林 韻
(無錫開放大學,江蘇 無錫 214011)
本人在2016年出版的《關于中日動詞時態(tài)的對比研究 以“ている形”和“ていた形”為中心》中寫道,動作動詞的“ている形”,是用現(xiàn)在進行時的動作、變化動詞,表示在說話的時候,捕捉到在過去發(fā)生的動作。動作動詞的“ていた形”,是用進行時的動作、變化動詞,表示從過去的某個時間點,捕捉到過去完了的動作的結果。但是不能簡單地說“ていた形”僅僅就是“ている形”的過去式。
(1)休憩中、自分で白髪を抜いていました。(×)
在句子(1)中,可能因為用了較長時間來拔白頭發(fā),所以使用了持續(xù)狀態(tài)的“ていた形”的吧。高橋太郎和工藤真由美分別在所著書中寫道,完整的事情要用表示完成的“た形”。那么,如果某件事情,感覺不到是否完成的情況下,應該如何來表達呢?
町田健在《日本語の時制とアスペクト》中寫道,用持續(xù)動詞的“る形”可以表示在未來或現(xiàn)在的習慣,用持續(xù)動詞的“ている形”可以表示在現(xiàn)在的持續(xù),以此相對,“た形”和“ていた形”都是用來闡述表示過去發(fā)生了的事情。“た形”是完成狀態(tài),也就是說在那個時間段發(fā)生的事情是完整真實的,而“ていた形”闡述的是發(fā)生的事情的一部分是真實的。町田健還舉了以下兩個句子來說明。
(2)太郎は3時1分に走った。(太郎在3點1分跑步了。)(×)
(3)太郎は3時1分に走っていた。(太郎在3點1分跑步了。)
兩個句子翻譯完全相同,但(2)這句就會讓人感到很奇怪,在3點1分就做了一個跑的動作。如果嘗試把時間點換成時間段,又會如何呢?
本文把“た形”和持續(xù)狀態(tài)的“ていた形”作為研究目標,從意思和時間幅度兩個方面,進行區(qū)別的分析研究。
1.同一動作
(1)二人の面接官の視線は吸いつくように半沢に向けられた。(兩個面試官的視線好像吸住,朝向了半澤。)(13ページ)
(2)笑顔のまま、押木はその一室にいるメンツを見回した。(押木保持笑臉,看了一圈在那個房間的人員。)(18ページ)
高橋太郎在《現(xiàn)代日本語動詞のアスペクトとテンス》中所說的完整的事情是指,能夠掌握從開始到結束的全部,作為一個歸納完整的事情來表達。(4)和(5)是池井戶潤在2007年文春文庫出版的《オレたちバブル入行組》中出現(xiàn)的句子。如果換成“向けられていた”和“見回していた”,就會很奇怪。因為從開始到結束都是做的同一動作,所以要用表示完整事情的“た形”。
2.描寫方式
(1)第一次世界大戦でヨーロッパにおいて軍需が盛り上がったため、日本の経済は非常に潤い、軽工業(yè)から重工業(yè)へと転換し、大戦景気が起きた。また、アメリカと同様に債権國へ転換した。しかし、第一次世界大戦が終結してヨーロッパの軍需が冷え込むと外需に依存していた日本は、1920年以後には戦後恐慌に陥った。(在第一次世界大戰(zhàn)中,因為在歐洲軍需高漲,日本經(jīng)濟非常得利,從輕工業(yè)向重工業(yè)轉換,掀起了大戰(zhàn)商情。另外,和美國一樣,轉換成了債權國??墒?第一次世界大戰(zhàn)結束后,歐洲的軍需驟減,依靠外需的日本在1920年以后陷入了戰(zhàn)后恐慌。)
(2)1985年にはプラザ合意により円高ドル安へと誘導され、急激な円高が生じた。政府は円高による円高不況の懸念から日本銀行は著しい金融融和を実施した。この景気の好調を背景に日本企業(yè)は、海外(特に東南アジア)へ積極投資を行い、グローバル経済化の流れが始まった。また、行政改革の一環(huán)で日本電信電話公社、日本専売公社、國鉄の三公社の民営化が行われた。1989年4月より消費稅が新設された。(在1985年因為市場商定,被引導向日元升值美元貶值,發(fā)生了急劇的日元升值。政府因為日元升值而引起的不景氣,所以日本銀行實施了著名的金融融合政策。以良好的商情為背景的日企,積極向海外投資,全球化經(jīng)濟潮流開始了。另外,在行政改革中,日本電信電話、日本專賣、國鐵的三大國營公司被實行了民營化。從1989年4月開始新設了消費稅。)
町田健在書中寫道,“た形”和“ていた形”的描寫方式是不同的?!挨啃巍笔歉╊?描寫事情的大概流程,“ていた形”是關注事情內部具體情況來描寫的。金森久雄等三人在2007年出版的《読本シリーズ 日本経済読本「第17版」》中這樣描述過日本的經(jīng)濟史。(6)句中,“大戦景気が起きた”、“転換した”、“戦後恐慌に陥った”是日本經(jīng)濟在一戰(zhàn)中的幾個過程,并沒有闡述具體的內部事情。同樣,(7)是日本經(jīng)濟復蘇的幾個過程。所以在闡述事情連續(xù)過程的時候,要用表示完整事情的“た形”。
本人在2016年發(fā)表的《關于中日動詞時態(tài)的對比研究——以“る形”和“た形”為中心》中寫道,關于日語動詞的分類,有金田一春彥和工藤真由美兩種。金田一春彥把是否能和“ている”一起使用,使用后是什么意思作為標準,來對動詞進行分類。這是一種很有爭議的分類方法。所以本文采用的是工藤的分類,具體如下所示:
“外的運動動詞”分為“主體動作丒客體変化動作”、“主體変化動作”、“主體動作動詞”。其中前兩個是“內的限界動詞”,后一個是“非內的限界動詞”。
“內的狀態(tài)動詞”分為“思考動詞”、“感情動詞”、“知覚動詞”、“感覚動詞”,都是“非內的限界動詞”。
1.“內揑尷奅摦帉”的時間幅度
工藤在書中寫道,所謂的“內的限界動詞”就是完成動作所達成的目標,是有內在時間限制的動詞。根據(jù)不同的達成目標,所需的一定時間也是不同的。給予句子的時間幅度與所需時間不符合的話,就變得不合適了,如(9)和(11)。
(1)さっき、はさみで紙を切っていた。
(2)昨日、はさみで紙を切っていた。(×)
(3)さっき、鮭のお握りを握っていた。
(4)昨日、鮭のお握りを握っていた。(×)
像“暖かめる”、“片付ける”這樣的動詞,是有完成時間限制的。但是到限定時間還沒完成的現(xiàn)象也是常見的,所以這樣的動詞時間幅度的設定就變得不嚴格了。
(5)昨日、生姜で體を暖かめていた。
(6)先月、生姜で體を暖かめていた。(×)
(7)昨日、太郎の部屋を片付けていた。
(8)先月、太郎の部屋を片付けていた。(×)
2.“非內的限界動詞”的時間幅度
“非內的限界動詞”因為在動詞本身中沒有表示達成的時間限制,所以在和“ていた形”一起使用的情況下,設定的時間幅度要持續(xù)滿足那個動詞表達的動作。不是相撲運動員的一般人,是不可能昨天吃一天壽司的,所以(17)變得不合適。同理,不是銀行職員的一般人,是不可能昨天數(shù)一天錢的,所以(19)也不合適。
(1)さっき、お壽司を食べていた。
(2)昨日、お壽司を食べていた。(×)
(3)さっき、千円札を數(shù)えていた。
(4)昨日、千円札を數(shù)えていた。(×)
但是,即使是設定了時間幅度為“昨日”,如果是要花好多個小時,一般人也能做到也能理解的動詞,如“レポートを書く”、“小説を読む”等,時間幅度的設定就變得不嚴格了。
(5)さっき、レポートを書いていた。
(6)昨日、レポートを書いていた。
(7)先月、レポートを書いていた。(×)
(8)さっき、小説を読んでいた。
(9)昨日、小説を読んでいた。
(10)先月、小説を読んでいた。(×)
需要長時間完成的動詞,就要和較長的時間幅度設定在一起。
(11)先月、事故の原因を調べていた。
(12)先月、あの會社で働いていた。
3.提高時間幅度的容許范圍
無論是“內的限界動詞”還是“非內的限界動詞”,表示基準時間的時候,如果帶上開始時間或結束時間的話,時間幅度的容許范圍就會得到提高??梢岳斫獬蓮哪莻€基準時間開始,到現(xiàn)在或某個程度的時間為止的持續(xù)。
(1)昨日の8時ごろ、はさみで紙を切っていた。
(2)先月の上旬まで、生姜で體を暖かめていた。
(3)先月の一日から、小説を読んでいた。
另外,如果句子里有反復意思的話,時間幅度的容許范圍也會得到提高的。
(4)先月、何回も生姜で體を暖かめていた。
4.復句中的“ていた形”
在復句中使用“ていた形”,一般后面都會帶有一定的結束時間,時間幅度的設定就變得不嚴格了。
(1)昨日、はさみで紙を切っていた時、色々な事を考えた。
(2)先月、生姜で體を暖かめていたら、生理が痛くなくなった。
(3)先月、小説を読んでいたが、今月は目がよく見えなくなった。
把“ている形”作為持續(xù)狀態(tài)要表示過去意思的情況下,必須要設定符合動詞意思的時間幅度。學生們在練習造句子的時候,沒有考慮時間幅度的因素,就會變成簡單的持續(xù),經(jīng)常會造成不合適的句子。本文的(1)句,就是因為有了“休憩中”,給人造成了休息的時間一直在拔白頭發(fā)的假象,成了一個不合適的句子。如果修改一下時間幅度的話,就會得到改善。
本次只以持續(xù)狀態(tài)的“ていた形”為目標,進行了相關分析研究,并沒有涉及到(35)句中結果狀態(tài)的“ていた形”。
(1)かつて、學生の就職活動について企業(yè)と大學側で取り決めた「就職協(xié)定」によって、學生の會社訪問解禁日は九月一日と決められていた。(曾經(jīng),關于學生的就業(yè)活動,根據(jù)企業(yè)和大學決定的“就業(yè)協(xié)約”,學生去企業(yè)公司訪問的解禁日被決定在9月1日。)(7ページ)
參考文獻:
[1]林韻.關于中日動詞時態(tài)的對比研究——以“ている形”和“ていた形”為中心[J].柳州職業(yè)技術學院學報,2016(3).
[2]町田健.日本語の時制とアスペクト[M].アルク,1989.
[3]高橋太郎.現(xiàn)代日本語動詞のアスペクトとテンス[M].秀英出版,1985.
[4]池井戶潤.オレたちバブル入行組[M].文春文庫,2007.
[5]金森久雄,香西泰,加藤裕.読本シリーズ日本経済読本「第17版」[M].東洋経済新報,2007.
[6]林韻.關于中日動詞時態(tài)的對比研究——以“る形”和“た形”為中心[J].語文學刊,2016(6).
[7]工藤真由美.アスペクト丒テンス體系とテクスト——現(xiàn)代日本語の時間の表現(xiàn)[M].ひつじ書房,1995.