国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式研究
——以遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)為例

2017-03-11 23:07明,李
關(guān)鍵詞:工作坊醫(yī)學(xué)院校教學(xué)模式

許 明,李 莉

(遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)外語(yǔ)系,廣東珠海519041)

醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式研究
——以遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)為例

許 明,李 莉

(遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)外語(yǔ)系,廣東珠海519041)

醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)教師專業(yè)素養(yǎng)有待進(jìn)一步提高,學(xué)生學(xué)習(xí)理念有待進(jìn)一步提升。遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)外語(yǔ)系教學(xué)團(tuán)隊(duì)針對(duì)教學(xué)存在的問(wèn)題,實(shí)施翻譯工作坊教學(xué)模式推進(jìn)教學(xué)改革,取得了良好的效果。教學(xué)團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)教學(xué)改革實(shí)踐認(rèn)識(shí)到:醫(yī)學(xué)院校必須進(jìn)一步打造師資優(yōu)勢(shì),融入醫(yī)學(xué)特色;增加行業(yè)經(jīng)驗(yàn),提升教師學(xué)歷;補(bǔ)充教學(xué)資源,開(kāi)辟第二課堂;搭建微信平臺(tái),加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作。唯有如此,才能不斷提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,滿足社會(huì)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求。

醫(yī)學(xué)院校;翻譯工作坊;教學(xué)模式

傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)與其他高校一樣,在選材上,多選用文學(xué)名篇,缺乏行業(yè)院校的針對(duì)性;在教學(xué)方式上,多以教師為中心,一言堂地灌輸翻譯基礎(chǔ)知識(shí),難以有效發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。這種人才培養(yǎng)模式與社會(huì)職業(yè)崗位對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求背道而馳,更難以滿足日趨緊密的國(guó)際交流的需要。為了改變現(xiàn)狀,整合學(xué)科資源,增強(qiáng)人才培養(yǎng)的針對(duì)性,遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)外語(yǔ)系(以下簡(jiǎn)稱“Z系”)教學(xué)團(tuán)隊(duì)在考察醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合本校實(shí)際情況,進(jìn)行了為期一年的翻譯工作坊教學(xué)改革,以期打造醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出更多適應(yīng)社會(huì)需求的高層次復(fù)合型翻譯人才?!胺g工作坊”這一概念是由美國(guó)著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒提出的,他將翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”[1]7。我國(guó)學(xué)者李明和仲偉合認(rèn)為,翻譯工作坊“就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)”[2]。翻譯工作坊教學(xué)模式以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以學(xué)生為中心,以實(shí)踐為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的分工與協(xié)作,重視對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力、跨文化交際能力和團(tuán)隊(duì)合作能力的培養(yǎng),“改變了人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯課堂的認(rèn)識(shí),更新了師生的角色定位,增強(qiáng)了學(xué)生的動(dòng)手能力,奠定了學(xué)生獨(dú)立從事翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)”[3]。翻譯工作坊正在逐漸成為一種更加適應(yīng)社會(huì)需求的優(yōu)秀教學(xué)模式,本文對(duì)Z系翻譯工作坊教學(xué)改革進(jìn)行探討總結(jié),以期打造醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)的特色人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出更多適應(yīng)社會(huì)需求的高層次復(fù)合型人才。

一、醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)存在的問(wèn)題

教師與學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)中的兩個(gè)核心要素,許多教學(xué)問(wèn)題往往來(lái)自教師與學(xué)生兩個(gè)方面。審視醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)存在的不足,同樣可以從這兩個(gè)方面發(fā)掘其根由。

(一)教師專業(yè)素養(yǎng)有待提高

專業(yè)素養(yǎng)過(guò)硬的師資是取得良好教學(xué)效果的基礎(chǔ)和保障,而“目前制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資”[4]。以Z系翻譯教學(xué)師資來(lái)看,具有翻譯學(xué)或與翻譯學(xué)相關(guān)的專業(yè)教育背景的教師較為富足,且他們都從事過(guò)或正在從事翻譯教學(xué),師資數(shù)量上能夠滿足教學(xué)需要,但總體上看專業(yè)素養(yǎng)不過(guò)硬,主要表現(xiàn)在以下幾方面。

