国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于中國傳統(tǒng)文化的生態(tài)翻譯學(xué)理論闡釋

2017-03-29 09:09
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年5期
關(guān)鍵詞:建構(gòu)理論傳統(tǒng)

楊 雪

(巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

基于中國傳統(tǒng)文化的生態(tài)翻譯學(xué)理論闡釋

楊 雪

(巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

生態(tài)文明是人類發(fā)展的重要理念,對人類活動(dòng)產(chǎn)生著重要影響。伴隨著時(shí)代思潮,生態(tài)翻譯學(xué)于二十一世紀(jì)初應(yīng)時(shí)而生。文章從中國傳統(tǒng)文化視角,闡釋、分析生態(tài)翻譯學(xué)中類比思維、系統(tǒng)理論、動(dòng)態(tài)視角與中國傳統(tǒng)文化密不可分的聯(lián)系,希冀豐富和完善生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu),促進(jìn)中國翻譯界在世界翻譯研究中的話語體系建構(gòu)。

生態(tài)翻譯;中國傳統(tǒng)文化;理論建構(gòu);闡釋

人類在發(fā)展過程中逐漸認(rèn)識(shí)到生態(tài)環(huán)境的重要性,認(rèn)為生態(tài)文明是制約人類文明的重要因素。生態(tài)的概念指生態(tài)環(huán)境并且人與自然和諧共生的生態(tài)狀態(tài)。近年來,生態(tài)學(xué)對人文社會(huì)科學(xué)研究產(chǎn)生了重要影響。生態(tài)學(xué)是研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間關(guān)系的生物學(xué)分支學(xué)科。任何事物的產(chǎn)生和發(fā)展都與環(huán)境有著密不可分的聯(lián)系,“每一個(gè)人都是與自然相通的,以有限的方式與無限的存在相通?!盵1]自然界有著各種生存法則和規(guī)律,人類應(yīng)該尊重、順應(yīng)并借鑒這些法則和規(guī)律。隨著人類對生物與環(huán)境相互關(guān)系的認(rèn)識(shí)不斷深入,現(xiàn)代生態(tài)理論延伸到了人類活動(dòng)研究的方方面面。人類的翻譯活動(dòng)也受到了生態(tài)規(guī)律的啟發(fā)和影響。

伴隨著時(shí)代思潮,生態(tài)翻譯理論興起于二十一世紀(jì)初,融生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)二者為一體,是將翻譯生態(tài)系統(tǒng)隱喻類比自然生態(tài)系統(tǒng),探索二者之間的關(guān)系,并對翻譯活動(dòng)中的各種現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋,極大豐富了翻譯理論和實(shí)踐。將生態(tài)學(xué)的理論運(yùn)用于翻譯過程,本質(zhì)上就是考察翻譯文本的整體性,組成部分間的協(xié)調(diào)運(yùn)作。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,為翻譯研究和翻譯批評注入了新的活力。

1 生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生背景

生態(tài)翻譯可以稱作生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,亦可以說是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。任何理論都是在一定的時(shí)代背景和社會(huì)思潮基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,生態(tài)翻譯也不例外。生態(tài)翻譯的出現(xiàn),與時(shí)代、社會(huì)、學(xué)術(shù)的發(fā)展是相一致的。二十世紀(jì)六十年代以來,人類開始了由工業(yè)文明向生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型過渡。從1972年聯(lián)合國發(fā)布《人類環(huán)境宣言》,到1987年聯(lián)合國環(huán)境發(fā)展委員會(huì)《人類共同的未來》的頒布,生態(tài)文明建設(shè)以及生態(tài)環(huán)境的保護(hù),已經(jīng)越來越引起全人類共同關(guān)注。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,自二十世紀(jì)七十年代以來,在堅(jiān)持改革開放、以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的同時(shí),面對日益嚴(yán)重的環(huán)境污染和日益嚴(yán)峻的資源約束趨緊形勢,也開始重視生態(tài)文明和生態(tài)環(huán)境的保護(hù),并且先后出臺(tái)了“可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略”“科學(xué)發(fā)展觀”“經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)建設(shè)五位一體”等一系列重大決策和部署。全球視域下的生態(tài)思潮都為生態(tài)翻譯理論的創(chuàng)立奠定了一定的基礎(chǔ)。

