覃柳環(huán)
(廣西大學(xué),南寧 530004)
[語(yǔ)言文字研究]
目的論視角下大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)文化負(fù)載詞的翻譯方法
覃柳環(huán)
(廣西大學(xué),南寧 530004)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行的英語(yǔ)水平測(cè)試。翻譯是測(cè)試的一個(gè)重要部分。在中譯英的段落翻譯中,文化負(fù)載詞頻繁出現(xiàn)。本文以2014年12月至2016年6月的12套翻譯題為研究文本,比較和探索題中涉及的文化負(fù)載詞的翻譯方法,在目的論框架下嘗試使用歸化策略和異化策略,為文化負(fù)載詞的翻譯提供參考思路。
目的論;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí);文化負(fù)載詞;翻譯
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是全國(guó)性的英語(yǔ)等級(jí)考試,由教育部主管,每年六月和十二月左右舉行,考試目的主要是為全國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)水平提供有效真實(shí)的測(cè)試數(shù)據(jù)。考試分為筆試和口試兩大類,其中翻譯題型占筆試部分的15%,翻譯內(nèi)容為漢譯英。題目中常出現(xiàn)的中國(guó)文化類知識(shí),如常見(jiàn)諺語(yǔ)、四字成語(yǔ)、典故等,常常令許多學(xué)生無(wú)從下手。因此,本文嘗試從目的論的視角,探索大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)文化負(fù)載詞的翻譯方法,以便更多非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在應(yīng)對(duì)英語(yǔ)四級(jí)考試時(shí),能夠采取相應(yīng)策略,更好的完成中譯英的翻譯。
目的論是功能翻譯理論的核心部分,它的提出使譯者、受眾和譯文三者之間產(chǎn)生了動(dòng)態(tài)的聯(lián)系,翻譯活動(dòng)不再是死板的語(yǔ)言互換,而是為了適應(yīng)受眾的需求,更有效的實(shí)現(xiàn)翻譯功能。勞倫斯·韋努蒂[1]提出了在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的異化與歸化問(wèn)題。他認(rèn)為,異化法是“對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”;規(guī)劃法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”。就是說(shuō)譯者在翻譯時(shí)需以某些特定受眾為對(duì)象,考慮到受眾接受的程度和水平,采取適當(dāng)?shù)臍w化或異化的策略,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。常見(jiàn)的歸化策略包括意譯、替換、增譯、省譯等,使讀者盡可能地接近作者;異化策略包括音譯和直譯,使作者盡可能地接近讀者。[2]
文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。[3]在人類漫長(zhǎng)的發(fā)展進(jìn)程中,隨著語(yǔ)言的積累和文化的沉淀,不同的民族逐漸形成了自己獨(dú)特的表達(dá)方式。奈達(dá)[4]將翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的文化因素劃分為五種:生態(tài)文化,語(yǔ)言文化,宗教文化,物質(zhì)文化和社會(huì)文化。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞可分為七種:一是我國(guó)特有事物,外語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,二是具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ),三是具有特殊歷史文化背景的詞語(yǔ),四是俗語(yǔ)或成語(yǔ),五是習(xí)慣性寒暄用語(yǔ),六是具有修辭意義的人名,七是具有兩種以上國(guó)俗詞義的詞語(yǔ)。[5]常見(jiàn)的文化負(fù)載詞如功夫、粽子、一帶一路等需要適當(dāng)采取直譯或意譯的策略,才能夠使讀者理解這些詞匯背后蘊(yùn)含的豐富文化。
自2013年8月14日起,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。官方公布的翻譯內(nèi)容包括中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度約為140-160個(gè)漢字。[6]盡管翻譯內(nèi)容不多,但卻令不少學(xué)生感到頭疼。從學(xué)生方面來(lái)看,造成這種現(xiàn)象的原因有以下幾種。
