馬劍春++謝婧怡
摘 要:語碼轉(zhuǎn)換是日??谡Z交際中常見的語言現(xiàn)象,它與社會心理、社會文化、人們的認(rèn)知和交際目的密切相關(guān)。文章從社會語言學(xué)的相關(guān)理論出發(fā),探討語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。在口語交際中,語碼轉(zhuǎn)換具有彌補語言空缺、補充解釋、調(diào)整交際雙方心理距離、強調(diào)說話者的身份地位、追求時尚與幽默等社會語用功能;在書面語交際中,語碼轉(zhuǎn)換可以用于委婉地表達(dá)拒絕,符合交際的禮貌性原則。
關(guān)鍵詞:社會語言學(xué) 語碼轉(zhuǎn)換 語用功能
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)融入人們的日??谡Z交際中,顯得十分自然,然而在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的背后,卻有著值得人們探索和深思的運行機制,它們讓人類語言不僅具有更多元的形式,而且能表達(dá)更復(fù)雜的意義。語碼轉(zhuǎn)換與社會心理、社會文化、人們的認(rèn)知和交際目的有密切聯(lián)系,所以它的研究視角應(yīng)該是多維的。本文從語碼以及語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)理論出發(fā),探討語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。
二、理論概述
(一)語碼定義
社會語言學(xué)家認(rèn)為“語碼”是個中性的概念,任何一種語言或其變體都可以看作是一種語碼,這一概念區(qū)別于語言、方言、標(biāo)準(zhǔn)語、混合語、克里奧爾語等容易引起情感問題的概念,所以更容易被人們接受[1]。語碼可以指任何一種用于交際的符號系統(tǒng),也可以指只供自己使用的秘密符號系統(tǒng)。
(二)語碼選擇
語碼的選擇可以指一個多語碼的社會對語碼的選擇和確定,也可以指個人在社會交際中對語碼的選擇。前者涉及語言規(guī)劃,后者則是本文主要討論的范疇。一個多語碼的個人在具體的交際活動中根據(jù)自己的實際需要對語碼進(jìn)行挑選、調(diào)整或轉(zhuǎn)換,這就是所謂的語碼轉(zhuǎn)換。
(三)語碼轉(zhuǎn)換
郭熙(2004)將語碼轉(zhuǎn)換定義為“隨社會領(lǐng)域或角色的變化而發(fā)生的從一種語碼換為另一種語碼的情況”。語碼轉(zhuǎn)換是一種語言接觸現(xiàn)象,通常是指在同一對話中使用兩種或兩種以上語言(或語言變體)的現(xiàn)象。
對于社會語言學(xué)而言,“不同語碼有不同的功能負(fù)荷,語言的交際作用和社會價值并非到處都一樣。語言的每句話或每種表達(dá)方式都具有社會價值,它可以反映出說話人和聽話人之間的社會關(guān)系”。郭熙認(rèn)為,影響語碼轉(zhuǎn)換的因素有很多,如:場景轉(zhuǎn)換、社會角色關(guān)系、雙語熟練程度不等、語言情結(jié)、語言優(yōu)越感或卑下感等。
李經(jīng)緯、陳立平在《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究》一文中提到,Scotton的標(biāo)記模式理論創(chuàng)立以來,被成功地用來解釋語言之間、語言與方言之間乃至文學(xué)語言的各種語體之間語碼轉(zhuǎn)換的動機。其優(yōu)點是不僅能對無標(biāo)記選擇做出解釋,而且能對有標(biāo)記選擇做出解釋。標(biāo)記模式理論從使用標(biāo)記性來估算說話者意圖這種認(rèn)知能力出發(fā),探討了交際能力這一普遍問題,為語碼轉(zhuǎn)換研究提供了有力工具。
三、語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能
有學(xué)者認(rèn)為在特定的交際情況下,語碼的選擇是建立在認(rèn)知基礎(chǔ)上的說話人為自己獲得最佳效益的一種“算計”行為,即以盡可能少的付出獲得盡可能多的回報。從這個角度看,語碼轉(zhuǎn)換必然會具有特殊的語用功能或產(chǎn)生某種社會效用,使得交際傾向于實現(xiàn)某種目的。
(一)彌補語言空缺
眾所周知,不同的語言承載著不同的文化,即便是同一語言的不同變體之間,也未必有一一對應(yīng)的形式與意義,這就出現(xiàn)了語言空缺。當(dāng)一種語碼不能恰當(dāng)表達(dá)所屬文化賦予的特殊內(nèi)涵時,語碼轉(zhuǎn)換的功能將體現(xiàn)出來。例如人們在談?wù)撾娔X軟件的時候,經(jīng)常會說“Windows、Office、Word、Excel”等詞語,這些詞語沒有翻譯成漢語,而是直接使用,就是因為漢語中沒有此類概念與之對應(yīng),而計算機軟件的語言為英語,使用起來更直接便利。又如許多漢語方言(如客家方言、潮汕方言等)經(jīng)常需要借用漢語普通話的詞匯,正是因為在其方言中沒有相對應(yīng)的概念,也沒有與該概念相對應(yīng)的語音形式,故要在提及該概念的時候使用其他語碼來完成敘述或交際。在此種情況下,語碼轉(zhuǎn)換實際上是優(yōu)化了語言資源的配置,填補了語言空缺,以最經(jīng)濟(jì)的形式達(dá)到交際目的。
(二)補充解釋
在交際時,轉(zhuǎn)換語碼有時也是為了更好地吸引聽話人的注意力,同時提供一些補充信息幫助聽話人更好地理解說話人的所指。如:
過關(guān)記得帶好護(hù)照和機票!