二十世紀(jì)以來,西方現(xiàn)代思想和哲學(xué)思潮轉(zhuǎn)型對翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響。哲學(xué)思想領(lǐng)域開始由人類中心到生態(tài)整體的轉(zhuǎn)變。1995年,美國生態(tài)哲學(xué)家戴維·格里芬提出“生態(tài)存在”這一重要理念,宣布生態(tài)存在論正式問世。當(dāng)代哲學(xué)完成了由傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論過渡到唯物存在論、由人類中心主義到生態(tài)整體主義的定位和轉(zhuǎn)向。這種哲學(xué)轉(zhuǎn)向,啟發(fā)翻譯研究借助生態(tài)視角考察翻譯活動(dòng)。由此,生態(tài)翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯屬于跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與社會(huì)發(fā)展和學(xué)術(shù)進(jìn)步的方向是相一致的;同時(shí),也是從新的視角對當(dāng)代翻譯理論的拓展,反映了譯學(xué)理論由單一學(xué)科視野轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合的發(fā)展趨勢。

“回歸自然”“返樸歸真”等生態(tài)理念已成為全球性的審美趨勢。人們開始崇尚生態(tài)食品、生態(tài)家居、生態(tài)旅游等。在這樣的趨勢下,生態(tài)學(xué)性質(zhì)的學(xué)科如雨后春筍一般,例如生態(tài)政治學(xué)、生態(tài)批評學(xué)、生態(tài)社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)美學(xué)等,還有一些與翻譯研究關(guān)系密切的語言學(xué)學(xué)科,例如語言習(xí)得生態(tài)學(xué)、語言演變生態(tài)學(xué)、語言與生態(tài)研究、生態(tài)詞匯學(xué)等,都在生態(tài)學(xué)思潮下產(chǎn)生和發(fā)展。

二十一世紀(jì)初,胡庚申先生首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念[2]。這一理論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,而翻譯適應(yīng)選擇論又是以達(dá)爾文生物論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為基本原理和指導(dǎo)思想。生態(tài)翻譯學(xué)視域下對譯文產(chǎn)生過程的解釋是,第一階段,適應(yīng)——譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境或者翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者;第二階段,選擇——翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,就是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇[3]。翻譯即“適應(yīng)——選擇”的過程。但是,“適應(yīng)/選擇”學(xué)說是西方的理念,而生態(tài)翻譯學(xué)理論卻是由國內(nèi)學(xué)者首先提出。而且,生態(tài)學(xué)屬于自然科學(xué),翻譯學(xué)屬于人文科學(xué)。我國學(xué)者清醒地認(rèn)識(shí)到,作為一門新興的翻譯學(xué)理論,對“生態(tài)翻譯”綜合性的研究還有所欠缺。如何跨越這兩者之間的障礙,使其圓融為一體,還有很長的路要走。我們必須將這一理論學(xué)說扎根于中國本土文化的土壤之中,才能將其發(fā)揚(yáng)光大,以一種獨(dú)立的姿態(tài)彰顯其學(xué)術(shù)性。胡先生長期致力于生態(tài)翻譯理論的建構(gòu),先后探討生態(tài)翻譯的理論基礎(chǔ)、核心范疇、“譯者中心”的合理性,力求沖破傳統(tǒng)翻譯學(xué)的藩籬,增強(qiáng)翻譯理論的開放性和包容性,建構(gòu)更廣闊的翻譯生態(tài)系統(tǒng),在國際翻譯領(lǐng)域凸顯中國話語權(quán)。

2 生態(tài)翻譯理論的建構(gòu)與中國傳統(tǒng)文化

生態(tài)翻譯理論立足于系統(tǒng)論和動(dòng)態(tài)視角,是當(dāng)前翻譯理論的前沿?zé)狳c(diǎn)。胡庚申先生強(qiáng)調(diào):“關(guān)聯(lián)序鏈”是認(rèn)知路徑,“類似同構(gòu)”是生態(tài)特征,“適應(yīng)/選擇”是理論體系以及“論學(xué)一體”是同源貫通,構(gòu)成了生態(tài)翻譯發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ)、前提和條件。這種系統(tǒng)論和動(dòng)態(tài)視角、生態(tài)翻譯中的類比思維、動(dòng)態(tài)視角、系統(tǒng)理論與中國傳統(tǒng)文化有著密不可分的聯(lián)系。

中國學(xué)者倡導(dǎo)建構(gòu)生態(tài)翻譯理論,與中國古代的生態(tài)智慧有關(guān)。中國傳統(tǒng)文化是生態(tài)翻譯植根于中國的文化基礎(chǔ)。

