鄭 穎
(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)
“三維”轉(zhuǎn)換視角下中國在線零售網(wǎng)站英譯
鄭 穎
(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)
全球經(jīng)濟一體化時代,中國在線零售網(wǎng)站紛紛通過網(wǎng)站英譯開拓國際市場。提高網(wǎng)站英譯質(zhì)量,有利于吸引國際顧客消費,提升企業(yè)效益。生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法能夠啟示譯者從語言維、文化維、交際維三個維度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,助力中國在線零售平臺適應(yīng)并生存于國際市場。
在線零售網(wǎng)站;英譯;語言維;文化維;交際維
中國互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟飛速發(fā)展,在全球經(jīng)濟一體化時代,中國在線零售交易平臺紛紛開拓海外市場,通過英譯網(wǎng)站展示企業(yè)形象,提供企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)。目前國內(nèi)對B2C類(Business to Consumer)在線零售網(wǎng)站英譯的研究較少,但多數(shù)在線零售網(wǎng)站英譯存在語言、文化溝通方面的問題。研究B2C類在線零售網(wǎng)站英譯,提高其英譯質(zhì)量,有利于吸引國際顧客消費,提高企業(yè)效益,增強企業(yè)國際影響力。
生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為中國在線零售網(wǎng)站英譯提供了新思路。生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性,提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”[1],指出譯者應(yīng)在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能夠適者生存,不被淘汰[2]。中國在線零售業(yè)進入國際市場,其網(wǎng)站英譯應(yīng)符合英語消費者的語言、文化和交際習慣,適應(yīng)國際在線零售業(yè)的整體生態(tài)環(huán)境。本文將從語言維、文化維、交際維三個角度探討如何使中國在線零售網(wǎng)站英譯更好地適應(yīng)國際市場,以期提高企業(yè)的國際形象和經(jīng)濟效益。
“語言維適應(yīng)性選擇”,指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。在線零售網(wǎng)站的英譯過程中,譯者對網(wǎng)絡(luò)商務(wù)用語、技術(shù)用語的翻譯應(yīng)符合英語消費者的語言習慣,避免產(chǎn)生歧義或出現(xiàn)翻譯錯誤,使英語消費者在該網(wǎng)站購物時沒有基本的語言障礙。
譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)商務(wù)用語時,如果滿足于字面直接翻譯,可能造成英語消費者理解困難,影響其購物欲望。譯員可參考國際主流購物網(wǎng)站的商務(wù)用語,可使譯文更加地道,如“包郵”應(yīng)譯為“free shipping”,而不是“mail price covered”或“express delivery rate covered”,“購物車”應(yīng)譯為“cart”而非“shopping cart”,“商品”應(yīng)譯為“item”而非“goods”;同時,網(wǎng)站的技術(shù)語言英譯應(yīng)適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)的生態(tài)環(huán)境。因為計算機編程語言原為英語,目前的中文技術(shù)語言是從英語翻譯過來的,故回譯為英文時,應(yīng)與原文保持一致,才不至于產(chǎn)生困惑,如“找回密碼”應(yīng)譯為“retrieve password”而非“get back password”,“頁面自動跳轉(zhuǎn)”應(yīng)譯為“the page will redirect automatically”,而非“the page will jump automatically”。
目前,我國B2C類在線零售網(wǎng)站英譯還存在著錯譯的問題,如京東首頁(https://www.joybuy.com/,2017-7-10)下方的“Delivery Guarantee:You will get a full refund if your order does not receive”,后面的if從句有明顯的語法錯誤和邏輯錯誤,應(yīng)改為“if your order is not delivered”,才能表達“未收到貨”的含義。
譯者只有保證網(wǎng)絡(luò)商務(wù)用語、技術(shù)用語符合英語消費者的語言閱讀習慣,并避免基本的語言錯誤,達到譯文通順流暢、清晰易懂,才能實現(xiàn)“語言維適應(yīng)性選擇”。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,“關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)源語和譯語所屬的整個文化系統(tǒng)[2]。中國在線零售網(wǎng)站的英譯應(yīng)關(guān)注適應(yīng)英語消費者文化,符合英語消費者審美,才能被消費者所理解和接受,從而達到宣傳商品、促進交易的目的。
某戒指商家在其中文網(wǎng)站首頁打出標語,“男士一生僅能定制一枚”(http://www.darryring.com/,2016-4-3),在英文網(wǎng)站首頁,2016年該標語直譯為“a man’s life could only order one ring”(http://www.darryring.com/en,2016-4-3),首先主語存在問題,主語應(yīng)為“a man”,而不是“a man’s life”,但如果譯為“a man could only order one ring in his life”,語言上沒有問題,但只是事實的陳述,比較冗長,喪失了原文的美感和韻律感;2017年該網(wǎng)站將譯文改為“a man can only customize one in a lifetime”(https://www.darryring.com/en/,2017-7-10),同樣缺少標語應(yīng)具備的力度和美感。同時將戒指客戶限定為男性,存在敏感的性別歧視、同性戀歧視問題,在現(xiàn)代西方文化中較難接受。