1.專業(yè)背景較為單一

就專業(yè)背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)看,Z系的翻譯課程擁有眾多具有翻譯學(xué)、英美文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科背景的教師,但缺乏擁有醫(yī)學(xué)背景知識(shí)的教師。在翻譯教學(xué)中,教師曾經(jīng)嘗試性地選用少量雙語(yǔ)醫(yī)學(xué)材料,供學(xué)生做翻譯訓(xùn)練使用,獲得了較好的教學(xué)效果。但由于自身醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備不足,教師出于謹(jǐn)慎考慮,不敢貿(mào)然加大翻譯素材中醫(yī)學(xué)素材的比重,這就使得醫(yī)學(xué)專業(yè)優(yōu)勢(shì)無(wú)法在翻譯課堂上得到全面發(fā)揮和利用。從提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的長(zhǎng)效工作來(lái)看,教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)有待進(jìn)一步完善。

2.教學(xué)理念相對(duì)落后

“教師的教學(xué)理念對(duì)學(xué)生課堂行為的影響遠(yuǎn)超所授知識(shí)本身,可直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)策略乃至學(xué)習(xí)效果”[5]56。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的一些較為落后的教學(xué)理念,如將教師視為課堂的主宰、偏重于個(gè)人講授、注重知識(shí)的單向傳播、教學(xué)效果存在局限等,在Z系翻譯教學(xué)中還廣泛存在,制約了自身的教學(xué)變革。在相對(duì)落后的教學(xué)理念的制約下,Z系形成了以譯品為取向、以教師為中心的教學(xué)模式,學(xué)生往往被動(dòng)地接受知識(shí),師生、生生之間的交流、互動(dòng)以及合作極其有限??梢哉f(shuō),這種教學(xué)模式在某種程度上與時(shí)代發(fā)展的需要相脫節(jié),因此亟待更新。

3.行業(yè)經(jīng)驗(yàn)明顯不足

翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)專業(yè)化、職業(yè)化和應(yīng)用型的翻譯人才,教師必須“能夠領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)所負(fù)載的蘊(yùn)含意義并能熟練地將這些意義再現(xiàn)到目的語(yǔ)中來(lái)、熟諳源語(yǔ)和目的語(yǔ)所代表的兩種文化,具備良好的寫作基本功及廣博的百科知識(shí)”,同時(shí)“本身也應(yīng)該是專業(yè)化或職業(yè)化的翻譯人才”[2]。這對(duì)教師的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)提出了更高的要求。Z系教師目前持有翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)資格證書(shū)或其他翻譯資格證書(shū)的比例偏低,公開(kāi)出版的譯作很少,整體上缺乏行業(yè)經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求、翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制以及職業(yè)譯員的職業(yè)特點(diǎn)了解有限。

(二)學(xué)生學(xué)習(xí)理念有待提升

1.學(xué)習(xí)目的不夠明確

Z系本科生一半以上來(lái)自西部地區(qū),還有部分學(xué)生是以調(diào)劑錄取的方式進(jìn)入外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的。這部分學(xué)生中英文基礎(chǔ)相對(duì)比較薄弱,自身缺乏明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)和良好的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。主要表現(xiàn)為:(1)部分學(xué)生由于學(xué)非所愿,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)并不感興趣,對(duì)翻譯也缺乏了解,只求能通過(guò)考試、順利畢業(yè),學(xué)習(xí)翻譯的目的不夠明確;(2)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過(guò)分關(guān)注譯品即翻譯的結(jié)果,在一定程度上使得部分英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生喪失了學(xué)好翻譯的信心;(3)還有部分學(xué)生應(yīng)試傾向比較明顯,學(xué)習(xí)翻譯只是因?yàn)樗趯I(yè)八級(jí)考試中占較大的分值,而八級(jí)考試翻譯測(cè)試較為偏重文學(xué)題材,因而這些學(xué)生對(duì)文學(xué)之外的翻譯題材如醫(yī)學(xué)、法律之類的題材完全不感興趣,制約了自身學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)、培養(yǎng)翻譯能力的主動(dòng)性。

