国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙重文化身份視角下的《追風(fēng)箏的人》

2017-03-12 22:34曾洪軍劉紅霞
關(guān)鍵詞:阿富汗人追風(fēng)箏的人哈桑

曾洪軍,劉紅霞

【文學(xué)研究】

雙重文化身份視角下的《追風(fēng)箏的人》

曾洪軍,劉紅霞

(西華師范大學(xué)文學(xué)院,四川南充637009)

作為阿富汗的代言人,阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡賽尼為世界打開了一扇窺探阿富汗生活的窗戶;而作為一位移民作家,他不得不對其美國公民的身份進行認(rèn)證。可以說,胡賽尼的雙重文化身份給他的文學(xué)帶來了獨特的創(chuàng)作視角。文章對胡賽尼的移民身份進行了建構(gòu),并對小說所呈現(xiàn)出來的東、西方文化符碼和不同文化之間的沖突與融合跡象給予了關(guān)注,展現(xiàn)并印證了東、西方文化之間的對立統(tǒng)一關(guān)系以及流散作家在文化交流中的獨特價值。

卡勒德·胡賽尼;《追風(fēng)箏的人》;流散作家;文化殖民;文化困境

引言

“9·11”恐怖事件以降,西方各媒體對阿富汗這個亞洲內(nèi)陸國家給予了極大的關(guān)注,但是其關(guān)注點不是阿富汗人民的生存及生活狀況,而是恐怖主義、基地組織和塔利班政權(quán)。面對這種肆意歪曲的阿富汗形象,卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini,1965—)決心將阿富汗人民“真實”的一面展現(xiàn)在世人眼前。2006年,他憑著一部《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner,2003)成為近年來國際文壇上最大的黑馬,并收獲了多項新人獎。在隨后九年中,胡賽尼又先后出版了《燦爛千陽》(A Thousand Splendid Suns,2007)和《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013),奠定了其暢銷書作家的地位。作家這一職業(yè)為胡賽尼展示真實的阿富汗提供了契機,作為一位阿富汗裔美國人,他始終堅持為阿富汗人寫作,就如同他在接受聯(lián)合國人道主義獎?wù)聲r所說的,在每個布滿灰塵的面孔背后都有一個靈魂,他立志拂去蒙在阿富汗普通民眾面孔上的塵灰,將背后靈魂的悸動展示給世人。

這部講述阿富汗人的小說問世以后,不僅得到了讀者的廣泛認(rèn)可,而且還受到了許多文學(xué)研究者的關(guān)注,特別是小說的救贖與成長主題、風(fēng)箏意象以及藝術(shù)手法等;還有一些文章從敘事學(xué)、倫理學(xué)、存在主義和翻譯的角度對其進行分析;也有部分作品從文化方面對小說進行了研究。本文試圖從流散作家的雙重文化身份出發(fā),分析胡賽尼在小說中所建構(gòu)的阿富汗文化和西方文化以及二者之間的碰撞與融合,進而探索東西方文化之間的辯證關(guān)系和作者的雙重文化困境與價值。

一、胡賽尼的雙重文化身份建構(gòu)

胡賽尼出生于喀布爾,十一歲隨家人去了巴黎,在法國接受教育,十五歲的時候,又隨家人移民至美國,繼續(xù)接受西方教育。從所接受的思想來看,胡賽尼在很大程度上是被西方化了的,但是這種西化并不徹底,其一,他兒時所接收的阿富汗文化無法從記憶中抹去;其二,在美國,阿富汗人基本上都生活在阿富汗區(qū),雖然在很多方面和美國打交道,但他們并不能真正融入美國的主流文化,而且他們也不想阿富汗的種族文化被強大的美國文化銷蝕掉。所以這些阿富汗移民們只能生活在美國文化邊緣和故土文化記憶的夾縫之中,也正是這種跨文化經(jīng)歷和思維模式給了胡賽尼一種獨特的視角來審視阿富汗文化和西方文化之間的關(guān)系。