一是對(duì)翻譯題型不熟悉。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生從小學(xué)到高中的英語(yǔ)學(xué)習(xí),更熟悉的是聽(tīng)力、閱讀、語(yǔ)法選擇題和作文題,部分學(xué)生可能到大學(xué)才開(kāi)始翻譯題型的訓(xùn)練,對(duì)翻譯題型的不熟悉,讓學(xué)生覺(jué)得下筆難,拿到翻譯題目后,不知從何譯起。
二是翻譯比重不大,使得一些學(xué)生不夠重視。改革后的四級(jí)翻譯在四級(jí)考試中占15%,且只有中譯英,造成中文譯成英文難度降低的錯(cuò)覺(jué)。學(xué)生可能覺(jué)得中文自己一定能看懂,把大意翻出來(lái)即可,考試時(shí)將翻譯題留在最后做,倉(cāng)促做題,無(wú)法保證翻譯質(zhì)量。
三是學(xué)生對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯積累不夠。四級(jí)翻譯??嫉闹袊?guó)文化、中國(guó)歷史等內(nèi)容,往往在日常教學(xué)過(guò)程中輸入不夠。學(xué)生課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容多是品讀英文原版讀物,而英譯版本的中國(guó)文化和歷史卻不常涉及。如果學(xué)生課后沒(méi)有自覺(jué)的擴(kuò)大翻譯部分的閱讀量,那么在四級(jí)考試過(guò)程中,為貪圖省力,可能選擇直譯,達(dá)不到最佳翻譯效果。
四是對(duì)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)知模糊。由于缺乏相關(guān)訓(xùn)練,學(xué)生往往缺乏翻譯鑒賞能力,不熟悉也不清楚譯文質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。好的譯文不是將中文大意譯出,而是在詞語(yǔ)的選擇上更為準(zhǔn)確,句式選擇上更接近于英語(yǔ)的表達(dá)方式。四級(jí)翻譯題常常出現(xiàn)富含中國(guó)民族特色的文化負(fù)載詞,對(duì)這類詞語(yǔ)的翻譯究竟是直譯還是意譯,若沒(méi)有適當(dāng)?shù)牟呗?,將無(wú)法在翻譯部分獲得高分。
從教師方面看,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)已經(jīng)不再是強(qiáng)制性的考試,而是以學(xué)生自愿報(bào)名為原則,因此許多高校的大學(xué)英語(yǔ)課堂都不會(huì)涉及四級(jí)培訓(xùn),更不會(huì)為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生特別設(shè)置翻譯課程。教師自身的翻譯能力有限,對(duì)四級(jí)翻譯訓(xùn)練不夠重視,給學(xué)生的專業(yè)指導(dǎo)不足等因素,都會(huì)造成學(xué)生翻譯能力欠缺,無(wú)法熟練使用翻譯技巧做題。
本文采用上海交通大學(xué)出版社于2016年6月出版的《大學(xué)英語(yǔ)全真試題》[7],以及2014年12月至2016年6月的12套四級(jí)翻譯題為樣本。經(jīng)統(tǒng)計(jì),2014年12月三套真題,出現(xiàn)包含文化負(fù)載詞的翻譯段落2個(gè),分別涉及社會(huì)文化和動(dòng)物(熊貓)兩個(gè)話題;2015年6月三套真題,包含文化負(fù)載詞有段落1個(gè),諺語(yǔ)翻譯1條;2015年12月三套真題,包含文化負(fù)載詞有段落3個(gè),分別涉及城市介紹和社會(huì)文化;2016年6月三套真題,包含文化負(fù)載詞段落有3個(gè),分別涉及中國(guó)文化(功夫)、城市介紹和民俗文化(風(fēng)箏)??梢?jiàn),近兩年的四級(jí)翻譯涉及社會(huì)文化、歷史文化的內(nèi)容逐漸增多,2015年下半年和2016年上半年的兩次四級(jí)考試都出現(xiàn)了較多的文化負(fù)載詞。因此,掌握適當(dāng)?shù)姆g方法,將文化負(fù)載詞恰當(dāng)?shù)淖g出,是十分必要的。筆者將結(jié)合目的論中的歸化和異化兩種方法,就大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞作翻譯比較和探討,并提供相關(guān)譯文作為參考。
(一)歸化策略
2)反思日志:反思日志是最常用的方法,對(duì)日常教學(xué)進(jìn)行有規(guī)律的記錄。日志內(nèi)容可包括對(duì)教學(xué)內(nèi)容、過(guò)程、方法以及效果的思考與反思,記錄典型教學(xué)案例并進(jìn)行反思,在反思的同時(shí)會(huì)提出相應(yīng)的解決方案。反思日志是日后教師進(jìn)行反思的基礎(chǔ),。