2.缺乏自主學(xué)習(xí)意識(shí)

翻譯學(xué)習(xí)的核心目標(biāo)是養(yǎng)成較強(qiáng)的翻譯能力,而翻譯能力的提升耗時(shí)較久,必須在課堂學(xué)習(xí)之外進(jìn)行大量的練習(xí)。這需要學(xué)生樹(shù)立自主學(xué)習(xí)觀念,養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。唯有如此,學(xué)生才會(huì)主動(dòng)增加語(yǔ)言文化方面的知識(shí)儲(chǔ)備,提高語(yǔ)境意識(shí),能夠“通過(guò)詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu),依托語(yǔ)境,把握詞匯意義,傳達(dá)原文思想,并從中漸漸領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的無(wú)窮魅力和表達(dá)的無(wú)限妙趣”[2]。此外,翻譯還是一門創(chuàng)新型藝術(shù),它要求譯者不僅要具有創(chuàng)新能力、創(chuàng)造性思維,還應(yīng)該具有一定的藝術(shù)才能。然而,在當(dāng)前傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,Z系學(xué)生普遍存在自主學(xué)習(xí)意識(shí)不強(qiáng)、獨(dú)立思考能力較弱的問(wèn)題,學(xué)習(xí)上過(guò)度依賴教師的單向知識(shí)灌輸,內(nèi)在的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)沒(méi)有得到有效激發(fā),這對(duì)他們提高翻譯能力非常不利。

3.不善于參與和合作

“譯者能力的培養(yǎng)只有在合作當(dāng)中進(jìn)行,再加上對(duì)真實(shí)翻譯材料的運(yùn)用,才能夠發(fā)揮最大效用?!盵2]然而在傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響下,Z系翻譯教學(xué)中教師講授占據(jù)了大部分時(shí)間,留給學(xué)生與教師、同學(xué)之間交流以及分享翻譯理念、翻譯感悟的機(jī)會(huì)相對(duì)較少。這造成了學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中參與程度不高,不重視與其他同學(xué)的交流、溝通與合作,暴露出團(tuán)隊(duì)合作能力的短板。此外,Z系翻譯課在大學(xué)三年級(jí)開(kāi)設(shè),此時(shí)學(xué)生既要面對(duì)不同任課教師的大量作業(yè)要求,又要面對(duì)考證、找工作的壓力,分配給翻譯學(xué)習(xí)的課余時(shí)間相對(duì)有限,難以充分開(kāi)展與其他同學(xué)的合作學(xué)習(xí),而團(tuán)隊(duì)能力被用人單位視為重要的職業(yè)核心能力之一,用人單位甚至將應(yīng)聘者的團(tuán)隊(duì)合作能力放在與專業(yè)技能同等重要的位置。

二、翻譯工作坊教學(xué)改革的實(shí)踐路徑

針對(duì)上述存在的問(wèn)題,Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)將翻譯工作坊教學(xué)模式引入2014級(jí)外語(yǔ)類專業(yè)(包括英語(yǔ)專業(yè)兩個(gè)班共53人、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)一個(gè)班37人)的翻譯課堂,對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和實(shí)驗(yàn),將整個(gè)教學(xué)過(guò)程劃分為三大階段,每一階段完成不同的教學(xué)任務(wù),力圖實(shí)現(xiàn)“將學(xué)生置于教學(xué)與學(xué)習(xí)過(guò)程的中心位置”[6]的教改目的。