移民美國以后,胡賽尼成為一名執(zhí)業(yè)醫(yī)生,所以對他而言,寫作不是為了賺取稿費,而是為了尋根阿富汗文化。這種寫作訴求給了他一個相對寬松的寫作空間,不必為迎合美國主流大眾的閱讀興趣而歪曲故土文化的真實面目。然而,他作為一名來自戰(zhàn)亂國家的政治移民身份以及他所接受的西方教育,使他不得不在一些敏感問題上進行回避,這意味著胡賽尼所表現(xiàn)出來的阿富汗在某種程度上已經(jīng)“失真”了。正如印度裔英國作家薩曼·拉什迪在《論君特·格拉斯》中所認(rèn)為的那樣,“一位充分意義上的移民要遭受三重分裂”[1]45。面對種種壓力,多數(shù)人會選擇在故土文化中尋求慰藉,然而為了生活,他們更加需要的是不斷地接受和適應(yīng)新的文化環(huán)境。經(jīng)過不同文化的碰撞之后,他們身上所存留的文化便不再是純粹的獨立體,而是帶上了多元化色彩的融合體,這種雙重身份即便是在文學(xué)創(chuàng)作中也很難抹去。

二、雙重文化身份下的阿富汗形象

《追風(fēng)箏的人》的故事發(fā)生在20世紀(jì)50年代的阿富汗:少爺阿米爾和對他特別忠誠的仆人哈桑在孩童時代是很好的“玩伴”,但阿米爾從來沒有承認(rèn)過哈桑是他的朋友。在一次盛大的風(fēng)箏比賽中,阿米爾為了贏得父親的好感而英勇奪冠,哈桑則負(fù)責(zé)追到最后落下來的那只藍(lán)色風(fēng)箏以證明阿米爾的戰(zhàn)績。哈桑在追到風(fēng)箏之后卻被仰慕希特勒的惡少阿塞夫等人堵截,阿塞夫向哈桑索要風(fēng)箏,但哈桑不同意,于是哈桑遭到了阿塞夫的屈辱強暴,這一切被阿米爾看到,然而怯懦的阿米爾不僅沒有挺身而出,還因無法面對哈桑而栽贓他偷竊,并將其從家中趕了出去。之后前蘇聯(lián)入侵阿富汗,哈桑喪命于塔利班的槍口之下,而得到美國政治庇護的阿米爾一直生活在對哈桑的愧疚之中,最后阿米爾終于踏上“再次成為好人的路”,得到了救贖。小說中有很多關(guān)于阿富汗人文化生活和宗教信仰的描寫,表面似乎沒有涉及西方殖民入侵的問題,但是如果對文本進行深入的分析便會發(fā)現(xiàn),小說中充斥著東西方文化的張力以及作者雙重文化身份的困境。

(一)阿富汗文化的表征

在阿富汗這個伊斯蘭國家中,宗教扮演著重要角色,特別是什葉派穆斯林和遜尼派穆斯林之間的互不相容,似乎已經(jīng)成為一種文化印記,鑲嵌在阿富汗人的意識和無意識之中。哈桑和阿米爾之間的友誼是小說不容置疑的亮點:哈桑那句“為你,千千萬萬遍”引得無數(shù)讀者落淚;他們一起惡搞、一起吃東西、一起看電影、一起分享《沙納瑪》(一部描寫古代波斯英雄的10世紀(jì)史詩)的故事,但是這些快樂并不能填平種族之間溝壑。哈桑是哈扎拉人,是什葉派穆斯林,是“阿里的追隨者”[2]17;而阿米爾是普什圖人,是遜尼派穆斯林,他們有著不同的信仰。此外,哈扎拉人還因為是蒙古族的后裔而受到排斥和迫害,特別是普什圖人主導(dǎo)阿富汗政治之后,哈扎拉人受到的歧視和壓迫更為嚴(yán)重。在這樣的背景之下,就不難理解阿米爾為什么只在身邊沒有其他人的時候才和哈桑一起玩耍,而且從來沒有承認(rèn)過哈桑是他的朋友,就像父親從來沒有提及阿里是他的朋友一樣。這也是阿米爾面對哈桑被強暴時選擇逃跑的根源——哈桑是哈扎拉人,理應(yīng)為普什圖人做出犧牲。