歸化策略包括意譯、替換、增譯和省譯等。在遇到中國(guó)文化中的俗語(yǔ)和成語(yǔ)時(shí),意譯的效果較好。如2015年6月翻譯題中的“大米”主題出現(xiàn)了一句諺語(yǔ):巧婦難為無(wú)米之炊。一般情況下會(huì)將其翻譯為“You cannot make bricks w ithout straw”,若直譯為 “A clever woman cannot cook a good meal w ithout rice”則會(huì)讓英語(yǔ)受眾感到疑惑,畢竟沒(méi)有大米,還有其他的食材可以充當(dāng)主食。同理,短文中的最后一句話“大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條”中的饅頭譯作steamed buns較為符合西方人的理解。這個(gè)段落還重復(fù)出現(xiàn)“大米”和“水稻”兩個(gè)詞匯,盡管有少許不同,但都指代同一種食材,直譯為big rice或water rice只會(huì)令人心生疑惑,因此省譯為rice即可。
2015年12月的翻譯題是關(guān)于麗江古鎮(zhèn)的,其中有一句話“麗江還以‘愛(ài)之城’而聞名”。這句話中的 “愛(ài)之城”屬于方位名詞,若直譯為Ai ZhiCheng未免有些突兀,因此將其意譯為City of Love更易于理解。同理,2016年6月出現(xiàn)的“濰坊以‘風(fēng)箏之都’而聞名”,可將“風(fēng)箏之都”譯為Capital of Kites或City of Kites。
2015年12月有一道涉及中國(guó)父母和孩子的社會(huì)文化翻譯題,其中有一句“他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)”。此處的“名牌大學(xué)”并非是實(shí)際的“名牌”,即famous brands,而是指著名大學(xué)、重點(diǎn)大學(xué)。因此,翻譯時(shí)譯為key universities或famous universities更為合適,也可譯為prestigious universities,在選詞表達(dá)上更顯出譯者深厚的語(yǔ)言基礎(chǔ)。此次四級(jí)考試的另外一套翻譯題是關(guān)于云南麗江的,其中有一句“麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)”?!吧贁?shù)民族”是中國(guó)語(yǔ)言的特殊文化負(fù)載詞,特指除漢族以外的其他民族,若直譯為small numbers of groups則無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)在涵義,因此不妨譯為m inorities或m inority groups更妥當(dāng)。
由于中西方文化的不同,漢語(yǔ)的文化負(fù)載詞有許多特殊的內(nèi)涵和意義,采用直譯的方式可能會(huì)令人難以讀懂,此時(shí)應(yīng)采用目標(biāo)與文化中的類似的意象進(jìn)行調(diào)整,使用歸化策略,較易獲得相似的認(rèn)知效果。
(二)異化策略
異化策略在文化負(fù)載詞的翻譯上主要體現(xiàn)為直譯、音譯和音譯加注。例如 “巧婦難為無(wú)米之炊”,由于上下文都涉及“大米”的概念,直譯也不會(huì)讓人過(guò)于疑惑。但此處可作簡(jiǎn)單加注“which means people cannot succeed w ithout proper conditions”,如此表達(dá)會(huì)更清晰。同樣,“饅頭”作為中國(guó)特色食物,現(xiàn)在也有不少譯者音譯為Mantou,但最好也能以括號(hào)加注steamed buns會(huì)更好。
使用到音譯法的情況,還包括常見(jiàn)的人名、地名等。如2015年12月關(guān)于云南麗江古鎮(zhèn)的翻譯題中多次出現(xiàn)云南省、麗江等地名,可直譯為Yunnan Province、Li Jiang Ancient Town。另外一套題的 “湖南省省會(huì)”亦可直譯The Capital of Hunan Province。2016年6月的三套題都出現(xiàn)了音譯文化負(fù)載詞的情況。第一套“風(fēng)箏”主題的翻譯題出現(xiàn)了山東省濰坊市、墨子和魯班等人名、地名,可直譯為W eifang City、Shandong Province、Mo Zi和Lu Ban;第二套以“功夫”主題,功夫和武術(shù)兩個(gè)詞匯逐漸以Kungfu和W ushu為人知曉,最早的翻譯版本將“武術(shù)”譯為martial arts,也可進(jìn)行加注直譯;第三套介紹浙江烏鎮(zhèn),一般也直譯為Zhejiang Province、W u Zhen,其中提到的“京杭大運(yùn)河”亦可直譯為T(mén)he Great/Grand Canal of Beijing and Hangzhou。
如果原語(yǔ)為英語(yǔ),但轉(zhuǎn)變?yōu)閹в兄形纳鐣?huì)文化的文化負(fù)載詞,建議直譯。以2014年12月的翻譯題為例,其中一套試題的句子是“中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等”。這些詞語(yǔ)原本是由英文譯成中文,因此再次進(jìn)行中譯英時(shí),互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)民、社區(qū)、論壇、博客、聊天室等等,最好直接還原為Internet、netizens、community、BBS、blogs、chatting room。同時(shí)的另一套題考到大熊貓,熊貓被譯為panda已被廣為接受,因此大熊貓直譯為Giant panda即可。