1.1 類比關(guān)聯(lián)思維

翻譯過程是一種動(dòng)態(tài)的信息選擇、適應(yīng)和移植。我們古人早已倡導(dǎo)以“以人為本”“天人之合”“道法自然”為特點(diǎn)的生態(tài)理念?!吧鷳B(tài)翻譯基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類比同構(gòu),是從生態(tài)視角出發(fā)的研究范式。中國古代哲學(xué)蘊(yùn)含豐富的推類思維。”[4]早期漢字也是根據(jù)“近取諸身、遠(yuǎn)取諸物”的基本原則,采用類比的方式構(gòu)造漢字,產(chǎn)生了大量的象形字、會(huì)意字等?!赌印そ?jīng)下》:“推類之難,說在之大小。”《周易·系辭下》說:“夫《易》彰往而察來,顯微而闡幽……其稱名也小,其取類也大?!币簿褪钦f,《易》有彰明往事、預(yù)見未來的作用,主要因?yàn)樗梢杂眉?xì)小的具體的事物類比說明重大的普遍的道理[5]。另外,張曉光先生也從“觀物取象、以象盡意”“方以類聚,物以群分”“取象比類”[6]等方面,進(jìn)一步豐富了類比思想,總結(jié)了類比推論的方法和目的。

1.2 動(dòng)態(tài)平衡思想

生態(tài)翻譯過程中強(qiáng)調(diào)自然、平衡、尚中,力求保持信息對等和動(dòng)態(tài)平衡,與中國傳統(tǒng)文化思想一脈相承?!吨芤住は缔o上》中說:“是故易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦。”世界是永恒變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。太極指混沌未分、天地未開的狀態(tài)?;煦缱兓鴿u分兩儀,即為陰陽,表示天地。兩儀交感生四象,四象生八卦。八卦變化而出萬事萬物。“八卦從“震”開始,到 “艮”結(jié)束;然后再回到“震”,周而復(fù)始,循環(huán)運(yùn)動(dòng)。六爻也是一個(gè)周而復(fù)始的變化過程。初爻表示事物的開始,上爻為事物的終止。爻卦無窮的變易形成了六十四卦的循環(huán)?!盵7]戰(zhàn)國時(shí)荀況提出“列星隨旋,日月遞照,四時(shí)代御,陰陽大化,風(fēng)雨博施,萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成”[8],認(rèn)為“天”是日月、列星、陰陽、四時(shí)、風(fēng)雨等自然現(xiàn)象相互調(diào)和、互相協(xié)作的動(dòng)態(tài)生成系統(tǒng)?!秴问洗呵铩芬蔡岢觯骸拔飫?dòng)則萌,萌而生,生而長,長而大,大而成,成乃衰,衰乃殺,殺乃藏,圓道也”[9],揭示了一個(gè)事物從萌芽、發(fā)展到成熟、消亡的歷程。

1.3 “和諧統(tǒng)一”思想

古人還提出達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡的方法,秉持“中和”之道,達(dá)成事物內(nèi)部的相對均衡。在中國傳統(tǒng)文化中,和諧思想源遠(yuǎn)流長,貫穿了中華民族五千年的發(fā)展史?!吨杏埂酚涊d:“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉?!盵10]只有保持“致中和”才能達(dá)到整個(gè)社會(huì)和自然界的和諧??鬃痈嬖V舜“允執(zhí)其中”(《堯曰》),強(qiáng)調(diào)不偏不倚、中和之道;孟子認(rèn)為“萬物皆備于我”(《盡心》),說明“主體中心”;韓非子強(qiáng)調(diào):“事異則備變”“世異則事異”(《五蠹》),倡導(dǎo)適應(yīng)環(huán)境、順勢而動(dòng);劉禹錫提出“天人交相勝”(《天論·上》);戴震指出“人也者,天地至盛之征也”(《原善·中》);王陽明認(rèn)為“天地萬物而為一體”(《大學(xué)問》),嚴(yán)復(fù)直言“物競者,物爭自存也;天擇者,存其宜種也”(《原強(qiáng)》),均是強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧、統(tǒng)一。

