張紅信
云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院云南昆明650500
淺談“四位一體”的翻譯選詞
張紅信
云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院云南昆明650500
恰當(dāng)貼切的翻譯選詞直接關(guān)系到原文思想內(nèi)容的傳遞和譯文質(zhì)量的提升,要力求譯文表詞達(dá)意突出恰切,選詞上應(yīng)將文體等值、場(chǎng)合語(yǔ)境、表達(dá)效果、是否對(duì)應(yīng)四者緊密結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)有機(jī)整體。
翻譯選詞;等值;語(yǔ)境;效果;對(duì)應(yīng)
譯文選詞是翻譯的第一步,選詞一旦失之毫厘,表達(dá)就會(huì)差之千里,因此選詞直接關(guān)系到原文思想內(nèi)容的傳遞,同時(shí)也是譯者面臨的一大難題。翻譯過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言中完全對(duì)等的詞匯并不多見,一個(gè)英語(yǔ)單詞可能對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)意思,同時(shí)一個(gè)漢語(yǔ)詞匯也可能對(duì)應(yīng)多種英語(yǔ)表達(dá)。本文從翻譯選詞的四個(gè)方面出發(fā),初步分析譯文選詞與原文之文體等值、場(chǎng)合語(yǔ)境、表達(dá)效果、是否“對(duì)應(yīng)”四方面的密切的關(guān)系。
詞匯是翻譯的最基本單位,一篇譯文實(shí)際上是由數(shù)以千百計(jì)的譯詞組成。從文體角度上看,選詞根植于譯文各語(yǔ)言平面,翻譯選詞往往受制于某些文體,只有在詞、詞組、句子、段落各平面與文體形成等值
的基礎(chǔ)上,最終才能達(dá)到譯文得體的目的。
例:廬山初識(shí),匆匆五十年矣。(《鄧》)
譯文1:Fifty years has passed since we met at Lushan.
譯文2:Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at M t.Lushan.
Elapse和acquaintance都是使用頻率相對(duì)較低的大詞,譯文2將一百以內(nèi)的數(shù)字以score(二十)為單位計(jì)算,這是英語(yǔ)中比較古老也是較正式的表達(dá)方式,在文中禮儀意味非常明顯??梢姡g文2的選詞相比譯文1莊重正式。
選詞還需考慮譯文的表達(dá)效果,亦步亦趨使用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的策略的譯法不可取。翻譯沒(méi)有固定的模式,一段文章經(jīng)常有許多種同樣合理的譯法?!扒‘?dāng)選詞只是特定詞語(yǔ)在特定組合中的恰當(dāng)性,而不同的組合自然可以有不同的選詞標(biāo)準(zhǔn)”(蔡力堅(jiān),2016:120),選詞取舍原則是在不影響總體含義的情況下,再現(xiàn)審美愉悅。請(qǐng)看下面的例子:
例:“夢(mèng)短夢(mèng)長(zhǎng)俱是夢(mèng),年來(lái)年去是何年!”(《牡丹亭》),許淵沖先生將之譯為“Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams”。美國(guó)漢學(xué)家白之將之譯為“Brief dream,long dream,still a dream;this year,next year,when is the year?”(曹迎春,2016:98)。許淵沖的譯文在字?jǐn)?shù)上與原文一致,第一行dreams前后呼應(yīng),是行內(nèi)押韻;第一行末尾的dreams與第二行末尾的gleams構(gòu)成行際押韻,因此譯文讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),而白之先生的譯文通過(guò)“dream”和“year”在譯文中同樣重復(fù)出現(xiàn),保留了原文的語(yǔ)音修辭效果和節(jié)奏感,增強(qiáng)了文本的戲劇效果。兩位譯者在選詞時(shí)重視句子的長(zhǎng)度與節(jié)奏,并且使用了如尾韻之類的詩(shī)歌技巧,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),可謂以韻譯韻,音意協(xié)調(diào),音美、形美、意更美。包通法(2007)認(rèn)為“詩(shī)歌中的音韻是用以表達(dá)人類的喜怒哀樂(lè),悲歡離合的重要物質(zhì)外殼和藝術(shù)形式,同時(shí)又是用以打動(dòng)和感動(dòng)讀者和公眾的物質(zhì)手段”。眾所皆知,許淵沖先生擅長(zhǎng)對(duì)古典詩(shī)詞的翻譯,他的選詞精確反映原文、美化藝術(shù),盡可能保留原文的效果,給予讀者賞心悅目之感。請(qǐng)看一個(gè)句子:“Subtlety is always higher than the strong.”