參考國際知名品牌的標語,NIKE美國網(wǎng)站定制頁面的標語簡潔有力,為“NIKE BY YOU”(https://www.nike.com/us/en_us/c/nikeid,2017-7-17),蘋果公司對Ipad pro的網(wǎng)頁宣傳標語為“anything you can do,you can do better”(https://www.apple.com/,2017-7-17)??梢娋W(wǎng)站首頁標語應(yīng)朗朗上口,且不需要完整句,簡潔的語言能夠更好地體現(xiàn)品牌理念,故該句可參考譯為“Only one in a lifetime,for your true love”,前半句簡單有力,后半句強調(diào)“戒指只能送給真愛”,浪漫色彩符合戒指的消費文化。只有適應(yīng)國際消費文化,才能成功吸引國際消費者,達到“文化維適應(yīng)性選擇”。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,“要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2]。中國在線零售網(wǎng)站英譯的交際目的是讓消費者擁有輕松流暢的消費體驗,宣傳企業(yè)形象,提高銷量,因此譯者的語言選擇要符合促進消費的交際目的,適應(yīng)英語消費者的購物習慣,符合英語消費者的心理期望,促成實現(xiàn)“交際維適應(yīng)性選擇”。
國內(nèi)主流購物網(wǎng)站京東英文版首頁JOYBUY(www.joybuy.com,2017-7-10)以及阿里巴巴全球速賣通在線交易平臺AliExpress(www.aliexpress.com,2017-7-10)對產(chǎn)品的分類用語為“categories”, “categories”僅表示“產(chǎn)品類別”,而實體商場對產(chǎn)品的分類用語為“department”,國際主流購物網(wǎng)站亞馬遜首頁(www.amazon.com,2017-7-10)對產(chǎn)品的分類用語也為“departments”,有“商場導(dǎo)航”的含義。如果JOYBUY及AliExpress首頁將“商品分類”譯為“departments”,則能更好地傳遞“商場導(dǎo)航”這一信息,讓消費者理解并選擇根據(jù)導(dǎo)航購物,更好地實現(xiàn)其交際目的,適應(yīng)國際在線零售行業(yè)的生態(tài)環(huán)境。
京東中文網(wǎng)站首頁的品牌標識上有“JD.COM京東多快好省”字樣,其英文網(wǎng)站最初譯為“JD.COM Buy with Confidence Enjoy Shopping”(http://en.jd.com/,2016-2-22)。分析該譯文,“Buy with Confidence”中,“with confidence”的含義為“a belief in your own ability to do things and be successful”(牛津高階英漢雙解詞典),中文含義為“有把握,有自信”,因此“Buy with confidence”給人的印象是“有足夠的經(jīng)濟實力,購物時有自信”,而不能表達該網(wǎng)站“提供多快好省的商品服務(wù),消費者可以信任”的本意;“Enjoy Shopping”表達的是中國消費文化中的“祝您購物愉快”,而西方消費文化中沒有這種表達習慣,對比國外主流購物網(wǎng)站,并無表達類似含義的標語,僅有一些促銷信息,加之此類標語并不能促進消費者消費,反而顯得突兀、累贅。品牌標識的交際目的是提高企業(yè)品牌認知度,據(jù)上文分析,原譯文并不能實現(xiàn)該交際目的?,F(xiàn)在,京東英文版JOYBUY將“JD.COM京東多快好省”譯為“JOYBUY Nasdaq-listed CompanyJD.COM Inc”(www.joybuy.com,2017-7-10),京東英文版有了英文名“JOYBUY”,“JOYBUY”不僅和“京東”發(fā)音上接近,而且朗朗上口,含義為“愉快地購物”,容易給人留下深刻的印象;“多快好省”沒有直接翻譯,代之以“Nasdaq-listed Company JD.COM Inc”,讓英語消費者知道JOYBUY在其所熟知的納斯達克上市,是值得信任的企業(yè)品牌,反而更容易取得消費者信任。綜上所述,新譯文更能給消費者留下深刻印象,取得消費者信任,實現(xiàn)“交際維適應(yīng)性選擇”。
中國在線零售業(yè)飛速發(fā)展,愈加成熟,在開拓國際市場的過程中,其網(wǎng)站英譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用,譯者應(yīng)從語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)國際市場的生態(tài)環(huán)境,讓英語消費者能夠輕松理解網(wǎng)站內(nèi)容,激發(fā)消費者的購物欲望,才能適者生存,使英譯網(wǎng)站在國際在線零售業(yè)內(nèi)發(fā)展得更好。
[1]胡庚生.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚生.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[3]胡庚生.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
ON THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINA′S ON-LINE RETAILING WEBSITES UNDER THE GUIDANCE OF ECO-TRANSLATOLOGY
ZHENG Ying
(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
In the globalized economy,China′s on-line retailing websites are marching into the international market with their English versions.The improvement of their English translation could contribute to better performance of on-line sales.Inspired by Eco-translatology,if the linguistic,cultural and communicative factors are duly considered in the translation process,it could help China′s on-line retailing websites better adapt to and survive in the global market.
on-line retailing website; English translation; linguistic; cultural; communicative
H315.9
A
1672-2868(2017)05-0096-03
2017-07-17
巢湖學院校級科研項目(項目編號:XWY-201609)
鄭穎(1992-),女,安徽合肥人。巢湖學院外國語學院,助教。研究方向:應(yīng)用翻譯學。
責任編輯:陳 鳳