斗風(fēng)箏是阿富汗人古老的冬日習(xí)俗,讀者在閱讀《追風(fēng)箏的人》的過程中能夠強烈地感受到這個民族對風(fēng)箏的偏愛?!帮L(fēng)箏”一詞僅在第六章就出現(xiàn)了三十次之多,而且它一直貫穿故事的始終。小說一開始,阿米爾接到朋友拉辛汗從巴基斯坦打來的電話后,便望見兩只紅色風(fēng)箏飄在空中,突然在腦海中響起了哈桑的聲音——那個追風(fēng)箏的人,進而將敘述視角轉(zhuǎn)入童年;哈桑在斗風(fēng)箏比賽的狂歡中被阿塞夫強暴;爸爸和我的交集也僅剩下單薄的風(fēng)箏;最后,得到救贖的阿米爾用“追風(fēng)箏”重新喚起了索拉博對生活的希望。胡賽尼為什么對風(fēng)箏情有獨鐘呢?這與阿富汗的氣候有關(guān),阿富汗屬于溫帶大陸性氣候,冬季嚴(yán)寒,風(fēng)力強勁,所以在阿富汗人的心目中,寒冬的一場斗風(fēng)箏比賽儼然就是一場嚴(yán)酷的戰(zhàn)爭,它象征了阿富汗人骨子里的那股剛毅頑強和驍勇善戰(zhàn),從這個意義來說,“追風(fēng)箏”也蘊含了對民族文化歸屬感和認(rèn)同感的追尋。

盡管移民美國,阿米爾與索拉雅的交往以及婚禮都帶有濃厚的阿富汗人特色,包括阿米爾稱索拉雅為他的“雅爾達(dá)的朝陽”。因為“雅爾達(dá)”是阿富汗“教歷中嘉帝月的第一夜,也是一年中最長的夜晚”[3]138,由于思念著索拉雅,所以對阿米爾來說,遇到索拉雅之后的每個夜晚都是煎熬。在阿米爾試圖和索拉雅搭訕的時候,爸爸特意提醒我,她的父親是個純正的普什圖人,因為阿富汗的普什圖人特別在意名譽問題,尤其關(guān)系到妻子或者女兒的貞潔時,這種思想對他們來說是不容挑戰(zhàn)的。阿米爾和索拉雅的定聘儀式也是嚴(yán)格遵從阿富汗人的傳統(tǒng)風(fēng)俗進行的,定聘儀式結(jié)束之后,女方家里還會繼續(xù)所謂的“食蜜”儀式,一連幾個月,所有費用均由男方支付。但由于爸爸身體不支,他們便同意省略掉‘食蜜’儀式,其中的細(xì)節(jié)不再贅述。

文化記憶理論提出者阿斯曼(Jan Assmann)認(rèn)為,“文化的記憶具有穩(wěn)定性”[4]61-62,不會因為時間的發(fā)展而發(fā)生劇烈變化,雖然時間不會停止,但文化記憶會以特定的方式將過去一些重要的事物存留下來,并將那些記憶賦以新的現(xiàn)實意義,進而將過去和現(xiàn)在聯(lián)系在一起。胡賽尼對于阿富汗的記憶正是如此,他不厭其煩地對阿富汗文化進行細(xì)致的勾勒,展現(xiàn)阿富汗人特有的文化面貌。但從中可以看出,胡賽尼在對阿富汗人的宗教信仰和生活觀念進行展示的時候,并沒有對那些非正面因子進行規(guī)避和掩飾,而是直接講述他記憶中的阿富汗。他為什么不對阿富汗人的形象加以美化呢?因為他對阿富汗文化有一種天然的認(rèn)同情結(jié),作為處于兩國夾縫之間的移民群體,他更傾向于在故國文化中尋求歸屬感。就像孩子面對父母一樣,在阿富汗人面前,他不用刻意隱藏自己的想法,嫌棄自己的母國,這也是胡塞尼創(chuàng)作這部作品的目的之所在:將一個真實的阿富汗展示在世人面前。也正是因為在胡塞尼的思想中存留著阿富汗人特有的文化符號,他才能將阿富汗人刻畫得如此真實和鮮明。民族特性,無論好壞,都是其文化的一部分,少了任何一方面,文化將不再完整。

(二)西方文化的符碼

小說描繪的是20世紀(jì)70年代的阿富汗,從文本來看,當(dāng)時已經(jīng)涌現(xiàn)出了大量的西方商品,這些外來品或是阿富汗主動吸收進來的,或是西方國家強力滲透進來的,但有一點是可以確定的,那就是西方文化已經(jīng)成為阿富汗人生活中的一部分。