(一)譯前準(zhǔn)備階段

這一階段主要包括翻譯材料選擇、小組成員分工和相關(guān)知識(shí)講解三項(xiàng)活動(dòng),主要目的是完成角色分工和學(xué)習(xí)準(zhǔn)備,幫助學(xué)生形成學(xué)習(xí)期待。

在材料選擇方面,教師結(jié)合學(xué)生現(xiàn)有的語(yǔ)言能力、詞匯量和文化水平選擇合適的材料,同時(shí)兼顧所選材料的語(yǔ)篇完整性、時(shí)代感和真實(shí)性,在難度上做到循序漸進(jìn)。比如:有的教師直接采用了個(gè)人承接的翻譯項(xiàng)目材料作為學(xué)生翻譯的素材,實(shí)現(xiàn)了“在教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素”[7]的目的;有的教師選用富有時(shí)代性和地方特色的醫(yī)學(xué)、經(jīng)貿(mào)、旅游、法律、政論等文體的短文作為翻譯材料。

在小組分工方面,每個(gè)班級(jí)的學(xué)生按照一定人數(shù)分為若干學(xué)習(xí)小組,一般每個(gè)學(xué)習(xí)小組由5-6人構(gòu)成。各組成員的角色分工為項(xiàng)目經(jīng)理1名、譯員3-4名和審校1名。在確定好人員及分工之后,教師將與翻譯任務(wù)相關(guān)的資料包括翻譯材料原文、中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)表以及背景知識(shí)等材料,下發(fā)給各學(xué)習(xí)小組。

在相關(guān)知識(shí)講解方面,教師明確學(xué)習(xí)重點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)要翻譯的素材做預(yù)設(shè)講解,包括對(duì)搜集的相關(guān)背景知識(shí)材料做簡(jiǎn)要介紹、對(duì)翻譯中要用到的方法和技巧作簡(jiǎn)要提示。教學(xué)中發(fā)現(xiàn),這個(gè)過(guò)程可以使學(xué)生迅速補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),熟悉基本的翻譯策略、方法和技巧,對(duì)翻譯文本中的重點(diǎn)、難點(diǎn)以及需要特別注意的地方有所了解。

(二)翻譯實(shí)施階段

這一階段包括初步翻譯、展示討論和項(xiàng)目匯總?cè)?xiàng)活動(dòng),主要目的是通過(guò)合作完成翻譯任務(wù),形成高質(zhì)量的譯文。

首先,項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)籌安排,將翻譯任務(wù)分配給本組成員,各成員閱讀材料,弄清文本的類型、風(fēng)格、語(yǔ)體特征,并理解文本大意。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生積極思考可能會(huì)遇到的翻譯難點(diǎn),就翻譯策略和方法等分享觀點(diǎn);遇到陌生術(shù)語(yǔ)就標(biāo)注出來(lái),使用各種詞典、專業(yè)書(shū)籍、甚至網(wǎng)絡(luò)資源作為輔助材料;經(jīng)討論形成一致意見(jiàn),完成翻譯任務(wù)。

其次,學(xué)習(xí)小組以PPT演播或朗讀的方式展示譯文,同時(shí)介紹如何理解原文、采取了哪些翻譯方法和技巧,以及如此翻譯的依據(jù)何在等。學(xué)生一邊認(rèn)真聆聽(tīng),一邊與自己的譯文相對(duì)比,對(duì)譯文存在的問(wèn)題提出修改建議。學(xué)生如果一致認(rèn)為修改意見(jiàn)合理,則照此修改譯文;如果無(wú)法達(dá)成一致意見(jiàn),則在教師指導(dǎo)下進(jìn)行修改。經(jīng)過(guò)這樣的交流互動(dòng)與討論修改,學(xué)生們深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。

最后,項(xiàng)目經(jīng)理組織組內(nèi)成員詳細(xì)討論翻譯思路,就翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)和有爭(zhēng)議的地方交換意見(jiàn),各抒己見(jiàn),最后取長(zhǎng)補(bǔ)短,達(dá)成共識(shí)。經(jīng)過(guò)這樣的討論和協(xié)商之后,最后確定該小組的最終譯文,作為作業(yè)交給教師。