百度或有道翻譯譯為:微妙永遠(yuǎn)比強(qiáng)烈更高級(jí)。此譯文將原文亦步亦趨譯出,選詞上沒(méi)有考慮譯文的表達(dá)效果??梢钥紤]譯文如下:大音希聲,大象無(wú)形?!按笠粝B暎笙鬅o(wú)形”出自《老子》(又名《道德經(jīng)》),是老子對(duì)“道”的闡釋,應(yīng)解釋為“最美的聲音就是聽起來(lái)無(wú)聲響,最美的形象就是看不見行跡”,使用大音若無(wú)聲,大象若無(wú)形,至美的樂(lè)音、至美的形象達(dá)到了大音、大象與自然融為一體的境界,反倒給人以無(wú)音、無(wú)形的感覺,增強(qiáng)了原文的美化效果,滲透著我國(guó)古老文化的內(nèi)涵。又如:“昨晚上甜蜜的私語(yǔ),今朝的冷清的露珠……”《路畔的薔薇》張培基先生將之譯為“Lastnight’swhispers oflove;this morning’sdropsofcold dew...”(張培基,2007:120),譯文中兩個(gè)英語(yǔ)并列詞組,在選詞結(jié)構(gòu)上前后完全對(duì)稱,與原文形似,并與原文有同樣的言外之意,“昨晚”在原文中雖指過(guò)去的過(guò)去,但選詞是仍譯為lastnight,不譯thepreviousnight,以求語(yǔ)言生動(dòng)。譯文在選詞時(shí)較宜原汁原味地再現(xiàn)原文,實(shí)現(xiàn)既有外形,又有神韻,達(dá)到栩栩如生、形神兼顧、形神兼?zhèn)涞谋磉_(dá)效果,正如孔子所說(shuō)的,“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”,形似而意似的選詞能使人知之,傳達(dá)意美才能使人好之,傳達(dá)三美更能使人樂(lè)之。
譯文在選詞時(shí),還需要借助具體場(chǎng)合語(yǔ)境,從而靈活做出準(zhǔn)確詞義的選擇,才能使譯文與原文產(chǎn)生相符效果。場(chǎng)合語(yǔ)境對(duì)譯文選詞的決定作用,是語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象。在日常交際中,語(yǔ)境總是在處于不斷變化中,譯文的選詞也會(huì)隨之發(fā)生變化。
例如:“Let your reflection speak volumes.”這是一則商業(yè)廣告,有人認(rèn)為這是為書店做的廣告,但這個(gè)廣告的妙處就在于拿它來(lái)作為美容廣告亦堪稱完美??紤]原文的場(chǎng)合語(yǔ)境,不同的場(chǎng)合reflection就有與之相對(duì)應(yīng)的譯詞,如果這則廣告是針對(duì)書店而言,reflection意為“反思、思想、見解”,該句可譯為:“腹有詩(shī)書氣自華”;若這則廣告為美容作宣傳,reflection意為“容顏或容貌”,該句則可譯為:“容顏為你代言”或“讓容顏成為你的強(qiáng)音”。再如:XX公司以“海納百川,風(fēng)雨同舟”作為企業(yè)核心價(jià)值。這個(gè)翻譯案例的關(guān)鍵,應(yīng)該重點(diǎn)考慮將漢語(yǔ)的形象化表達(dá)提煉為關(guān)鍵詞,而不是去翻譯原有的字面意義。原因是,這里是公司的理念,講“河海蒼生”,“同舟共濟(jì)”,不太適合用作企業(yè)文化精髓。提煉出來(lái)的意思,“海納百川”就是講“包容性”,“同舟共濟(jì)”就是講“可靠性依賴”。于是,上面案例可譯作:XX Company upholds the core values of“Staying Compatible and Reliable”。有一句校園公示語(yǔ)“陽(yáng)光的你真美,好學(xué)的你真好,健康的你真棒。”有的譯者將此譯為譯:Gladto learn youare cute,diligent,andhealthy!此譯文是一種事實(shí)判斷,實(shí)際為結(jié)果性和評(píng)價(jià)性的描述,說(shuō)明學(xué)生身上已經(jīng)具備了這些品質(zhì),而不必去為之努力奮斗了。反觀原文,文字功能是對(duì)學(xué)生進(jìn)行鼓勵(lì)和教導(dǎo),激勵(lì)他們朝著這三個(gè)方向努力完善自己。換言之,學(xué)生的現(xiàn)狀可能還沒(méi)有做到這些優(yōu)點(diǎn):陽(yáng)光可愛、勤奮好學(xué)、身體健康。因此,筆者將此句校園公示語(yǔ)擬譯為:“You can be great in loveliness, diligence and fitness.此句“No matter where you're from,we're very happy you're our student.”用于學(xué)校形象公關(guān),有譯者將此句譯為:“英雄不問(wèn)出處,有緣在此相聚”。為了體現(xiàn)該校包容開放的精神,筆者套用《論語(yǔ)》開篇第一句“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”將此句擬譯為:“有學(xué)自遠(yuǎn)方來(lái),唯喜與君同府。”由此可見,譯文選詞時(shí)應(yīng)該考慮到該語(yǔ)言所在的具體場(chǎng)合語(yǔ)境,不宜望文生義,隨便臆測(cè)原文的意思。
