国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

校正外語教學(xué)及翻譯中的舛訛

2017-03-29 09:28:12鄧應(yīng)烈
成才 2017年3期
關(guān)鍵詞:國際音標(biāo)輔音音譯

■ 鄧應(yīng)烈

校正外語教學(xué)及翻譯中的舛訛

■ 鄧應(yīng)烈

隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國學(xué)生和各界有識(shí)之士學(xué)習(xí)各種外語的熱情隨之高漲,筆者通過近60年非母語的各種“第二語言”學(xué)習(xí)、研究和運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)了國人在外語翻譯和教學(xué)中出現(xiàn)的一些舛訛。筆者認(rèn)為,我們的中小學(xué)教師應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí)、研究和探討,讓這些舛訛在中小學(xué)外語教學(xué)中得到糾正。

一、發(fā)音方面:送氣、不送氣與濁化的情況會(huì)因地域而異

世界上廣泛使用的語言——英語有一種音變現(xiàn)象,即:諸如“sky天空,school學(xué)校;star星星,stop停止;sport體育運(yùn)動(dòng),spin紡織”等詞中s后面的送氣清輔音用嚴(yán)式國際音標(biāo)可以表示成:[kh][th][ph]或[k‘][t‘][p‘](h或‘表示送氣),必需讀成不送氣的清輔音[k][t][p],即清輔音的不送氣化。有的老師,包括曾經(jīng)在國家級(jí)電臺(tái)舉辦過頗受聽眾喜愛的英語教學(xué)專題的某位老師都把這種現(xiàn)象說成是“濁化”,或直接說成是“清輔音的濁化”,發(fā)音等同于[ɡ][d] [b]。這是一種錯(cuò)誤的說法。對(duì)此,可從語言學(xué)的角度來加以說明。

世界上語言的輔音從發(fā)音角度來說可分成:不送氣清輔音,送氣清輔音,不送氣濁輔音,送氣濁輔音四種。以國際音標(biāo)順序標(biāo)注舉例來說明就有:齒齦塞音[t]、[t‘]、[d]、[d‘];喉音[k]、[k‘]、[ɡ]、[ɡ‘];唇音[p]、[p‘]、[b]、[b‘]。這些輔音音素形成了清與濁的對(duì)應(yīng)、送氣與不送氣的對(duì)應(yīng)。

歐美的語言,從語言學(xué)分類的角度講,大多為拉丁語系的語言。拉丁語系主要由拉丁語族和日耳曼語族組成。前者的語言主要有西班牙語、葡萄牙語、法語、意大利語、羅馬尼亞語等;后者主要有英語、德語、荷蘭語、丹麥語、瑞典語、挪威語、冰島語等。

上述的四種發(fā)音,在不同類別的語言或方言中只具有其中的部分音素:

1.在包括英語等在內(nèi)日耳曼語族的語言里只有送氣清輔音和濁輔音,即:①齒齦塞音只有[t‘]、[d]兩種;②喉音只有[k‘]、[ɡ]兩種;③唇音只有[p‘]、[b]兩種。上面說的英語詞匯sky,school;star,stop;sport,spin等詞中s的后面的送氣清輔音是被發(fā)成了不送氣清輔音[k][t][p],不是被發(fā)成了[ɡ][d][b],因而不是濁化,而是不送氣化。

在教學(xué)英語的書籍中,用的是寬式國際音標(biāo),而不是嚴(yán)式國際音標(biāo),英語中上面說的三類音中的送氣清輔音,都沒有標(biāo)出表示送氣符號(hào)[□]或[‘],但默認(rèn)為送氣清輔音,因?yàn)槭÷詷?biāo)注送氣符號(hào)不會(huì)產(chǎn)生二義性。

2.在包括法語在內(nèi)的拉丁語族的語言里只有不送氣清輔音和濁輔音,即:①齒齦塞音只有[t]、[d]兩種;②喉音只有[k]、[ɡ]兩種;③唇音只有[p]、[b]兩種。

而法語此三類音的清輔音默認(rèn)為不送氣清輔音。這就是為什么母語為法語、西班牙語、意大利語的人說英語時(shí),把所有需要送氣的清輔音按照母語發(fā)音習(xí)慣說成不送氣清輔音,比如party一詞法國人、西班牙人、意大利人會(huì)說成“巴蒂”而不是“帕提”。