(三)總結(jié)評(píng)價(jià)階段

這一階段主要活動(dòng)有教師評(píng)價(jià)和學(xué)生評(píng)價(jià),主要目的是經(jīng)過(guò)他評(píng)與自評(píng),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)反思能力,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)的自主意識(shí)和積極心態(tài)。

教師收集到各組項(xiàng)目譯文之后,從翻譯的選詞、表達(dá),以及譯文的忠實(shí)、通順和連貫等層面給予整體評(píng)價(jià)。Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)的做法是:(1)教師充分肯定各組譯文的長(zhǎng)處,對(duì)新穎、優(yōu)秀的譯文予以口頭表?yè)P(yáng);(2)對(duì)若干譯文中的不當(dāng)之處予以說(shuō)明,并給出改進(jìn)意見(jiàn),以便將來(lái)進(jìn)一步完善;(3)對(duì)學(xué)生在本次翻譯學(xué)習(xí)中表現(xiàn)情況進(jìn)行評(píng)價(jià),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),指出不足。

學(xué)生學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)由本組評(píng)價(jià)和他組評(píng)價(jià)構(gòu)成。在每個(gè)小組展示最終譯文后,學(xué)生依據(jù)譯文質(zhì)量和課堂表現(xiàn)對(duì)該項(xiàng)目組進(jìn)行評(píng)分。這一評(píng)分包括自我評(píng)分和他人評(píng)分,此為每個(gè)項(xiàng)目組本次工作坊最終成績(jī)的一部分。學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的最終評(píng)分由學(xué)生評(píng)分與教師評(píng)分按權(quán)重折合而成。這種評(píng)價(jià)方法“公開(kāi)透明,有利于發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,將理論化、條文化的翻譯知識(shí)和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和批判性思維,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力”[8]。

三、翻譯工作坊教學(xué)實(shí)施的成效

為了考查翻譯工作坊教學(xué)模式的教學(xué)效果,以便進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué),提高質(zhì)量,在歷時(shí)一學(xué)年的翻譯課程即將結(jié)束時(shí),Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)對(duì)任教班級(jí)做了問(wèn)卷調(diào)查。編制的問(wèn)卷包括從翻譯中得到的樂(lè)趣、從交流和討論中得到的收獲、對(duì)翻譯醫(yī)學(xué)材料的興趣、課程可適當(dāng)增加醫(yī)學(xué)材料的比重、對(duì)翻譯市場(chǎng)的行業(yè)要求規(guī)范的了解、組織領(lǐng)導(dǎo)能力得到鍛煉和提高、團(tuán)隊(duì)合作能力得到提升、對(duì)未來(lái)的職業(yè)生涯更加有信心、考慮將來(lái)從事翻譯(筆譯)工作、報(bào)考翻譯專業(yè)(方向)的研究生等方面的問(wèn)題,主要涉及教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)效果等方面,采用“非常認(rèn)同、比較認(rèn)同、一般、不太認(rèn)同、很不認(rèn)同”五級(jí)評(píng)價(jià)法,調(diào)查反饋如下。

在教學(xué)效果評(píng)價(jià)方面,86.4%的學(xué)生認(rèn)為自己從翻譯中得到了樂(lè)趣,73.0%的學(xué)生覺(jué)得自己在與其他同學(xué)的交流和討論中得到了較大收獲。這說(shuō)明,翻譯工作坊教學(xué)模式可以在很大程度上激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī),開(kāi)發(fā)他們的學(xué)習(xí)潛能。

在教學(xué)內(nèi)容方面,有37.8%的學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)材料的翻譯比較感興趣,29.7%的學(xué)生認(rèn)為未來(lái)本課程可適當(dāng)增加醫(yī)學(xué)材料的比重。這是因?yàn)椋鄬?duì)其他材料來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)材料術(shù)語(yǔ)繁多、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)生需要查閱大量資料、耗時(shí)較久才能完成翻譯任務(wù),而任課教師一般不具備相應(yīng)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),能提供的幫助有限。由此可見(jiàn),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)材料翻譯依然是巨大的挑戰(zhàn)。