在中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化不斷發(fā)展的今天,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,許多包含中華文化色彩的文化負(fù)載詞已經(jīng)越來(lái)越多的采用異化翻譯方法:一是能夠更好地保存中華民族文化特色,而不是一味的追求讓英語(yǔ)讀者讀懂;二是異化法有時(shí)還帶上一抹神秘的文化色彩,反倒讓更多外國(guó)友人嘗試了解中華文化。[8]
中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漫長(zhǎng)歲月里積累了大量的文化負(fù)載詞。近年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯也越來(lái)越多的涉及中華文化、歷史和社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容。因此,在翻譯方法上,可考慮使用目的論框架下的歸化或異化的翻譯策略。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)可選擇歸化翻譯,或是直譯加注,漢語(yǔ)慣用的表達(dá)方式也可使用歸化翻譯法。此外,就表達(dá)效果而言,若直譯不如意譯的表達(dá)效果好,那么也應(yīng)當(dāng)考慮意譯。人名、地名則建議使用異化翻譯法。原語(yǔ)為外語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)再譯成英文,也可直譯。最后,文化類翻譯題是四級(jí)考試的趨勢(shì),希望廣大師生在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,多進(jìn)行中華文化類內(nèi)容的翻譯訓(xùn)練,多重視文化負(fù)載詞的翻譯積累,這樣才能夠使學(xué)生更好的多用英語(yǔ)傳播中華文化,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力。
[1]Venuti L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]廖慧華,戈玲玲.從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7):128-129.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]郭旭明.從目的論角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯可譯性[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11):184-186.
[6]張帆.大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(12):18-19.
[7]汪開(kāi)虎.全真試題+標(biāo)準(zhǔn)模擬(四級(jí))[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[8]宋華.目的論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究[J].海外英語(yǔ),2013(7):128-129.
M ethodsof Translating Chinese Culture-loaded W ords in CET-4 Exam from the Perspective of Skopos Theory
QIN Liu-huan
(GuangxiUniversity,Nanning 530004,China)
CET-4 isa national English test for college students.Translation isone important part of it.Chinese-to-English paragraph translation containsmany culture-loaded words.Based on 12 translation texts from December 2014 till June 2016,thisarticle compares and triesto findmorewaysto translate culture-loadedwordsunder the SkoposTheory.
SkoposTheory;CET-4;culture-loaded words;translation
H 310.4
A
1671-1084(2017)02-0091-04
DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.02.021
2017-02-08
覃柳環(huán),碩士,廣西大學(xué)助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)。