国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用模糊視閾下歷史人物歇后語的英譯

2017-03-15 17:57韓旭李延林
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年1期
關鍵詞:翻譯策略

韓旭++李延林

摘 要:歇后語之美表現(xiàn)于意在言外,其中蘊含的語言的模糊性極具討論價值,突出表現(xiàn)在語用模糊層面。本文致力于探討歷史人物歇后語的語用模糊翻譯策略,以語用模糊的基本概念為出發(fā)點,從歷史人物歇后語中的詞匯、修辭、文化維度探討語用模糊英譯策略,并提出加注法、省略法和對等法三種英譯方法,作為探討歷史人物歇后語英譯的新嘗試,以期為后繼研究者帶來一些啟發(fā)。

關鍵詞:語用模糊 歇后語翻譯 模糊影響因素 翻譯策略

一、引言

人類的思維、語言中無不滲透著“模糊”。歷史人物相關歇后語的英譯離不開語用模糊現(xiàn)象的分析。“語用模糊”概念于1990年由何自然引進國內(nèi),逐漸被應用于翻譯研究之中。文旭(1994)從英漢數(shù)詞的模糊性入手,總結出數(shù)詞具有模糊性的特點及其翻譯策略;何自然(2000)在對前人研究的總結基礎上,從刻意言談、隨意言談兩方面探討語用含糊;林波、王文斌(2003)從認知交際視角探討語用模糊問題。在文學層面,對語用模糊的研究分析多數(shù)集中在對中國經(jīng)典名著《紅樓夢》的英譯研究,涉及漢語歇后語,尤其是歷史人物歇后語的語用模糊英譯分析較少。我國的國際地位日益提升,但是優(yōu)秀文化“走出去”面臨種種困難。歇后語作為我國長期歷史文化的積淀,需要語言接受者具備高度的形象思維、深厚的歷史和文化知識才能有效傳遞其含義,其中語用模糊現(xiàn)象更是為譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),對歇后語文化理解偏頗、翻譯不當會為目標語讀者帶來困惑,也會極大地影響我國文化的對外傳播與交流。因此,探討漢語中歷史人物歇后語的語用模糊英譯具有一定的研究價值。

二、語用模糊翻譯概說

(一)語用模糊與翻譯

伍鐵平認為,“人類語言中,許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的概念”[1],這種概念就是為人所熟悉的“模糊概念”。模糊概念廣泛存在著,日常交際中無不滲透著模糊語言。語用模糊,是指“言語在特定語境里使用可引發(fā)多種理解的話語形式”[2]。即語言在人類交流中產(chǎn)生的模糊現(xiàn)象都可以稱為語用模糊,其范圍很廣,既包括詞匯層面的語用模糊、語法層面的語用模糊,也包括修辭層面的語用模糊、文化層面的語用模糊。

譯者在翻譯過程中,在目標文本內(nèi)倘若能對語用模糊現(xiàn)象進行恰當而有效的“再生”轉換,就會產(chǎn)生積極效果,即所謂的積極語用模糊。顧名思義,這種轉換能夠產(chǎn)生積極作用,不僅使目標語讀者“身臨其境”,充分理解源語文本的具體內(nèi)涵,還可以等效地為目標語讀者帶來與源語讀者相同的想象空間,可謂言近旨遠,意猶未盡。相反,倘若譯者沒有把握源語中模糊語言的深層含義,加之在轉換過程中缺乏理解、技巧匱乏、常識捉襟見肘,就會造成語用失誤,甚至造成不同民族間的誤解。

(二)語用模糊翻譯的重要影響因素之語境

語用模糊,歸根到底隸屬于語用學范疇,而語境對于語用模糊研究起著至關重要的作用。語用學即“研究話語在使用中的語境意義,或話語在特定語境條件下的交際意義”[3]。可以說,譯者在語境環(huán)境下對話語理解的正確與否,是語用模糊翻譯中的重要影響因素。克服語境差異、從具體語境中反窺模糊語言所表達的意義,是消除理解歧義的殺手锏。簡而言之,語境即言語理解與表達的環(huán)境[4]。廣義來說,語境是指所有和語言使用有關的因素,既包括語言語境,也包括語言外語境[4]。中華泱泱千載文化,蘊含著人民無窮的智慧,人們在日常生活中針對不同的事件、現(xiàn)象等抒發(fā)情感,歷經(jīng)數(shù)代人沿襲使用,最終形成了歇后語這一富含民族歷史感的特殊表達。由此可見,對歇后語的理解離不開語境分析,為使中國文化有效地傳往世界各地,譯者必須準確把握歇后語使用的具體語境,乃至歇后語蘊含的歷史典故語境,使英譯文準確、有效地傳遞對應信息。