3.在包括印地語、烏爾都語、僧伽羅語在內(nèi)的南亞諸語言里,三類音四種都有,既有清濁對(duì)應(yīng),又有送氣不送氣的對(duì)應(yīng)。南亞各國的人在說英語時(shí),把英語的送氣清輔音統(tǒng)統(tǒng)等同于不送氣清輔音,連他們的對(duì)外英語廣播都是這樣。中國人聽起來就晦澀難懂,覺得他們的英語發(fā)音不準(zhǔn),而他們自己覺得是準(zhǔn)確的。比如Can you tell me your country?(請(qǐng)問你來自哪個(gè)國家?)在說英語時(shí),南亞人往往按照他們母語的發(fā)音習(xí)慣,把這句話說成:甘-右-代勒-米-幼兒-岡德里,而英語的實(shí)際發(fā)音為:坎-右-泰勒-米-幼兒-康七。他們把China說成“寨拿”,而不是“彩拿”,也是南亞人把英語的送氣清輔音說成不送氣清輔音在作祟,而不是“濁化”。

4.在漢語標(biāo)準(zhǔn)語普通話和廣州話、客家話、武漢話、西南官話等方言里只有不送氣清輔音和送氣清輔音,沒有濁輔音,即:①齒齦塞音只有[t]、[t‘]兩種;②喉音只有[k]、[k‘]兩種;③唇音只有[p]、[p‘]兩種。用漢字、漢語拼音和臺(tái)灣用的國語(即普通話)注音字母來表示就是①多duōㄉㄨㄛ拖tuōㄊㄨㄛ;②哥gēㄍㄜ科kēㄎㄜ;③玻bōㄅㄛ坡pōㄆㄛ。

5.上海話、蘇州話為吳方言的代表;廈門話、臺(tái)灣主要方言為閩南方言的代表;廣東東部的潮州話、汕頭話則為潮汕方言的代表,它們都是中國的漢語方言。這三類發(fā)音在這些方言里有濁輔音[d]、[ɡ]、[b],這也就是為什么說這些方言的人說西歐語言發(fā)音比較準(zhǔn)確。中國的北方方言、西南方言、廣州方言和客家方言沒有濁輔音[d]、[ɡ]、[b],操這些方言的人往往把英語等語言的濁輔音按照不送氣清輔音發(fā)音,雖然老外聽得懂,但卻會(huì)認(rèn)為這種發(fā)音不太準(zhǔn)。

總而言之,英語sky,school;star,stop;sport,spin等詞中s的后面的“送氣清輔音”音變后讀成的音是“清輔音不送氣化”而不是“濁化”。

這種有關(guān)“濁化”的舛訛,在英語教學(xué)界和學(xué)習(xí)界流傳甚廣,亟待糾正。

順便說明一下,在國際音標(biāo)中的送氣音符有兩種表示方法,可用[‘]或[□]表示。上海辭書出版社出版的《辭海》附錄中的“國際音標(biāo)表”的送氣音都是用左單引號(hào)符[‘]表示的。不應(yīng)該用國際音標(biāo)的重音符號(hào)[']或者表示擠喉音(也叫緊音,朝鮮語的都包含緊音)右單引號(hào)符[’]替代。讀者可以參考上海辭書出版社出版的《辭?!?979年版三冊(cè)的中冊(cè)封三或者1989年版縮印本的2429頁的“國際音標(biāo)表”。有的語言學(xué)習(xí)書沒有正確區(qū)分,用[']表示送氣音是不對(duì)的,應(yīng)該引起大家的注意。[']在英語的國際音標(biāo)標(biāo)注中表示重音符號(hào)。[’]在英文書寫中,還可以表示字母省略,例如:don’t=do not(別,不要)、fore’er=forever(永遠(yuǎn))。

二、音譯的問題:音譯詞應(yīng)遵循“名從主人”的原則

1.“皮諾曹”應(yīng)該音譯成“皮諾奇歐”

這里談的是意大利童話故事《木偶奇遇記》中的主人公應(yīng)Pinocchio[pi'nokkio]音譯問題。

在筆者孩兒時(shí)代,也就是60多年前,Pinocchio是被翻譯成“皮諾奇歐”的。當(dāng)時(shí)中央人民廣播電臺(tái)的少兒節(jié)目在講述外國童話時(shí),使用的是“皮諾奇歐”的譯名。

為什么現(xiàn)在被翻譯成“皮諾曹”了呢?分析原因,可以這樣來解釋:現(xiàn)在的翻譯者在從《木偶奇遇記》的英譯本翻譯成漢語時(shí),把Pinocchio按照英語發(fā)音習(xí)慣誤讀成進(jìn)行翻譯的。殊不知所有英語為母語的人,都會(huì)把Pinocchio讀成[pi'nokkio]。