由此可見,從秉持“中和”到強(qiáng)調(diào)“自然”,中國傳統(tǒng)文化中豐富的生態(tài)智慧,已經(jīng)成為孕育和形成生態(tài)翻譯學(xué)理論的主要源泉,更是生態(tài)翻譯學(xué)長久發(fā)展的理論堅(jiān)石。翻譯作為一種創(chuàng)造性思維活動(dòng),它是不同國家、不同人群、不同語言間傳遞交換的過程。這一過程立足于文化比較,借助于類比思維,最終實(shí)現(xiàn)不同語碼的交換和情感表達(dá)。構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué),如若僅是將西方的自然科學(xué)理論運(yùn)用到其中,那還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,它還必須深深扎根于中國傳統(tǒng)文化這塊土壤,不斷汲取中國傳統(tǒng)文化優(yōu)秀精華和豐富養(yǎng)料。

除此之外,基于翻譯過程中存在信息丟失、錯(cuò)位、失衡等現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)樹立動(dòng)態(tài)平衡的生態(tài)學(xué)視野。正如米歇爾·克羅尼恩強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)性,呼吁譯者在不同語言、文化之間尋求一個(gè)健康平衡的交互點(diǎn)。羅森納·沃倫也指出,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來?!盵11]生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào),應(yīng)根據(jù)文化系統(tǒng),從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā)進(jìn)行考察,加強(qiáng)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,提高翻譯水平和能力,使翻譯準(zhǔn)確、生動(dòng),以體現(xiàn)和諧的生態(tài)環(huán)境。正如《晏子春秋》所言:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也”??梢姡瑯?gòu)建一個(gè)適合譯本存活的生態(tài)環(huán)境非常重要。

3 結(jié)語

伴隨著時(shí)代思潮,生態(tài)翻譯理論應(yīng)時(shí)而生。它將中國古典智慧和全球化生態(tài)思潮融合在一起。作為一門跨學(xué)科的翻譯理論,自誕生之日起,生態(tài)翻譯學(xué)就顯示出強(qiáng)大的生命力和闡釋力,近年來發(fā)展迅猛并產(chǎn)生了大量研究成果。生態(tài)翻譯學(xué)是一種理論創(chuàng)新,它的理論建構(gòu)與中國傳統(tǒng)文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。無論是生態(tài)翻譯學(xué)中的關(guān)聯(lián)類比,還是翻譯生態(tài)和諧,都可以從中國傳統(tǒng)文化中找到它們的理論起源。因此,從中國傳統(tǒng)文化視角對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行闡釋、分析,不僅能夠豐富和完善生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu),也能促進(jìn)中國翻譯界在世界翻譯研究中的話語體系建構(gòu)。

[1]錢津.生存的選擇[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001:206.

[2]哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究 十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011,(4).

[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

[4]周山.易經(jīng)與中國的類比邏輯[J].邏輯研究,1994,(6).

[5]王樹森.周易與中華文化[M].北京:中國工人出版社,1993.

[6]張曉光.《周易》中的類比推論思想[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2003,(5).

[7]許外芳.略論《易經(jīng)》的類比思維及對中國古代科技的影響[J].湖北社會(huì)科學(xué),2007,(5).

[8]荀況.荀子[M].鄭州:中州古籍出版社,2006:267.

[9]呂不韋.呂氏春秋[M].北京:燕山出版社,2001:12.

[10]曾參,子思.大學(xué)·中庸[M].太原:山西古籍出版社,1999:86.

[11]WARREN R.The art of translation:voices from the field[C].North-eastern University Press,1989:6.

THE INTERPRETATION OF ECO-TRANSLATOLOGY BASED ON TRADITIONAL CHINESE CULTURE

YANG Xue
(Chaohu College, Chaohu Anhui 238000)

The ecological civilization is the important concept of human development,which has an important influence on human activities.In this context,ecological translation rose in the 21st century.It is the combination of Ecology and Translation.It makes the translation process an ecological environment,analyzes and interprets various phenomena in translation activities,which enrich the translation theory and practice.The analogy thinking,system theory and the dynamic perspective of ecological translation have close relation with Chinese traditional culture.Based on the traditional Chinese culture,this paper interprets the theoretical construction of ecological translation.

eco-translatology; traditional Chinese culture; theoretical construction; interpretation

H059

A

1672-2868(2017)05-0104-04

2017-08-18

安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SK2016A0634)

楊雪(1982-),女,安徽巢湖人。巢湖學(xué)院外國語學(xué)院,助教。研究方向:翻譯理論。

責(zé)任編輯:陳 鳳

猜你喜歡
建構(gòu)理論傳統(tǒng)
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
飯后“老傳統(tǒng)”該改了
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
相關(guān)于撓理論的Baer模
同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
老傳統(tǒng)當(dāng)傳承
口耳相傳的直苴賽裝傳統(tǒng)