劉霞
摘要:《商務英語口譯》是高職高專商務英語專業(yè)的核心課程之一,旨在培養(yǎng)既具備商務知識,善于跨文化交際,又掌握口譯技巧的商務口譯人才。綜合考慮高職學生學習現狀及未來職業(yè)需求,結合課堂教學實踐,有針對性地提出了有效商務英語口譯教學的教學方法。
關鍵詞:商務英語口譯;高職高專;課堂教學
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.01.075
商務英語口譯課程在不少本專科院校的商務英語專業(yè)的課程體系中都有開設,它以商務知識為背景,以英語為依托,旨在培養(yǎng)既通曉商務知識,又掌握口譯技巧的商務口譯人才。但在實際教學中,普遍存在由于教材選擇不當,教師雙師素質欠缺,教學方法不當,教學設備不完善導致的教學效果不明顯,這與課程設計的初衷背道而馳。為了充分發(fā)揮該課程的作用,高職院校教授此課程的老師應充分考慮學生現狀和未來職業(yè)需求,在此基礎上設計有效的課堂口譯教學訓練方法,將傳授商務知識和訓練學生口譯技能充分融合,力求培養(yǎng)出適合市場需求的商務口譯人才。
本文從學情分析與職業(yè)定位、課堂教學設計及仿真實訓室的構建三方面探討了如何行之有效地進行商務英語口譯的教學。
1學情分析與職業(yè)定位
1.1學習現狀
口譯教學的開展應基于學生的學習現狀之上。本科院校的口譯教學定位于服務中高端口譯市場,對學生的培養(yǎng)目標有著高起點的要求。本科院校的口譯教學模式經多年的探討和摸索已較為完備和具體。而多數高職院校的口譯教學因起步晚,尚有許多不完善的地方。高職院校的商務英語口譯教學若一味模仿本科院校的教學模式,只會東施效顰,以失敗告終。高職商務英語口譯應針對學生學習特點和學習層次,制定符合現狀的學習目標。
高職高專的學生進校時高考英語分數普遍較低,英語基礎較為薄弱,由此導致學習信心不足。學生聽說讀寫基礎不夠扎實,學習主動性也不甚強。因此,教師在課堂教學中,首先要著重喚醒學生學習的熱情和積極性,用足夠的耐心和細心指導學生。教師在課堂教學中應多鼓勵學生。在教學任務的設計上,要突出趣味性,不宜過難。
1.2職業(yè)定位
高職高專院校商務英語口譯課程要充分結合高職學生的學習層次,學習現狀和職業(yè)需求。高職高專學生未來就業(yè)方向主要為沿海經濟發(fā)達地區(qū)的中小企業(yè),外貿行業(yè)一線崗位。高職畢業(yè)生運用所學在如涉外接待,商務談判,外賓陪同的工作中需要使用的陪同口譯崗位中能發(fā)揮巨大的作用??谧g教學目標的設定應充分考慮高職學生未來就業(yè)方向,工作中多涉及外貿場合的陪同口譯,較少涉及大型會議口譯這一特點。因此教學中應融合商務知識于英語口譯訓練中,將不同商務場合中涉及到的英語專業(yè)詞匯教授給學生,讓學生熟練陪同口譯工作。對涉及到的商務知識,分模塊訓練,可分成:迎來送往,禮儀致辭,晚宴聚會,商務旅行,商務訪談,商務廣告,商務陳述,企業(yè)介紹等。
2課堂教學設計
針對學生學習現狀和職業(yè)需求,課堂教學應多采用任務驅動教學模式,通過多任務訓練,培養(yǎng)學生口譯實戰(zhàn)能力。
2.1教材的選擇
一本合適的教材對于課程教學的順利開展至關重要?,F行市場中,多見適合本科院校學生使用的口譯教材,而較少有針對高職學生開發(fā)的商務口譯教材。高職院??谧g教學中,應切實針對高職學生學習現狀和職業(yè)需求,選擇適合的教材。教材內容應舍棄包含過多會議口譯的內容,著重陪同口譯的內容。陪同口譯教材的選材也應多樣化,充分考慮學生未來從事的各種陪同口譯場合的需要。
2.2多種教學方法的采用
口譯是一門對參與者注意力,記憶力和反應能力要求都很高的一門課程。教學任務的設計不能局限在筆譯式的翻譯,應注重學生口頭表達能力的訓練??谧g技能的獲得是基于大量的系統(tǒng)而合理的口譯實踐的??谧g技能訓練的核心分為記憶訓練和翻譯練習。
2.2.1記憶練習
