田雯君
【摘要】詩歌翻譯活動在中國已存在近百年的歷史。然而,中國學(xué)界對其翻譯本質(zhì)的界定、翻譯效果的評價,乃至所使用的翻譯原則仍存在著一定的爭議和分歧。這種爭議和分歧既表明了我國對于詩歌翻譯研究的不成熟,也不利于后來學(xué)者對于詩歌翻譯本質(zhì)和基本原則等的探索和確立?;诖?,本文通過對趙彥春英譯《千字文》、《道德經(jīng)》、毛澤東詩詞的探究和賞析,提出了對于詩歌翻譯本質(zhì)和原則的獨(dú)特見解,這對于以后詩歌翻譯實(shí)踐活動的展開具有巨大的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 翻譯本質(zhì) 翻譯原則 趙彥春英譯詩歌
一、引言
翻譯難,文學(xué)翻譯則是難上加難,而文學(xué)翻譯之中的詩歌翻譯,其難度更堪稱是在板凳上跳芭蕾。詩人摩爾根斯特恩曾說過,“詩歌翻譯只分壞和次壞的兩種”,這就是說,在詩歌翻譯活動中,除去譯者自身的文化素質(zhì)和語言工力,由于源語言和譯入語兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和格律上的不同,詩歌譯文或多或少地都會與原文在意境、節(jié)奏、音韻上出現(xiàn)差異。換句話說,譯文永遠(yuǎn)不可能完美再現(xiàn)原文的意境和神韻。弗羅斯特也曾說過:“詩就是在翻譯中喪失的東西?!边@也很形象生動地說明了詩歌在兩種不同語言中較差的互通性。當(dāng)然,詩歌也不是完全不可譯的。如果我們可以正確的認(rèn)識到詩歌翻譯的本質(zhì),準(zhǔn)確把握詩歌翻譯的基本原則,恰當(dāng)?shù)靥幚砼c應(yīng)用語言技巧,我們至少可以保證譯文之于原文的理解之確、音節(jié)之合、神韻之得、體裁之稱和字眼之切,從而使譯文在譯入語的語言藝術(shù)領(lǐng)域達(dá)到與原文在源語言語言藝術(shù)領(lǐng)域程度大致相當(dāng)?shù)恼Z言藝術(shù)效果,從而實(shí)現(xiàn)“最佳近似度”。
二、詩歌翻譯的本質(zhì)
要探究詩歌翻譯的本質(zhì)是什么,其必要前提是充分了解什么是詩歌翻譯?!耙磺性姼璧奶囟畹倏偢谔囟ǖ恼Z言形式”。相較于其他文學(xué)形式,詩歌語言形式更為精煉和復(fù)雜,也更能體現(xiàn)和代表源語言的結(jié)構(gòu)和規(guī)則,因此詩歌的翻譯無論是在“神”“形”的層面,還是在“意”的層面上都更加注重對語言技巧的理解、把握與處理。由此我們可以斷言,詩歌翻譯的本質(zhì)即是將一種精妙的語言藝術(shù)轉(zhuǎn)“易”成另一種精妙的語言藝術(shù)。所以,在詩歌翻譯的實(shí)踐活動中就需要譯者具有深厚的文學(xué)底蘊(yùn),熟悉詩歌的語言載體,能夠精確的把握詩歌極其豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,并可以巧妙地運(yùn)用自己的語言工力將原詩的“意境”、“神韻”、“情思”、“精神”,以及語言結(jié)構(gòu)、節(jié)奏、格律等一一再現(xiàn)。
三、詩歌翻譯的基本原則
縱觀中國近百年的詩歌翻譯研究史,關(guān)于詩歌翻譯的基本原則,即詩歌翻譯應(yīng)忠實(shí)于內(nèi)容還是形式而言,眾說紛紜。就詩歌翻譯的內(nèi)容和形式概括說來,比較活躍于翻譯界的就有詩歌直譯論,詩歌意譯論,詩歌翻譯格律論,詩歌翻譯散體論,形似論,神似論,詩歌翻譯音美、形美、意美論和詩歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論,等等;而將不同的觀點(diǎn)排列組合而成的新流派更是隨處可見。然而,就目前中國詩歌的翻譯現(xiàn)狀而言,詩歌翻譯的效果可謂乏善可陳。