在對(duì)翻譯市場(chǎng)的了解和學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)方面,80%以上的學(xué)生選擇贊同和比較贊同,說(shuō)明翻譯課程在增加學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的了解、培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作能力方面達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。有64.9%的學(xué)生認(rèn)為自己在學(xué)習(xí)活動(dòng)中組織能力得到了提高。通過(guò)后續(xù)訪談,有一部分學(xué)生在每次翻譯工作坊學(xué)習(xí)中只擔(dān)任了譯員或?qū)徯=巧?,沒(méi)有擔(dān)任過(guò)項(xiàng)目經(jīng)理,并不認(rèn)為自己的組織領(lǐng)導(dǎo)能力得到了鍛煉和提高。這提醒教師在今后的翻譯工作坊教學(xué)中,要周密考慮對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)角色的輪換調(diào)配問(wèn)題。

在對(duì)未來(lái)職業(yè)的規(guī)劃方面,有81.1%的學(xué)生認(rèn)為經(jīng)過(guò)翻譯工作坊的學(xué)習(xí)實(shí)踐鍛煉了翻譯能力,逐步樹(shù)立了從事翻譯工作的信心;有近20%的學(xué)生選擇將來(lái)有可能從事翻譯工作或報(bào)考翻譯專業(yè)(方向)碩士研究生,雖然占比較低,但與以往的學(xué)生問(wèn)卷結(jié)果相比,已經(jīng)有了大幅提高。當(dāng)然,這也提醒教師在鞏固學(xué)生的專業(yè)思想方面還有很多工作要做。

總的來(lái)看,翻譯工作坊的教學(xué)模式凸顯了學(xué)生的中心地位,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,開(kāi)發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,強(qiáng)化學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,提高了他們的翻譯實(shí)踐能力、團(tuán)隊(duì)合作能力。Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,翻譯工作坊的模式在教學(xué)方法上實(shí)現(xiàn)了由“教師一言堂”向“實(shí)踐出譯技”的轉(zhuǎn)變,在教學(xué)效果上達(dá)到了“漁魚(yú)雙授”。

四、翻譯工作坊教學(xué)的反思與建議

Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)一年的教學(xué)改革和探索發(fā)現(xiàn),盡管與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,翻譯工作坊教學(xué)模式在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和教學(xué)效果方面具備一定的優(yōu)勢(shì),但還需要進(jìn)一步強(qiáng)化措施,改進(jìn)教學(xué),進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量。

(一)打造師資優(yōu)勢(shì),融入醫(yī)學(xué)特色

如前所述,Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)還缺乏擁有醫(yī)學(xué)或其他相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)的教師,難以形成醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)翻譯人才的優(yōu)勢(shì)和特色。教師應(yīng)主動(dòng)迎接挑戰(zhàn),嘗試通過(guò)自學(xué)、本校旁聽(tīng)、外出培訓(xùn)等方式主動(dòng)補(bǔ)充醫(yī)學(xué)知識(shí),不斷提升自身醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐能力,努力在翻譯教學(xué)中增加醫(yī)學(xué)素材,打造醫(yī)學(xué)特色,更好地適應(yīng)社會(huì)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求。值得注意的是,目前已經(jīng)有其他醫(yī)學(xué)院校在醫(yī)學(xué)元素的融入方面做了一些探索,如長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院的教學(xué)團(tuán)隊(duì)為每個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的小組配備一名臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,擔(dān)任醫(yī)學(xué)知識(shí)技術(shù)顧問(wèn)[9]。這一方法有利于打破學(xué)科壁壘,培養(yǎng)出既懂醫(yī)學(xué)、又懂翻譯的高層次復(fù)合型人才。這個(gè)思路對(duì)Z系教學(xué)團(tuán)隊(duì)頗具啟發(fā)意義,值得借鑒。