三、歷史人物歇后語的模糊英譯

歇后語是在“民間百姓”間廣泛使用的特殊的語言形式之一,不僅詼諧幽默,使人忍俊不禁,而且極為生動形象。歇后語由兩部分構成,前半部分為生動形象的比喻,后半部分是對前半部分比喻的說明、解釋[5]。歷史人物歇后語的英譯并非毫無規(guī)律可言,循其構成特點,前半部分往往帶有特定歷史人物相關的事件、人物特點等,后半部分是對相關事件進行評價,或對人物特點加以闡述,英譯中可“區(qū)別對待”前后兩部分。通常情況下,前半部分往往可采取直譯或省譯的策略,對后半部分的處理,可從詞匯、修辭、文化等不同維度造成的語用模糊進行探討,直接譯出蘊含意義。

(一)語用模糊之詞匯維度——加注譯法

不難看出,詞匯除具備具體的非轉意意義外,還具有抽象意義,指詞語或是句子“在游離于語境之外的情況下所具有的一組意義的集合”[6],通常情況下,該種集合導致語言歧義的產(chǎn)生。消除歧義的最佳辦法就是將話語置于具體的語境中,當在具體語境中考慮模糊話語時,有且僅有一個含義是符合語境的,那么詞語其他的潛在含義就會消失,語用模糊的難題隨即可被化解。對于詞匯維度的語用模糊翻譯,可采取加注譯法,將歇后語中模糊的詞語通過加注釋具體化,為歇后語本身創(chuàng)造語境,消除目標語讀者因語境缺失導致的對詞匯的不恰當理解。

(1)原文:周瑜打黃蓋——一個愿打,一個愿挨

譯文:Box on the ear is skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Gai[7]

對于漢語歷史、文學功底較為薄弱的目標語讀者來說,恐怕很難理解譯文的意思。周瑜和黃蓋具有哪些象征意義?黃蓋因何事愿意挨周瑜的打?令人費解。很顯然,周瑜和黃蓋這兩個具有特定歷史內(nèi)涵的詞造成了語用模糊。但譯者在譯文后加了英語注釋,將此歷史事件、周瑜和黃蓋的身份簡明扼要地介紹了一番,讓讀者豁然開朗,由模糊變精確,成功地完成了兩種語言和文化的轉換。

(2)原文:宋襄公的教訓——對敵人不能太仁慈

譯文:The lesson learned by Duke Xiang of song from his defeat——one shouldnt be benevolent to the enemy[7]

“宋襄公”這一人名可能使得目標語讀者云里霧里:宋襄公是中國什么朝代的人物?是像拿破侖一樣的英雄嗎?參加過哪場戰(zhàn)役,是如何失敗的?這些恐怕讀者都不得而知,通過后半句的譯文也只能達到知其然的效果,可能從他的戰(zhàn)敗中得到了不能對敵人仁慈的教訓,但卻不知所以然。譯者通過加注,介紹了宋襄公的身份以及這場戰(zhàn)爭的主要經(jīng)過,為目標語讀者撥開云霧。可見,在當今文化交流日益頻繁的時代,我國文化渴望“走出去”,這種加注譯法不僅讓目標語讀者了解到漢語歇后語的表面及深層次意義,還有利于傳播我國的傳統(tǒng)文化,加深我國與世界上其他國家的相互理解,利于文化傳播。

(二)語用模糊之修辭維度——省略譯法

當聽者或讀者無法根據(jù)字面含義理解原文時,他可以在理解具體的語境,也即上下文或具體所指的形象及其蘊含意義的基礎上,做出非原意的解讀。這種理解上的困惑很大程度上是由于歇后語結構的特殊性造成的,其后半部分通常具有濃厚的修辭意味。然而修辭層面造成的語用模糊現(xiàn)象可以極大增強語言趣味性,產(chǎn)生教化、娛樂、諷刺等不同的語言效果。文學作品中如果使用修辭色彩濃厚的歇后語,往往起到突出人物性格的重要作用。

造成歇后語語用模糊的修辭有比喻、夸張、弱陳、反諷、雙關等,其中,最突出的是雙關造成的語用模糊。修辭很難再現(xiàn),較為經(jīng)濟有效的譯法之一為省略譯法。歇后語英譯的省略譯法即將歇后語中引起修辭層面模糊的話語的表面意思省略,直接譯出其深層意義。以諧音雙關的歷史人物歇后語為例:

(3)原文:和尚撐傘——無法無天

譯文:A monk under an umbrella——defying laws,human and divine[7]