什么?過關(guān)不用看駕照吧!
不是駕照,是護(hù)照!passport!
哦哦,明白。
這段對話中,說話者提醒聽話者帶好護(hù)照,而聽話者先是誤解,通過說話者轉(zhuǎn)換語碼的解釋之后馬上了解了說話者的話語含義。這是因為“駕照”和“護(hù)照”兩個詞有同音字出現(xiàn),在某些情況下可能導(dǎo)致概念的對應(yīng)錯誤而出現(xiàn)誤解。利用英語中與漢語有著共同意義范疇的詞語來提供額外信息,補充漢語詞語的含義以使對方明白,這就是語碼轉(zhuǎn)換的補充解釋功能,也是通過最經(jīng)濟(jì)便利的手段達(dá)到交際目的的方式。
(三)調(diào)整交際雙方心理距離
言語交際是一種社會活動,在交際過程中,對話雙方由于所處環(huán)境、文化背景、教育背景、職業(yè)背景等方面的不同,會根據(jù)交際需要選擇語碼。在這一活動過程中,語碼的選擇也反映著交際雙方的心理狀態(tài)。根據(jù)Giles的言語順應(yīng)理論模式,語碼轉(zhuǎn)換將出現(xiàn)兩種情況:語言靠攏和語言偏離。語言靠攏就是指說話人有意調(diào)整自己的語言面貌,使之與交際對象的語言面貌更接近,以便保持自己與聽話人的親和感;相反,語言偏離指說話人有意將自己的語言面貌調(diào)整得與交際對象的語言面貌不同,以拉大與聽話人的心理距離。
兩個原本不相識的人,在相互介紹之后得知彼此是同鄉(xiāng),這時他們當(dāng)中的一個人會先轉(zhuǎn)用家鄉(xiāng)話進(jìn)行交際。這樣做的目的是為了拉近與對方的心理距離,希望保持相互之間的親和感,同鄉(xiāng)關(guān)系也會隨著語碼的轉(zhuǎn)換進(jìn)一步密切起來。
又如教師在課后可以與學(xué)生用比較隨意、親和的話語,甚至是用方言進(jìn)行交流,而課堂上卻用比較正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模踔潦墙咏鼤嬲Z的語言,對學(xué)生進(jìn)行授課或與學(xué)生進(jìn)行交際。這樣做的目的是為了在課堂上通過對語碼的調(diào)整來保持教師和學(xué)生之間一定的心理距離,讓學(xué)生從教師的課堂語言中體會到教師的威嚴(yán)與課堂的相對嚴(yán)肅性。這一對有效組織課堂和維護(hù)課堂紀(jì)律有重要作用的舉動,實際上也是通過語碼轉(zhuǎn)換來影響交際雙方心理狀態(tài)的手段。
(四)強調(diào)說話者的身份地位
社會成員使用的語言,往往體現(xiàn)出說話人的社會身份或地位,這些社會身份或地位由許多復(fù)雜的社會因素構(gòu)成,比如權(quán)勢、階級或階層、經(jīng)濟(jì)狀況、民族、宗教信仰、教育、年齡和性別等等。因此,社會成員使用的語碼或?qū)φZ碼的選擇,往往帶有其社會身份地位的標(biāo)志。例如在中國大陸,能說一口流利的普通話似乎意味著說話人受過良好的教育,這在無形中就與只會用方言交際的人區(qū)別開來。再如法國說巴黎法語的人與說其他省份法語的人相比總有一些優(yōu)越感,就是因為巴黎是法國人心目中唯一的大都市,有著字正腔圓的巴黎口音使得他們更為驕傲。這些都是社會因素賦予語碼的特殊社會意義。
在錢鐘書的小說《圍城》中也不乏這樣的例子:
張先生大笑道:“我不懂什么年代花紋,事情忙,也沒工夫翻書研究。可是我有hunch;看見一樣?xùn)|西,忽然whatd you call靈機一動,買來準(zhǔn)O.K.。他們古董掮客都佩服我,我常對他們說:‘不用拿假貨來fool我。O yeah,我姓張的不是sucker,休想騙我!”