葉威廉在《殖民主義·文化工業(yè)與消費欲望》中提到,西方世界正在以文化交流為掩蓋,進行新的全球性擴張。他們利用文化傳媒以及市場全球化的優(yōu)勢,強行向第三世界國家或者殖民地國家滲透自己的意識形態(tài),企圖制造一種新的話語體系,以取代傳統(tǒng)的價值觀念。在這些外來商品中,電影有必要引起大家的注意,作為傳播西方文化的重要媒介,它在文本中出現(xiàn)了多次。細(xì)數(shù)起來有阿米爾和哈桑一起觀看的第一部西部電影《赤膽屠龍》,他們觀賞了十三遍的美國電影《七俠蕩寇志》以及好萊塢導(dǎo)演彼得·葉茨執(zhí)導(dǎo)的《警網(wǎng)鐵金剛》和意大利西部片宗師瑟吉歐·萊昂內(nèi)執(zhí)導(dǎo)的《黃金三鏢客》等,其實這些電影在有意識或無意識之中已經(jīng)改變了阿富汗人的生活觀念和價值觀念,同時也不可避免地對本土文化形成著沖擊。在爸爸送給哈桑一頂克林特·伊斯特伍德(克林特·伊斯特伍德戴著這種帽子出演了《黃金三鏢客》)同款帽子的那個冬天,他們便倆輪流戴那頂帽子,并開心地唱著那部電影的主題曲;還有爸爸開的那輛福特野馬轎車,會因《警網(wǎng)鐵金剛》的主角史蒂夫·麥奎因在影片中開過而引來艷羨的目光。在作者看來,那些西部電影不僅給“我們”帶來了歡樂,還開闊了“我們”的視野,但他在肯定電影帶來快樂的時候,似乎將它作為帝國文化殖民的維度消解掉了。

此外,文本無處不存在西方的印記,如西方作家維克多·雨果、儒勒·凡爾納、馬克·吐溫、伊恩·弗萊明等;以及法國葡萄酒、法國幻燈片、爸爸送的施溫·斯丁格雷自行車和美國牛仔褲等。這些西方文化的代表者,不是正在發(fā)揮他們的作用嗎?其實作者在文本中也有借爸爸的思想來暗示對西方文化的認(rèn)可,爸爸聽到里根在電視里將俄國稱為“邪惡帝國”的時候,立刻跑出去,買回來一張總統(tǒng)的照片。爸爸喜歡里根總統(tǒng),或許是因為他在蘇阿戰(zhàn)爭時為阿富汗提供了大量的軍用物資和資金援助,但是不容忽視的是,美國之所以會幫助阿富汗,是因為這場戰(zhàn)爭威脅到美國在中東的軍事戰(zhàn)略和超級大國的地位,這一點作者沒有明確地展現(xiàn)出來。

斯皮瓦克在《三個女性文本和一種帝國主義批判》中提出了帝國主義“認(rèn)知暴力”的觀念。她指出“歐洲殖民者將他們的認(rèn)知方式強制性地投射到其他地區(qū),對被殖民地區(qū)實施語言和思維的統(tǒng)治,這種認(rèn)知暴力誘使本土居民在自我主體的建構(gòu)中與之成為共謀,將自己變成一個‘無聲的他者’”[5]262。對于文本中出現(xiàn)的大量西方符號,胡塞尼并沒有表現(xiàn)出抵制或者批評的態(tài)度,而是認(rèn)為它們帶來了樂趣,至少帶來了視覺上的滿足感。阿米爾在五六歲的時候就開始去電影院看西部片,而且還接觸到了大量西方書籍,這些西方思想早已潛移默化地影響了他的世界觀、人生觀和認(rèn)知方式,這與他父親的阿富汗思維形成了對照。兩代人對美國生活的不同反應(yīng),實際上是阿、美文化矛盾與沖突的直接反映,這也彰顯了年輕一代對西方文化有更強的接受能力和融合度。后來,阿米爾也確實比父親更能融入美國社會:他在美國找到了喜歡的人,也找到了喜歡的工作。胡塞尼通過元小說的創(chuàng)作方法,將自己的思想傾注在了阿米爾身上:以美國為代表的西方思想雖有著帝國主義文化入侵的傾向,但也有著可接受的成分。正是在美國這種自由開放的社會環(huán)境中,阿米爾才成功地得到了自我救贖,并得到妻子索拉雅的支持。這種大團圓式的結(jié)局,也不啻為作者思想西化的一種體現(xiàn)。無論是作者無意識為之,還是有意規(guī)避,都不得不讓人聯(lián)想到他所處的西方環(huán)境:他對西方思想有著某種程度上的接受或者妥協(xié)。

三、隱性的文化對立

胡賽尼或許只是想為讀者講述一個關(guān)于人生選擇的故事,并沒有刻意觀照文化問題,但是這看似隨意的敘述,卻隱含了阿富汗在整個國際環(huán)境中的生存狀態(tài)以及作者對兩種文化的態(tài)度。

