摘 要:英語習(xí)語相當(dāng)于漢語成語,有時(shí)泛指俗語、諺語、典故、俚語等,具有豐富的文化內(nèi)涵,其意義并非各組成部分意思的簡單拼湊。本文簡要介紹了英漢翻譯中文化負(fù)載詞——英語習(xí)語的來源及其翻譯技巧,旨在使英語學(xué)習(xí)者及翻譯工作者對(duì)英語習(xí)語有更深的了解,減少“望文生義”現(xiàn)象的產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 英語習(xí)語 來源 翻譯技巧
一、引言
習(xí)語是人類社會(huì)文化中最古老、最有價(jià)值、也最富有魅力的語言表達(dá)形式(張鎮(zhèn)華,2007:233)。各民族的語言都是長期文化積淀的結(jié)果。在長期的積累過程中,大量的習(xí)語保留并傳承下來。習(xí)語蘊(yùn)含著歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化因子,因而蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和深邃的生活哲理。英語習(xí)語是英語語言的結(jié)晶和文化的積淀。同樣,在中國這個(gè)擁有五千年歷史的文明古國里,也積淀了大量的成語、諺語、俗語、典故、俚語和歇后語,它們是我國勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶。然而,由于英漢語言分屬不同的文化體系,英漢習(xí)語在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在明顯的差異。在跨文化交際中,如果缺乏對(duì)彼此文化的了解,總是用自己的說話方式來理解對(duì)方所說的話,或者隨意套用本民族語言的表達(dá)模式,不僅會(huì)“望文生義”,而且還會(huì)引起文化沖突和誤解。因此,譯者有必要深入了解英語習(xí)語的來源及其特點(diǎn),掌握英語習(xí)語的基本翻譯技巧。
二、英語習(xí)語的來源
同漢語習(xí)語一樣,英語習(xí)語也是英語民族在長期的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中積累下來的一種約定俗成的特殊語言形式。英語習(xí)語數(shù)量龐大,英語國家僅諺語詞典就有許多,每種詞典所收錄的條目少則幾千多則上萬。但是,很多長期使用的言語已經(jīng)在漫長的歷史長河中湮沒其來源。郭著章(2003)在《英漢互譯使用教程》中提出,英語習(xí)語主要有三大來源:《圣經(jīng)》、莎士比亞著作、伊索寓言。張鎮(zhèn)華(2007)在《英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究》一書中,將英語習(xí)語來源分為三類:源自日常生活和習(xí)俗;源自《圣經(jīng)》、其他宗教神話和寓言;源自莎士比亞戲劇和其他文學(xué)作品。可以看出,二者對(duì)習(xí)語的來源的論述有相似的地方。本文列舉了張鎮(zhèn)華(2007)《英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究》以及《最新英語習(xí)語詞典》里的一些例子來說明英語習(xí)語的來源。
(一)源自《圣經(jīng)》、宗教神話和寓言
《圣經(jīng)》分為《舊約》和《新約》。西方國家的翻譯活動(dòng)很多都與《圣經(jīng)》的翻譯有關(guān)?!妒ソ?jīng)》的英譯本,尤其是1611年英國國王詹姆士一世的欽定本,對(duì)后世的影響巨大而深遠(yuǎn),這些影響反映在語言上就是英語中很多固定表達(dá)都源自《圣經(jīng)》。例如:
cast pearls before swine(明珠暗投,對(duì)牛彈琴);a lion in the way(攔路虎);labor of love(不計(jì)報(bào)酬的工作,樂意做的事情)
make bricks without straw(巧婦難為無米之炊)
separate the sheep from the goats(分辨良莠)
the sprit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足)
apple of ones eye(掌上明珠)
escape by the skin of ones teeth(死里逃生)
new wine in old bottles(舊瓶裝新酒)
a fly in the ointment(讓人掃興的小事,一只老鼠壞了一鍋湯)
除了《圣經(jīng)》故事,很多英語習(xí)語來自神話傳說、寓言故事等。例如:“a dog in the manger”源自《伊索寓言》中的一則故事,說的是狗站在馬槽里,自己不吃馬槽里的干草,還不讓馬去吃。多用來形容自私自利,在其位不謀其政,與中國的俚語“占著茅坑不拉屎”有異曲同工之妙?!癮ss in a lions skin”多用來形容倚仗別人的威勢來欺壓人。再如“the wolf in sheeps clothing”(披著羊皮的狼)常用來形容人外表溫順,其實(shí)內(nèi)心陰險(xiǎn)。出自神話故事的習(xí)語還有“Achillesheel”(唯一的致命弱點(diǎn)),“act the part of a Trojan Horse”(里應(yīng)外合)等,這類例子不勝枚舉。