源語(yǔ)特定詞語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)某一詞語(yǔ)本身是否“對(duì)應(yīng)”,也是選詞需要考慮的方面之一,強(qiáng)調(diào)注意源語(yǔ)的特定詞語(yǔ)在特定篇章的內(nèi)的功用以及在上下文中前后呼應(yīng)關(guān)系。請(qǐng)看下面的例子:
例:“一個(gè)已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長(zhǎng)長(zhǎng)的紅嘴藏沒(méi)在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準(zhǔn)備冬眠。”(《雨前》)張培基先生將之譯為“Oneofthem,after grooming itself,turns round its neck to rest on the back,then buries its long red beak under its wings and quietly closes its smallblack eyestucked away among the white fine hair.”(張培基,2007:204),而Robert Neather將之譯為One that had already finished preening curled its neck up over its back,buried its red beak under its wing,and quietly closed its little black eye, surrounded by soft white down,as if it were preparing to sleep.(楊平,2003:365)兩種譯文最大的區(qū)別在于對(duì)“小黑眼”的譯法。因?yàn)橹形牟怀J褂脧?fù)數(shù)形式,所以眼可譯成“eye”或“eyes”。鴨子在睡覺,所以從邏輯的角度來(lái)看,“eyes”也許準(zhǔn)確一點(diǎn)。不過(guò),看到鴨子在睡覺時(shí),常常只能看到鴨子的一個(gè)眼睛,因?yàn)榱硗獾囊粋€(gè)眼睛埋在它的羽毛里。因此可以說(shuō),從詩(shī)人的心境來(lái)看,可能“eye”更合適,因?yàn)椤癳ye”生動(dòng)地刻畫出鴨子在睡覺時(shí)俏皮的面。再如:現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀6課后句子:“Belief can be the servant of truth,but even more of convenience.”譯文中“truth”譯為“真理”,通常都無(wú)可厚非,但“convenience”譯為“方便或便利”便似有不妥,與前面的“真理”極不對(duì)應(yīng)。有的譯者將此句譯為:信念當(dāng)為追求真理而立,更為(追求)舒放而存。不少譯者把convenience譯為“舒放”,選詞有了一定的合理性,但還需反復(fù)推敲,力求對(duì)應(yīng)。著名的匈牙利詩(shī)人曾留下一首經(jīng)久不衰的詩(shī):“生命成可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,兩者皆可拋”《自由與愛情》。此詩(shī)中足以表明自由勝于生命和愛情,自由才是每個(gè)人要向往與追求的最高境界。因此,參考的譯文如下:信念當(dāng)為追求真理而立,更當(dāng)為自在而存。這里“convenience”譯為“自在”,做到了在句中與“真理”前后呼應(yīng)。
選詞在翻譯中扮演著舉足輕重的角色,選詞時(shí)我們始終需要牢記JonathanSwift的名言:Properwords in properplaces make the true definition of style.譯文選詞選詞更加強(qiáng)調(diào)文體等值、場(chǎng)合語(yǔ)境、表達(dá)效果、是否“對(duì)應(yīng)”四方面的密切的關(guān)系,力求四者緊密結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)有機(jī)的表詞達(dá)意整體。眾所皆知,選詞傳達(dá)意美才能樂(lè)之,所謂“知者自知,拈花微笑”。
[1]蔡力堅(jiān).論翻譯的選詞[J].中國(guó)翻譯,2016(1):117-120.
[2]曹迎春.異曲同工:古典戲劇音韻翻譯研究以——《牡丹亭》英譯對(duì)比分析為例[J].中國(guó)翻譯,2016(1):95-99.
[3]馮慶華.《文體翻譯論》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]楊平.《名作精譯:漢譯英》[M].青島:青島出版社,2003.
[5]張培基.《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[6]詹建華.論正規(guī)文體翻譯的語(yǔ)境制約[J]延安教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).