯文則應(yīng)古雅;原文淺白,譯文就應(yīng)淺白。若原文的語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸,而譯文的語(yǔ)言優(yōu)雅動(dòng)人,就可認(rèn)定譯文有失于“信”。

錢先生的這種“雅”不能獨(dú)立于“信”之外的觀點(diǎn),與嚴(yán)復(fù)關(guān)于“雅”與“信”的關(guān)系的觀點(diǎn)無(wú)疑不同,與支謙的觀點(diǎn)也不相同。

關(guān)于“雅”的定義, 嚴(yán)復(fù)引用孔子的話“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”來(lái)解釋(嚴(yán)復(fù) 1998: 27)??鬃釉臑椤把灾疅o(wú)文,行而不遠(yuǎn)”,其中的“文”是指文采。(袁濟(jì)喜、陳建農(nóng) 2008: 233)嚴(yán)復(fù)又說(shuō):“故信達(dá)而外,求其爾雅”(嚴(yán)復(fù) 1998: 27),表示須使用古雅的漢語(yǔ),才有文采可言。嚴(yán)復(fù)更具體地表明:要達(dá)到所謂“爾雅”,須使用漢代以前的字法、句法(嚴(yán)復(fù) 1998: 27)??梢?jiàn)嚴(yán)復(fù)的“雅”是指使用標(biāo)準(zhǔn)而有文采的文言文。

支謙在《法句經(jīng)序》中談及“雅”時(shí),引用他人的話說(shuō)“老氏稱美言不信,信言不美”(羅新璋、陳應(yīng)年 2009: 22),這表明他也認(rèn)為“雅”與“美”是基本同義的,但他本人是嫌棄那種不優(yōu)美的譯文的。

蕭紅是我國(guó)二十世紀(jì)三十年代的斐聲文壇的作家。也是一位有獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格的著名的青年女作家。她的創(chuàng)作風(fēng)格與藝術(shù)特色無(wú)不滲透著東北文學(xué)的鄉(xiāng)土色彩。

顯然,支謙和嚴(yán)復(fù)都認(rèn)為,在滿足了“信”的要求的條件下,譯者還有進(jìn)一步追求“雅”的必要。

現(xiàn)代人對(duì)于“信、達(dá)、雅”中“雅”字的理解,與嚴(yán)復(fù)和支謙的“雅”的原始含義已有不同。許淵沖先生說(shuō):“‘雅’就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)生在使用文言文的時(shí)代,所以提出文要古雅;到了使用白話文的今天,‘雅’字就不能再局限于古雅的原義,而應(yīng)該是指注重修辭的意思了”(許淵沖 1984: 10)。許先生說(shuō)得不錯(cuò),不論原作的語(yǔ)言水平如何,譯作都應(yīng)注重修辭,讓人讀起來(lái)有語(yǔ)言的美感。

在實(shí)際的翻譯工作中,人們改變?cè)娘L(fēng)格的做法并不鮮見(jiàn)。不獨(dú)今日如此,歷史上也如此。

釋道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》一文中寫道:“譯胡為秦,有五失本也。一者,胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō),而悉除此,五失本也”(羅新璋、陳應(yīng)年 2009: 25)。

以上文字說(shuō)明,一千多年前,我國(guó)宗教人士翻譯佛經(jīng)時(shí)就懂得:不能完全按照印度經(jīng)書(shū)的風(fēng)格來(lái)翻譯。這是否不“信”呢? 恰恰相反,這樣才能達(dá)到佛經(jīng)原來(lái)的眾人“可心”的效果。究其原因,乃因中國(guó)的文化和印度的文化不同。例如,印度人已經(jīng)習(xí)慣于“叮嚀反復(fù),或三或四”的文字風(fēng)格,但是中國(guó)的文化講究文字簡(jiǎn)潔。

Nida & Taber(2004: 24)在介紹他們的 Dynamic Equivalence 理論時(shí), 說(shuō)過(guò)這么一段話:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose”。這段話中所說(shuō)的譯文受眾的“反應(yīng)程度”(degree of the response of the receptors)的一致就是我們所追求的“信”。

四、結(jié)語(yǔ)

筆者認(rèn)為,“信達(dá)雅”三字中,“信”是第一位的,不能做到“信”就不如不翻。但是說(shuō)“信”中已經(jīng)包含“達(dá)”和“雅”卻不甚妥?!靶拧⑦_(dá)、雅”三者是我們翻譯工作中三個(gè)獨(dú)立的目標(biāo)。譯文光追求“信”是不夠的,還要追求“達(dá)”,即讀者能充分理解原文作者的意思。否則翻譯就失去了意義。此外,譯者在追求“雅”時(shí),有時(shí)可能需要改變?cè)牡娘L(fēng)格。從效果來(lái)說(shuō),這種改變可能會(huì)使得譯文在“信”的方面做得更好。

錢鍾書(shū)先生學(xué)貫中西,學(xué)識(shí)十分淵博,筆者之輩不能望其項(xiàng)背。然而,百密難免一疏,錢先生就“信達(dá)雅”三者的關(guān)系而對(duì)支謙和嚴(yán)復(fù)所做之評(píng)論,不能算是十分精準(zhǔn)。

季羨林先生曾說(shuō):“我認(rèn)為,為一些人所非議的嚴(yán)又陵的一句話:‘譯事三難,信,達(dá),雅’,仍然是可以信守的。道理十分簡(jiǎn)潔明確,然而又切中肯綮,真可謂‘要言不繁’了。這三個(gè)字,缺一不可;多一個(gè)也似乎沒(méi)有必要”(季羨林、王岳川 2006: 305)。筆者認(rèn)為,季先生的上述話,是對(duì)“信達(dá)雅”這三個(gè)字的一個(gè)很好的評(píng)論。相比之下,錢鍾書(shū)先生對(duì)于支謙和嚴(yán)復(fù)的批評(píng),倒是沒(méi)有“切中肯綮”。

Nida, E. A. & C. R. Taber. 2004.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

陳??? 2011. 中國(guó)譯學(xué)史 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

季羨林, 王岳川. 2006. 季羨林學(xué)術(shù)精粹(第四卷) [M]. 濟(jì)南: 山東友誼出版社.

羅新璋, 陳應(yīng)年. 2009. 翻譯論集(修訂本第二版) [C]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.

錢鍾書(shū). 2007. 管錐編 [M]. 北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.

施咸榮(譯). 2010. 麥田里的守望者 [M]. 南京: 譯林出版社.

許淵沖. 1984. 翻譯的藝術(shù) [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

嚴(yán) 復(fù)(譯). 1998. 天演論 [M]. 鄭州: 中州古籍出版社.

袁濟(jì)喜, 陳建農(nóng). 2008. 《文心雕龍》解讀 [M]. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社.

張岱年. 1993. 孔子大辭典 [Z]. 上海:上海辭書(shū)出版社.

朱志瑜, 朱曉農(nóng). 2006. 中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社.

(責(zé)任編輯 楊清平)

通訊地址: 528225 廣東省佛山市 廣東東軟學(xué)院英語(yǔ)系

H059

A

2095-5723(2017)01-0101-04

2016-12-16

猜你喜歡
信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)錢鍾書(shū)
錢鍾書(shū)的幽默
最短的情書(shū)
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
錢鍾書(shū)還是錢鐘書(shū)?
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
名師學(xué)案·錢鍾書(shū)
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例