一味追求直譯的譯者,詩歌通常會譯得太直、太淺白,往往忽略了詩句之間的流暢與連接;而一味崇尚意譯的譯者,詩歌通常就會譯得太自由,譯者自身張揚(yáng)的創(chuàng)造性往往會掩蓋原詩的意境和精神;而太過于要求格律和形式的譯者譯出的詩歌則經(jīng)常會流于形式,失了原文的神韻。由此我們可以得出一個結(jié)論,詩歌的翻譯不能僅僅局限于詩歌的某一個方面或?qū)哟?,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的詩歌特點(diǎn)選取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用不同的翻譯技巧,這才是詩歌翻譯的基本原則。
這種基本原則反映在詩歌翻譯活動中則體現(xiàn)為,在寫實(shí)主義類的漢詩英譯實(shí)踐中,我們應(yīng)注重對于原詩內(nèi)容和意境的表達(dá),比如趙彥春翻譯的《道德經(jīng)》、《莊子》等等。這類詩歌文獻(xiàn)價值在于其內(nèi)容對于后人的教育和啟發(fā)意義,因此翻譯這類詩歌就要求譯者對于源語言和譯入語,尤其是源語言具有深厚的文化背景知識,以便于可以準(zhǔn)確的理解原文的意思。在《道德經(jīng)》的英譯活動中,趙彥春對于“道亦有道”的準(zhǔn)確翻譯就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在古典主義類的漢詩英譯實(shí)踐中,我們應(yīng)注重原詩的形式特征和節(jié)奏韻律的展現(xiàn),比如趙彥春翻譯的《千字文》等等。《千字文》的經(jīng)典之處在于原文作者使用了一千個完全不同的字連貫流暢地表達(dá)了其主旨思想,這在用單字詞就可以表意達(dá)情的漢語中已實(shí)屬難事,更別提在靠重復(fù)的介詞、連詞來完成銜接與連貫的英語中了。完成《千字文》的英譯文,這不僅很大程度上考驗(yàn)了譯者對于譯入語語言結(jié)構(gòu)的掌握,也體現(xiàn)了對于譯者遣詞造句、語言運(yùn)用工力的嚴(yán)格要求。趙彥春英譯的《千字文》不僅僅靠一千個英文單詞就完成了對原文內(nèi)容的詳細(xì)描述,更絕佳近似地展示了原文的形式特征和藝術(shù)內(nèi)涵,堪稱完美之作。而在浪漫主義類的漢詩英譯實(shí)踐中,我們則應(yīng)更加注重對于對原詩意境和情懷的表現(xiàn),比如趙彥春在毛澤東詩歌《憶秦娥·婁山關(guān)》的英譯文中,憑借一些簡潔卻極具豐富感情的單詞,諸如“signs”,“hard enow”,“roll low” 和 “glow” 等,生動形象地為讀者展現(xiàn)了詩人不畏艱險、奮戰(zhàn)到底的壯志情懷就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
四、結(jié)論
因此,通過以上分析我們可以得出,詩歌翻譯的本質(zhì)即是實(shí)現(xiàn)精妙的語言藝術(shù)在不同的語言載體之間的轉(zhuǎn)換。而漢詩英譯的基本原則則是根據(jù)不同的詩歌特點(diǎn)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)胤g技巧。也就是說,詩歌在翻譯中的完美再現(xiàn)有時體現(xiàn)在其內(nèi)容和意境上,有時體現(xiàn)在其形式特征和節(jié)奏韻律上,有時則體現(xiàn)在其意境和情懷上。而漢詩英譯的根本就在于盡可能地實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的這種“最佳近似度”。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策[J].中國翻譯,2015 (3):75-80.