讀者從阿富汗文化的表征中可以深切體會到其文化的民族魅力,但如若對文本中的西方文化符碼進行觀照,已然可以感覺到西方文化對阿富汗文化的同化,特別是塔利班執(zhí)政期間禁止了斗風(fēng)箏的習(xí)俗,這向讀者傳遞出這樣的信息:在禁止放風(fēng)箏的同時,本民族的文化傳統(tǒng)也被虐殺了。西方列強的殖民入侵將阿富汗人的勇敢嬗變?yōu)榭膳碌谋╈濉︼L(fēng)俗的無視以及對生命的淡漠,這種改變與西方豪強掠奪式的侵略實無二致。

此外,大量的西部電影、西裝、洋車等概念席卷了阿富汗市場,雖然這些西方消費品開闊了阿富汗人民的視野,滿足了他們的感官享受,但不可否認(rèn)的是,這些西方元素正在麻痹阿富汗人的意識,使阿富汗文化成為西方文化的“他者”,進而為帝國主義的政治、經(jīng)濟入侵做準(zhǔn)備。這樣的文化沖突不難感知,尤其是在西方帝國主義對外殖民擴張的政策下。作為一位阿富汗裔美籍作家,雖然對阿富汗文化備感親切,但他所接受的西方思想和所處的生活環(huán)境讓他不自覺地在一些敏感問題上與美國主流觀點保持一致,在這一點上胡賽尼的態(tài)度是明確的。從他對塔利班的描述中,讀者可以很容易地感受到塔利班“白色恐怖”式的統(tǒng)治。胡賽尼對塔利班進行這樣的刻畫,與美國當(dāng)局對塔利班的大肆譴責(zé)和高調(diào)反恐態(tài)度不無關(guān)系,作為一位持有美國國籍的人,他不得不“擁護”國家政策,但他相信這不是真正的阿富汗,至少塔利班政權(quán)不能代表整個處于水深火熱之中的阿富汗人民。大家應(yīng)該從一個更為開闊的視角來考慮一下阿富汗為什么常年戰(zhàn)亂,為什么政權(quán)頻繁更替,為什么塔利班會變成“恐怖分子”,這或許是胡賽尼更想傳達(dá)給讀者的信息。

阿富汗處于東亞、南亞和中東地區(qū)的十字路口,是重要的貿(mào)易和軍事通道,也正是這一獨特的地理位置,使阿富汗成為帝國主義入侵的首要對象。現(xiàn)代以來,“阿富汗就充當(dāng)了英、俄這兩個膨脹帝國的終結(jié)點”[6]1,二戰(zhàn)后美國也迅速加入這一行列,各國通過外交政策競相在阿富汗扶植自己的代理人,以備戰(zhàn)時之需或者作為向南亞滲透的戰(zhàn)略基地,這一點在人民派和旗幟派之間的爭奪中已有體現(xiàn)。對于這些深層次的利益關(guān)系,胡賽尼沒有進行闡釋,但他在文中所暗示的國王刺殺和政權(quán)驟變,未嘗不可視為是對帝國主義侵略行徑的一種無奈的控訴。他既想從深處為阿富汗人民的苦難尋找根源,又不得不在帝國入侵這一問題上保持“失語”或“失真”狀態(tài)。這也正是移民作家雙重身份的矛盾性之所在。

四、潛在的文化融合

流散作家身上存在兩種文化的矛盾性,這是不可否認(rèn)的,但雙重文化身份并不意味著兩種文化是完全對立的,他們還有著相互融合的可能性。一方面他的第一民族文化難以從其身上抹去;另一方面為了更好地存在,他們又不得不與所居住國家的民族文化相認(rèn)同。所以,“隱藏在他意識或者無意識之中的民族文化記憶時時刻刻都在與他新接受的民族文化發(fā)生沖突,進而達(dá)到某種程度的新的交融。”[7]312這就是霍米·巴巴所闡發(fā)的文化混雜性。