(二)增加行業(yè)經(jīng)驗(yàn),提升教師學(xué)歷

作為翻譯教師,要培養(yǎng)出職業(yè)化、專業(yè)化和應(yīng)用型的翻譯人才,不能對(duì)翻譯市場(chǎng)視而不見(jiàn)。在教學(xué)、科研之余,教師應(yīng)該主動(dòng)承接市場(chǎng)翻譯任務(wù),一方面可以從中選擇合適的材料,直接用于翻譯工作坊的教學(xué),給學(xué)生提供新鮮、真實(shí)的翻譯素材;另一方面也可豐富自身行業(yè)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步提升翻譯實(shí)踐能力。長(zhǎng)期堅(jiān)持下去,教師將能夠出版更多的翻譯作品,擁有更強(qiáng)的翻譯能力,更加切合翻譯工作坊教學(xué)對(duì)教師應(yīng)具備的專業(yè)素養(yǎng)的要求。同時(shí),學(xué)生也能從教師身上獲得更多行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和市場(chǎng)信息,從而更加熟悉翻譯市場(chǎng)運(yùn)作的模式和規(guī)律,深入了解不同類型翻譯項(xiàng)目的運(yùn)行機(jī)制,為未來(lái)的職業(yè)生涯打下更好的基礎(chǔ)。此外,翻譯工作坊的教學(xué)模式對(duì)教師的理論把握能力和翻譯研究能力也有較高的要求,要提升這種能力,教師除了在工作之余努力鉆研之外,還可以通過(guò)攻讀本專業(yè)的博士學(xué)位來(lái)實(shí)現(xiàn)。學(xué)校也應(yīng)制定切實(shí)有效措施,鼓勵(lì)教師外出攻讀翻譯學(xué)和與翻譯學(xué)相關(guān)專業(yè)的博士學(xué)位。

(三)補(bǔ)充教學(xué)資源,開(kāi)辟第二課堂

“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的”[7],課堂教學(xué)時(shí)間畢竟有限,因此教師應(yīng)該把翻譯課堂“延伸到真實(shí)的翻譯情景中”[10],努力為學(xué)生開(kāi)辟“第二課堂”。教師可以利用Z系所在本校區(qū)地處特區(qū)、毗鄰港澳的地理優(yōu)勢(shì),引導(dǎo)學(xué)生積極參與當(dāng)?shù)丶爸苓叧鞘?、地區(qū)舉辦的各級(jí)各類展會(huì)(如珠海航展、廣交會(huì))的翻譯工作,鍛煉自己熟練運(yùn)用各種翻譯策略、方法與技巧的能力,以及在實(shí)際工作中查閱資料、通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作解決復(fù)雜問(wèn)題的能力,從而提升對(duì)翻譯的興趣和愛(ài)好。這樣可以實(shí)現(xiàn)翻譯工作坊和第二課堂的有機(jī)結(jié)合,長(zhǎng)期堅(jiān)持下去,必能收到良好效果。