(二)源自莎士比亞及其他文學(xué)家作品
英國許多知名作家的作品在廣大民眾中廣為流傳,有些句子被人們運(yùn)用到生活中,從而成為約定俗成的表達(dá)方式。莎士比亞《威尼斯商人》中的“pound of flesh”被用來指合法而不公平的要求;《羅密歐與朱麗葉》中有“too swift arrives as tardy as too slow”一句,常用來形容做事不能急于求成,相當(dāng)于漢語中的“欲速則不達(dá)”;《哈姆雷特》中的“murder will out”,用來指真相大白,紙是包不住火的。其他作品中同樣有廣為流傳的習(xí)語,如“as busy as a bee”出自喬叟的《坎特伯雷故事集》,用來形容人很忙碌。再如“sober as a judge”出自菲爾丁的《堂吉訶德在英國》,用來指人非常清醒。
(三)源自風(fēng)俗習(xí)慣及日常生活
在中世紀(jì)的英國,貴族出行時(shí)會(huì)騎著高頭大馬,騎在馬上的人會(huì)擺出一副盛氣凌人的架勢,以顯示自己高人一等,因此,當(dāng)時(shí)的人用“ride the high horse”來形容人趾高氣昂、耀武揚(yáng)威。在英國有一種很古老的習(xí)俗——“touch wood”,摸過木頭或者木制品之后,就可以辟邪,這和中國用桃木劍來辟邪的習(xí)俗類似。所以“touch wood”直譯為“觸碰木頭”,意譯為“走好運(yùn)”。除了來自風(fēng)俗習(xí)慣,英語中還有很多習(xí)語源自人們?nèi)粘5纳a(chǎn)生活。例如:“as you sow,so as you can reap”(種瓜得瓜,種豆得豆),“a black sheep”(害群之馬),“bark up the wrong tree”(弄錯(cuò)對(duì)象,白費(fèi)精力)等源自農(nóng)業(yè)生產(chǎn);“kill two birds with one shone”(一石二鳥,一舉兩得,一箭雙雕)源自狩獵;“carry coals to Newcastle”(徒勞無益,多此一舉)源自煤礦生產(chǎn);“dark horse”(黑馬,出其不意的勝者)源自賽馬;“the coast is clear”(危險(xiǎn)已過)源自走私行業(yè)等等。
三、英語習(xí)語的常用翻譯技巧
英語習(xí)語具有結(jié)構(gòu)固定、意義完整以及約定俗成等特點(diǎn),英語習(xí)語的含義不是單個(gè)字意義的簡單疊加,而是要放到特定的語境中去理解。譯者在翻譯習(xí)語時(shí)切不可望文生義或斷章取義,要將習(xí)語放在特定的文化背景中,考察其文化內(nèi)涵,結(jié)合中國本土的成語或者諺語,翻譯出既能反映英語國家表達(dá)習(xí)慣,又讓國內(nèi)讀者可以接受的習(xí)語。
關(guān)于翻譯的方法,早在杰羅姆翻譯《圣經(jīng)》之時(shí)就存在直譯和意譯之爭,在翻譯出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,以韋努蒂為代表的翻譯學(xué)家提出歸化和異化的策略。異化和歸化可以看作是直譯和意譯的延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯涉及的是語言層面的對(duì)等,而歸化和異化更多關(guān)注語言、文化和美學(xué)等因素(孫致禮,2006)。張培基(1983)在《英漢翻譯教程》中提出三種英語習(xí)語翻譯的方法,分別是直譯法、意譯和同義習(xí)語的套用法。本文在此基礎(chǔ)上增加了一種譯法:增補(bǔ)法。
(一)直譯法
英國作家泰特勒曾在《論翻譯的原則》中提出了著名的翻譯三原則:譯文要完全復(fù)述出原作的思想;譯文的風(fēng)格筆調(diào)應(yīng)當(dāng)和原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)當(dāng)同原作一樣流暢(王秋瑞,2008:101)。也就是說譯文應(yīng)盡量做到忠實(shí),既忠實(shí)于作者及原文,也忠實(shí)于讀者。此外,譯文還應(yīng)保留原作的風(fēng)貌,保持原文的風(fēng)格和民族文化特色。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí)還要做到通順,便于目的語讀者閱讀。三原則中,忠實(shí)被放在第一位,一般情況下,只要不違背目的語的表達(dá)習(xí)慣,大部分習(xí)語都可直譯。例如:
Lose face(丟面子)
Sour grape(酸葡萄)
Paper tiger(紙老虎)
Make someones mouth water(讓人流口水)
A rolling stone gathers no moss(滾石不生苔)
A cat has nine lives(貓有九條命)
A bird in the hand is worth two in the bush(一鳥在手勝過二鳥在林)
上述例句的本義和引申義與漢語的表達(dá)習(xí)慣一致,直譯過來不會(huì)影響譯入語讀者的理解,因此可以采用直譯的翻譯方法。有些具有英語國家文化內(nèi)涵的習(xí)語,對(duì)于不了解其文化內(nèi)涵的譯入語讀者來說,很難理解其真正內(nèi)涵,例如“Achillesheel”如果直譯為“阿基里斯的腳后跟”的話,就會(huì)讓不懂古希臘神話的人很困惑,因此在處理這類問題時(shí),就要選擇意譯法。