小說中做古董生意的張先生因為有過留洋經(jīng)歷,在與方鴻漸的對話中不時夾雜英語詞匯或短語,以強調(diào)他的“海歸”身份,同時也強調(diào)他與剛剛從海外回國的方鴻漸在社會地位上相當(dāng)。
(五)追求時尚與幽默
現(xiàn)代社會中,有意識的語碼轉(zhuǎn)換似乎更多地被用于追求時尚和制造幽默氣氛。尤其是隨著港臺文化與中國大陸文化的碰撞與相互傳播,模仿港臺同胞說話時穿插英語,或是模仿港臺同胞說話的一些腔調(diào),受到大陸年輕人的熱情追捧。例如:
他人很nice的。
我很enjoy現(xiàn)在的工作。
Miss Zhang說今天要完成這些paper。
從這些句子中可以發(fā)現(xiàn),漢語中有些簡單的名詞、動詞和形容詞都可以被英語單詞替換。排除本文談到過的以上幾點,這些句子中的語碼轉(zhuǎn)換似乎不具備太復(fù)雜的目的或功能意義,只是在形式上追求一種語言的時尚,符合年輕人的求新求異心理。
另外,語碼轉(zhuǎn)換在某些情況下還具有一些特殊的修辭效果,利用語碼轉(zhuǎn)換的方式來達(dá)到幽默的效果在日常生活中也很常見。比如一群人在用普通話聊天的時候,有人為了增強喜劇效果、調(diào)動氣氛而用方言講笑話。在一些曲藝表演(如相聲、小品)中,演員們靈活利用語碼轉(zhuǎn)換制造出的幽默笑料和喜劇效應(yīng)為觀眾呈現(xiàn)出精彩的表演。如1999年中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會上的小品《昨天·今天·明天》中有這樣的臺詞:
改革開放富起來之后,我們倆蓋起了二層小樓。這樓蓋完了屋多了突然跟我提出來要分居,說擱一個屋耽誤她學(xué)外語,完事呢說感情這個東西是距離產(chǎn)生美。結(jié)果我這一上樓,距離拉開了,美沒了!天天吃飯啥的也不正經(jīng)叫我了,打電話,還說外語:“Hello哇,飯已OK了,下來‘咪西吧!”
這段臺詞用的是帶有東北口音的普通話,其中夾雜著簡單的外語單詞。演員沒有過多考慮語法的規(guī)范性而直接用外語替換漢語詞語,生動地表現(xiàn)了一個初學(xué)外語者可能出現(xiàn)的語言狀態(tài),增加了小品語言的幽默感,增強了語言的感染力。
(六)委婉表達(dá)拒絕
語碼轉(zhuǎn)換多發(fā)生在實時的口語交際中。在進(jìn)行口語交際時,對話雙方常常通過轉(zhuǎn)換語碼的方式達(dá)到預(yù)想的交際目的,在某些書面交際形式(如電子郵件、書信、短信等)中,也會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的情況。書面形式的交際不具有即時互動的特點,也就是說書面形式的交際需要更長的時間去接收信息和做出回應(yīng),而一旦使用語碼轉(zhuǎn)換的方式則會使書面交際的效果更為間接,達(dá)到委婉的交際目的。
臺灣學(xué)者謝佳玲和其研究助手曾做過一個實驗,其中一個環(huán)節(jié)的實驗結(jié)果涉及到了書面形式的語碼轉(zhuǎn)換。實驗者用電子郵件與被試(兩者互不相識)聯(lián)系,通過一系列問題的設(shè)置希望最終得到被試的拒絕語言,其中出現(xiàn)了用英語回復(fù)電子郵件的案例,而實驗者發(fā)出的電子郵件均使用了漢語。正是由于英語不是交際雙方的母語,且雙方互不相識,因此被試者使用英語來拒絕在語言上顯得不那么直接,無形中拉開了雙方的心理距離,使得拒絕更委婉,這也符合語用學(xué)中“禮貌原則”的要求,即盡可能用不直接傷害他人面子的手段進(jìn)行交際。
四、結(jié)語
本文從社會語言學(xué)角度對語碼轉(zhuǎn)換的概念、意義做了闡釋,隨后對語料進(jìn)行分析,探討了語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能。人們在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時都是理性思維的主宰者,通過語碼轉(zhuǎn)換巧妙達(dá)到預(yù)設(shè)的交際目的,綜合運用自身掌握的不同語碼,考慮不同交際對象的心理狀況和感受,盡量利用恰當(dāng)?shù)氖侄未龠M(jìn)交際的高效與成功。
參考文獻(xiàn):
[1]郭熙.中國社會語言學(xué)(增訂本)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004:169.
[2]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)與研究,2004,(5).
[3]席紅梅.語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能探析[J].學(xué)術(shù)交流,2006,(7).
[4]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:149.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:42.
[6]Giles,H&Powesland,P.Accommodation Theory[A].Coupland&Jaworski.Sociolinguistics[C].New York:Macmillan Press,1997.
(馬劍春 謝婧怡 廣西南寧 廣西大學(xué)文學(xué)院 530000)
現(xiàn)代語文(語言研究)2017年1期