(四)搭建微信平臺(tái),加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作

雖然翻譯工作坊教學(xué)模式可以加強(qiáng)學(xué)生間的協(xié)作,培養(yǎng)其團(tuán)隊(duì)合作精神,然而教師在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),個(gè)別學(xué)生依然存在參與度不高、過(guò)度依賴他人的問(wèn)題。由于難以對(duì)學(xué)習(xí)活動(dòng)實(shí)現(xiàn)全程監(jiān)控,翻譯材料也很難做到全面存檔,對(duì)這部分學(xué)生的學(xué)習(xí),教師無(wú)法做出及時(shí)到位的督促和全面周到的評(píng)價(jià)。針對(duì)這種情況,可以采用基于微信平臺(tái)的翻譯工作坊教學(xué)模式。在這種模式下,學(xué)生通過(guò)微信建立討論小組,討論和交流還可以貫穿課堂內(nèi)外,必要時(shí)可以邀請(qǐng)教師參與討論,每位成員的學(xué)習(xí)智慧和成果可以迅速被整個(gè)群體所共享。微信平臺(tái)除了可以“記錄小組成員探討的語(yǔ)音資料、文字資料以及小組成員的協(xié)作翻譯過(guò)程……建成學(xué)生翻譯作業(yè)的語(yǔ)料庫(kù),成為探討翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律的重要數(shù)據(jù)來(lái)源”之外,也更加有利于學(xué)生“在討論中完善翻譯技能”“在合作中提高翻譯技巧”[11]?;谖⑿牌脚_(tái)的翻譯工作坊教學(xué)模式便于教師隨時(shí)了解每位學(xué)生的參與程度,必要時(shí)在每次工作坊教學(xué)中對(duì)學(xué)習(xí)分工與合作做動(dòng)態(tài)調(diào)整,從而提升學(xué)生對(duì)翻譯項(xiàng)目的參與度,有利于增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力。

翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),推廣應(yīng)用并不斷改進(jìn)翻譯工作坊教學(xué)模式有利于切實(shí)提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,幫助他們了解翻譯市場(chǎng)的行業(yè)要求、規(guī)范和運(yùn)行機(jī)制,同時(shí)也有利于提高他們的組織領(lǐng)導(dǎo)能力和團(tuán)隊(duì)合作能力,為其未來(lái)職業(yè)生涯鋪平道路。

[1]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London:Rout ledge,1993.

[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.

[3]游晟.醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):31-35.

[4]何剛強(qiáng).精藝諳道 循循善誘:翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3):24-29.

[5]Marion Wi l l iams&Robert Burden.Psychology for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[6]Marcel la La Rocca.The Translation Workshop:An Integrated Teaching Methodology for Translation Teaaching at University[J].New Voices in Translation Studies,2007(3):1-17.

[7]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.

[8]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.

[9]劉彬彬.醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式的特色建構(gòu)[J].課程教學(xué)研究,2016(31):31-32.

[10]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊:翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.

[11]陳秀春.基于微信平臺(tái)的“翻譯工作坊”教學(xué)模式探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(9):123-125.

On the Teaching Mode of English Majors-based Translation Workshop in Medical University——With Zhuhai Campus,Zunyi Medical University as an Exemplar

XU Ming,LILi
(Department of Foreign Languages,Zhuhai Campus of Zunyi Medical University,Zhuhai 519041,China)

It is generally believed that nowadays professional accomplishment of foreign language teachers in medical colleges and universities should be improved whereas the students'learning philosophy also need to be renewed.Based on the investigation on current situation in translation course in foreign language department,the teaching team of Zhuhai campus,Zunyi Medical University adopted"translation workshop"as a model of teaching reform program,and thus achieved good results.Through this teaching reform practice,the team realizesmedical colleges and universities should further take full advantage of the teachers and bring medical elements into translation courses,and the teachers themselves should intensify their industry experiences and seek further education.In addition,supplementary teaching resources and“the second classroom”are required to improve the students’abilities and at same time WeChat platform should be built to strengthen their teamwork.Only in thisway can we continuously improve the quality of translation personnel training so as to meet the needs on?interdisciplinary talents of the society.

medical colleges and universities;translation workshop;teachingmode

G642.4;R-4

A

1009-7740(2017)03-0056-06

2017-08-24

貴州省教育規(guī)劃課題“醫(yī)學(xué)院?!g工作坊’教學(xué)模式改革研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014C027)

許 明(1981-),男,河南信陽(yáng)人,副教授,博士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
工作坊醫(yī)學(xué)院校教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
論雙導(dǎo)師討論式工作坊教學(xué)法在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法教學(xué)中的應(yīng)用
羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
關(guān)于醫(yī)學(xué)院校醫(yī)用英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)思考
第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語(yǔ)篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
“導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
醫(yī)學(xué)院校中小組教學(xué)模式的建立和實(shí)踐
5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示