(二)意譯法
大多數(shù)負(fù)載文化信息的英語習(xí)語只能部分對(duì)應(yīng)漢語諺語,找不到完全對(duì)等的語言來翻譯。例如:“kill the goose that lays the golden eggs”可直譯為“殺掉生金蛋的鵝”。該譯法雖然保留了“金蛋”和“鵝”的形象,但只傳達(dá)了其字面意義,沒有表達(dá)出“殺雞取卵”的深層含義,會(huì)讓目的語讀者一頭霧水。英語習(xí)語中有些詞句具有濃厚的民族文化特色,譯為漢語時(shí),譯者必須在充分了解英語文化的基礎(chǔ)上,擺脫原語的結(jié)構(gòu)限制,把原語的意思轉(zhuǎn)變成符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言,對(duì)其進(jìn)行意譯。例如:
Born with silver spoon in ones mouth(生在富貴之家)
Pull ones leg(開玩笑)
Cry up wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉)
Put the cart before the horse(本末倒置)
Put ones foot in ones mouth(說錯(cuò)話,闖禍)
(三)同義習(xí)語套用法
英語習(xí)語與漢語習(xí)語一樣,很多都源于各個(gè)民族的生活、宗教等諸多方面,自然會(huì)有相同之處。英語習(xí)語符合漢語表達(dá)習(xí)慣,并且其表達(dá)意思與漢語有對(duì)等物時(shí),可以采用套用法。如:
Shed crocodile tears(貓哭老鼠)
Spend money like water(揮金如土)
At sixes and sevens(亂七八糟)
Laugh off ones head(笑掉大牙)
Two heads are better than one(一人不及兩人智)
但是,同義習(xí)語的套用也是有條件的,不能在任何情況下都用。因?yàn)橐唤M對(duì)應(yīng)的漢語和英語成語,即便語義相近或者形式相似,其包含的確切意義或感情色彩也會(huì)有很大差別(郭著章,2003),因此不可以隨便借用。例如:“a piece of cake”譯為“小菜一碟”,常用來形容做一件事很簡單,不費(fèi)吹灰之力就可以完成。但這種譯法不是完全對(duì)等,因?yàn)樵谟⒄Z國家,幾乎家家戶戶都有烤箱,做蛋糕很方便,但是在中國人看來,做蛋糕是很麻煩的,因?yàn)楹芏嘀袊彝]有現(xiàn)成的設(shè)備。因此,譯者在套用的時(shí)候需要謹(jǐn)慎,要考慮兩種文化的差異。
(四)增譯法
所謂增譯,就是先將句子進(jìn)行直譯,然后通過加注解釋原習(xí)語的文化信息。因?yàn)榱?xí)語有著本民族自己的文化特色,若只按字面意思進(jìn)行直譯的話,會(huì)令讀者不知所云,這時(shí)應(yīng)在譯文之后添加習(xí)語蘊(yùn)含的文化信息或解釋性文字,以便于譯語讀者理解與接受,從而更好地體會(huì)原作表達(dá)的思想。例如:
No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰(世上沒有十全十美的幸福;有苦必有樂)
Its a long lane that has no turning.路必有彎,世上沒有直路(事必有變)
Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差(不會(huì)撐船怪河彎)
Carry coals to Newcastle.運(yùn)煤到新堡(多此一舉)
從上述例句可以看出,譯者對(duì)英語習(xí)語進(jìn)行直譯之后在括號(hào)內(nèi)說明其引申義,便于譯語讀者對(duì)習(xí)語的理解。
四、結(jié)語
英語習(xí)語作為一種文化負(fù)載詞,具有結(jié)構(gòu)凝固、語義完整和約定俗成等特點(diǎn)。它們或者來源于宗教神話,或者來源于文學(xué)作品,或者來源于人們生活的方方面面。譯者在翻譯這類文化負(fù)載詞時(shí)不能斷章取義,也不能望文生義,要深刻地理解這些習(xí)語所處的具體語境,綜合運(yùn)用多種翻譯方法,譯出準(zhǔn)確、通順,能反映英語國家文化內(nèi)涵的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]孫致禮.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]王秋瑞.英漢習(xí)語翻譯技巧的應(yīng)用[J].大學(xué)英語,2008,(5).
[6]王尚閣.最新英語習(xí)語詞典[Z].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2011.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[8]張鎮(zhèn)華.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
(鄒婷婷 浙江金華 浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院 321004)
現(xiàn)代語文(語言研究)2017年1期