中國傳統(tǒng)文化中,和尚乃出家之人,出家伊始,剃度之時,將頭發(fā)剃掉,象征著斬斷世俗七情六欲,以示對佛法的虔誠。撐傘的和尚既沒有頭發(fā)也看不見天日,可謂“無發(fā)無天”。歇后語后半部分巧妙運用這一雙關,脫離語境的前提下還可指不遵循法規(guī)、人倫、天理的既定規(guī)則。雙重含義產(chǎn)生歧義,造成語用模糊。譯文大膽舍去表層含義,將“無法無天”的含義譯出,易于被目標語讀者接受。

(三)語用模糊之文化維度——語用等效譯法

文化即凍結的交流,交流即流動的文化。在人類交際過程中善用“模糊”表達“精確”的概念,文化層面的語用模糊現(xiàn)象在跨文化交際中往往會造成阻礙。由于翻譯是兩種語言、兩種文化間的復雜轉換活動,因而,文化層面的模糊對翻譯的影響至關重要,不容小覷。而翻譯歷史人物歇后語文化層面的語用模糊的主要難點集中體現(xiàn)在譯者不諳熟相關歷史典故,對歷史人物的性格特點等缺乏認知,加之我國歷史文化的深邃性,很難將其中意蘊等價地“移植”到目標語中??梢赃@樣說,一切翻譯皆需具備一種適宜、恰當?shù)恼w而非割裂性的文化理解用以“打底”,而這部分整體、準確的文化理解,離不開深厚的文化認識積淀作為奠基石或是支撐[8]。譯者成為真正的“文化翻譯者”后,才能準確、利落地剔除文化層面的語用模糊,為目標語讀者展示廬山真面目。

不同民族的歷史進程迥異,因而體現(xiàn)在語言中的文化因素不盡相同,由于漢語歇后語語言形式較為特別,且深深植根于中華民族源遠流長的歷史文明之中,在目標語言中很難再現(xiàn)豐富的歷史內(nèi)涵,也即出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象。譯者可采取語用等效譯法彌補這一缺失現(xiàn)象,克服歷史人物歇后語中因文化差異引起的語用模糊因素,解開這一跨文化交際難題。根據(jù)張新紅、何自然的觀點,語用等效指譯者應首先理解源語文本語言信息的明示意義和暗示意義,之后將它們復制到目標語文本中[9]?!都t樓夢》中對人物形象的刻畫生動飽滿,但若不細心揣摩,很容易造成文化維度的語用模糊。

(4)原文:姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的。“梅香拜把子——都是奴才”罷嘞!

譯文:…We are all birds of a feather——all slaves here.[7]

“梅香拜把子”具有豐富的文化內(nèi)涵,易引起歧義。某種層面上,“梅香”是舊時婢女的一種代表,象征著境遇困難的仆人。另外,在中國古代,非血緣關系的人可以通過結拜成為結拜姐妹、結拜兄弟?!懊废惆莅炎印笨此剖侵竷扇嗽诶Ь持星檎x深厚,是一種嘉獎,可在文中具體語境下帶有一種嘲諷意味,諷刺對方“五十步笑百步”,彼此都是半斤八兩罷了。該譯文將文化的制約因素擺在突出位置,使用語用等效譯法,通過換意象“all birds of a feather”使目標語讀者更易接受,從而達到與源語相似的表達效果。

康德認為,“模糊觀念要比明晰觀念更富有表現(xiàn)力”,這從歷史人物歇后語中可見一斑,語言中的模糊表達往往會出奇制勝,取得無可比擬的效果。然而,由于歇后語構成的特殊性,其言外之意往往需要聽者細細品味,倘若英譯不當,就會造成語用上的失誤,無法向異域讀者亦或聽眾傳遞準確的信息。深入探討語用模糊視閾下的歇后語翻譯策略,在一定程度上為譯者提供了一種新視野,但本研究僅限于歷史人物相關歇后語的英譯,對于其他領域歇后語的探討將在未來的研究中加以涉獵,并在理論層面繼續(xù)完善。消除歇后語翻譯中的語用模糊現(xiàn)象有利于我國傳統(tǒng)文化的對外傳播,增進中華民族與世界其他民族間的文化交融,擴大我國的國際影響力。

(本文為中國學位與研究生教育學會委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程質(zhì)量研究”[項目編號:C-2015Y0403]與湖南省社科基金項目:思維和文化共同感與意象研究[項目編號:15YBA401]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]伍鐵平.模糊語言初探[J].外國語,1979,(4):39-44.

[2]譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國翻譯,2010,(4):11-14.

[3]冉永平.語用學:現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學出版社,2006.

[4]曾文雄.語用學的多維研究[M].杭州:浙江大學出版社,2009.

[5]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(增訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[6]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]李延林等.文化翻譯學[M].長沙:中南大學出版社,2006.

[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.

[9]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3):286-293.

(韓旭 李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策