口譯初學者往往會犯的一個錯誤是:過分依賴口譯筆記,在聽源語言的過程中,總試圖盡可能多地將聽到的內容記下來。然而,手的速度往往趕不上說話者的語速,結果手忙腳亂,漏聽不少內容。事實上,口譯的過程可看作是一個聽入解碼——短期記憶——編碼輸出的過程。聽入解碼是做好口譯的前提,對源語言信息的記憶和理解是準確傳達信息的前提。因此,記憶訓練至關重要。
在口譯課程教學中,教師往往忽略學生記憶的訓練,信賴“好記性不如爛筆頭”,過分強調學生筆記的訓練。須知,口譯員工作的客觀環(huán)境決定了口譯員首先依賴的是自己的大腦,筆記只起輔助的功能。過多的筆記只會干擾大腦的記憶和信息的處理。教師在教學中,要將記憶的訓練放在第一位。教學中,首先要喚醒學生的高度注意力,營造一種緊張的工作氛圍,引導學生注意力高度集中,開展練習。人的記憶分為短期記憶和長期記憶??谧g員訓練過程中,要啟動長期記憶和短期記憶。長期記憶包括對相關領域常見詞匯和知識的記憶。商務英語口譯相關的詞匯,要融入平常的教學中。教師在平常的教學中,要對學生提出詞匯背誦要求,要讓學生達到熟練掌握,以便學生臨場翻譯時,能準確地將原語言翻譯成目的語。而在口譯的過程中,我們主要使用短期記憶??谧g訓練就是要擴大譯員短期記憶的容量。口譯員短期記憶的容量大,處理口譯的能力也會有提升。在記憶訓練中,常用的訓練方法有影子練習,具體包含:音位跟述和句位跟述。這指的是通過跟隨講話者話語快速重復講話者所講過的詞匯和句子,提高學生口語水平和反應能力。教師在課堂教學中,應將此訓練方法融入到多個任務模塊的訓練中。
2.2.2口譯筆記訓練
對于專業(yè)口譯員而言,口譯筆記也是不可缺少的輔助工具。適當的筆記是對記憶的補充,能幫助口譯過程中句子的構建。口譯筆記不同于速記,它必須與意義理解同時進行,它是一種輔助手法。在口譯筆記訓練中,首先要教學生記憶一些常見的筆記符號,如外交部口譯司總結的口譯符號,這些口譯符號簡單好記,學生可在口譯實戰(zhàn)中采用。然而并不是所有文字都能設計成相關符號表達,對于臨場聽到的一些沒有對應符號表達的詞語,我們可采用記偏旁或漢字的方式。教師在課堂教學中,應對學生記憶口譯符號提出要求,令學生熟練掌握口譯符號。其次,口譯筆記要有層次。口譯筆記不同于速記,并不是簡單的信息的復制??谧g筆記的目的是方便口譯員在將源語言轉化為目標語的過程中有可供參考的記憶線索。口語筆記中,句子主干與枝干,主句與從句之間要分行記載,方便理清邏輯關系。教師可先展示一些著名譯員的口譯筆記,講解筆記方法,接著通過大量的訓練,讓學生形成自己的口譯筆記模式,記錄自己能看懂,能理解的口譯筆記。
2.2.3課堂考核
如果僅僅是對學生訓練,不加入考核環(huán)節(jié),難免導致對學生真正口譯技能掌握水平把握不足。因此,教師應將考核機制融入課堂教學中。教師應在課堂教學中,采用分小組模擬口譯現場等方式對學生進行考核并將考核結果納入學生最終成績中。
3仿真實訓室的構建
由于口譯課堂著重于技能的培訓,教學以學生為主體。傳統(tǒng)的多媒體教室并不適合口譯教學的要求,不便于口譯活動的開展。高職院校應為教學提供仿真的口譯實訓室,提供配套訓練設備。
4結論
綜上所述,培養(yǎng)更多的適合市場需求的口譯人才會為現行的市場經濟注入更多的活力。在高職商務口譯課堂教學中,教師應通過行之有效的任務執(zhí)行,切實培養(yǎng)商務英語專業(yè)學生的口譯能力,為我國的經貿發(fā)展培養(yǎng)出更多合格的商務口譯人才,滿足不斷擴大的市場需求。
參考文獻
[1]何潔.《商務現場口譯》課程情景教學法的設計[J].學周刊,2014,(7):1617.
[2]閆波.高職《商務口譯》課程的實質及其教學[J].海外英語,2012,(5):117119.
[3]聞君.構建高職商務英語口譯課程新型教學模式的思考[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2013,(4):5455.
[4]武皓.任務型教學在高職商務英語口譯課堂中的運用[J].南寧職業(yè)技術學院學報,2013,(5):6769.