從二十年后拉辛汗的一個電話將阿米爾重新召回喀布爾的那一刻起,兩種文化之間的融合便有了質(zhì)的飛越。到達(dá)美國將近兩年的時候,阿米爾仍在為這個國家遼闊的幅員驚嘆不已,這樣的地理狀況給了他無限寬闊的視野,加之美國崇尚自由、平等的價值觀,使他意識到種族之間的矛盾并不是不可調(diào)和的,西方文化也確實有其可接受的成分。正是在放棄了民族本質(zhì)主義和原教旨主義的觀念之后,阿米爾才踏上了“再次成為好人的路”。在得知哈桑是父親的私生子之后,阿米爾也有過震驚和徘徊,但最終還是選擇將哈桑之子索拉博從塔利班的手中救回來。因為私生子,特別是普什圖人與哈扎拉人的私生子,這在阿富汗是無法容忍的,但在開放的美國這是可以被接受的,所以即便經(jīng)歷重重磨難,阿米爾依然將索拉博帶回了美國。而且這一切得到了妻子索拉雅的支持,這對性別隔離和女性幽居制度下的阿富汗婦女來說是一種巨大的挑戰(zhàn),這在無意中印證了兩種文化之間存在著融合的可能性。在小說最后,象征阿富汗文化的風(fēng)箏在美國飛起,在某種程度上可以看作是美國文化對阿富汗文化的認(rèn)同。

胡賽尼的小說登上《紐約時報》暢銷書排行榜,也從側(cè)面顯現(xiàn)出美國自由文化對胡賽尼所表征的阿富汗文化的認(rèn)同。這種文化融合是流散作家所必須面對的問題,他們只有打破文化身份的困境,尋找新的文化契合點,才能變困惑為轉(zhuǎn)機。任何文化的發(fā)展、成熟都離不開他種文化的影響,堅守純粹的本土文化是不可能的,而且也并非益事,特別是在文化交流日益密切的今天,東西方文化之間的對話已成為必然趨勢,各國文化只有相互學(xué)習(xí)、相互借鑒,才能在多元文化的道路上越走越遠(yuǎn)。

結(jié)語

文化是在意識形態(tài)基礎(chǔ)上的人為建構(gòu),文化間出現(xiàn)沖突和碰撞是不可避免的,而且文化的發(fā)展正是在其不斷的碰撞、重構(gòu)和融合的過程中進行的。胡賽尼的移民身份,給了他一種獨特的視角來審視東西方文化之間的微妙關(guān)系,他在為讀者構(gòu)建小說世界的時候,也為讀者提供了新的文化思考。隨著東方世界的崛起,特別是一批第三世界知識分子,如賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴等進入美國高校之后,東方學(xué)得到廣泛傳播。這些擁有雙重或多重文化身份的移民作家和批評家在消解東西方文化對立和促進東西方文化平等對話方面邁出了堅定的一步,雖然前方還有很長的路要走,但這是一個充滿希望和活力的開始。

[1]陸建德.20世紀(jì)外國散文經(jīng)典[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.

[2]彭樹智,黃楊文.中東國家通史:阿富汗卷[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[3]卡勒德·胡賽尼.追風(fēng)箏的人[M].李繼宏,譯.上海:上海人民出版社,2006.

[4]黃曉晨.文化記憶[J].國外理論動態(tài),2006(6).

[5]劉象愚.從比較文學(xué)到比較文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

[6]瓦哈卜,揚格曼.阿富汗史[M].楊軍,馬旭俊,譯.北京:中國大百科全書出版社,2009.

[7]王寧.比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

(責(zé)任編輯:孫希國)

The Kite Runner:a Perspective of Dual Cultural Identity

ZENG Hong-jun,LIU Hong-xia
(School of Literature,China West Normal University,Nanchong 637009,China)

As a spokesperson of Afghanistan,the Afghan-American writer Khaled Hosseini did open a window for the world to have a look at Afghanistan,and as a diaspora writer,he really had to have a self-identity in the country that he resided.Hosseini’s dual cultural identity brought him a unique way for literary creation.In this study,Hosseini’s immigration status,as well as the conflict and fusion of the Eastern and Western cultures that were shown in The Kite Runner,was discussed.Besides,the dialectical relationship between the Eastern and Western cultures and the unique value of the diaspora writers in the cross-culturalcommunication are explored.

Khaled Hosseini;The Kite Runner;diaspora writers;cultural colonization;cultural dilemma

I106

A

1672-8572(2017)04-0109-06

10.14168/j.issn.1672-8572.2017.04.18

2017-02-06

曾洪軍(1973—),男,四川三臺人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:西方文學(xué)批評。

劉紅霞(1990—),女,河南濮陽人,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)研究與圣經(jīng)。

猜你喜歡
阿富汗人追風(fēng)箏的人哈桑
感恩
借據(jù)丟失之后
國際
為你,千千萬萬遍
《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書的十年
《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
評《追風(fēng)箏的人》中哈桑的悲劇人生
論《追風(fēng)箏的人》中的友情與救贖
為你,千千萬萬遍