在語言翻譯學(xué)關(guān)于音譯法的理論中,有一個(gè)“先入為主”的規(guī)則,比如:Washington一百多年前就按照廣東話的發(fā)音翻譯成“華盛頓”三個(gè)漢字,就沒有必要按照普通話的發(fā)音翻譯成“瓦星屯”了。Pinocchio的音譯也應(yīng)該遵循“先入為主”的規(guī)則。

2.“寨卡”應(yīng)該音譯成“濟(jì)卡”

世界某些地區(qū)流行的Zika病毒,在漢語里已經(jīng)被錯(cuò)譯成“寨卡”。

這個(gè)詞不是英文詞,是翻譯者按照英語發(fā)音規(guī)則想當(dāng)然地翻譯出來的,音譯成“寨卡”與原文的發(fā)音不相符合。翻譯者把Zika劃分成Zi-ka按照英語的開音節(jié)讀音規(guī)則音譯成“寨卡”。Zika的實(shí)際發(fā)音近似漢語拼音的Jika,這里的字母i在英語中不是發(fā)成[ai],而是發(fā)成[i],如果按照英語劃分音節(jié)的規(guī)則應(yīng)該劃分成Zik-a,第一音節(jié)是按照閉音節(jié)發(fā)音的,其國際音標(biāo)注音不是['zaika]“寨卡”,而是 ['zika]。日語和中國延邊衛(wèi)視的朝鮮語都是翻譯成Jika的音,即:ジカ和,所以在漢語里應(yīng)該音譯成“濟(jì)卡”才對(duì)。

3.“保時(shí)捷”應(yīng)該音譯成“波爾舍”

“保時(shí)捷”汽車公司1931年成立于德國斯圖加特,德文為Porsche。最初的音譯者可能不知道德語的輔音字母組合sch發(fā)音為 [∫],把德文單詞Porsche按照英語拆成por-s-che音譯成“保時(shí)捷”。德文Porsche的實(shí)際發(fā)音是“波爾舍”,世界所有國家,包括英語國家都按照“波爾舍”發(fā)音。筆者認(rèn)為,此類不尊重“名從主人”的音譯方法以后不應(yīng)再在漢語音譯中出現(xiàn)。

三、翻譯的問題:漢字文化圈國家詞匯的翻譯方式有區(qū)別

日語、朝鮮語(韓國語)、越南語和漢語一樣,都是漢字文化圈國家的語言,它們和漢語的互譯不應(yīng)該采用音譯的方法。不同情況應(yīng)該采用不同方式來翻譯,主要有下面兩種翻譯方式。

⒈形譯

這些國家的人名、地名等專有名詞都與漢字有關(guān),這類詞匯的外中互譯,應(yīng)該采取“形譯”的方法,即漢字照搬的對(duì)等形式來翻譯。具體來說,就是,專有名詞原本使用的什么漢字,就直接使用那些漢字,下面是一些例子:

①Hà No^.i在越南的漢字、喃字時(shí)期用的是“河內(nèi)”兩個(gè)漢字,中文就直接使用,并按照漢語發(fā)音,不能夠按照越南語的發(fā)音音譯成“哈諾伊”。河內(nèi)機(jī)場(chǎng)名稱地名史料記載的漢字是“內(nèi)排”No^.i Bài,就不能夠音譯成“諾伊拜機(jī)場(chǎng)”或“內(nèi)擺機(jī)場(chǎng)”,而應(yīng)該形譯成“內(nèi)排機(jī)場(chǎng)”,中國人名“池成明”在越南文里面不能夠譯成Chi Cheng Ming,而應(yīng)該用對(duì)等的漢越音表示:Trì Thành Minh。

②日本、韓國、朝鮮的地名“神戶、濟(jì)洲島、開城”都是這些語言原本使用的漢字專有名詞,必須以形譯的方式照搬漢字作為中文譯文,絕對(duì)不能音譯成:可貝(こう,Kobe)、者朱多

③日本姓氏“山葉”(やまは)哪怕其他國家都按照日語發(fā)音翻譯成Yamaha,根據(jù)語言學(xué)的翻譯規(guī)則,同屬漢字文化圈的專有名詞,中文不能夠音譯成“雅馬哈”,而應(yīng)該形譯成“山葉”。

⒉意譯

日語、朝鮮語(韓國語)、越南語的固有詞匯,更不應(yīng)該采用音譯的方法,而應(yīng)該使用意譯的方法,即按照意思進(jìn)行翻譯,現(xiàn)在舉例說明如下。

①日語自造漢字單詞“著物”(きもの),雖然英語等語言音譯成kimono,中文卻沒有音譯成“基莫諾”,而是采用了正確的翻譯方法意譯成“和服”。日語單詞たたみ漢字寫成“疊”或“疊み”,被音譯成“榻榻米”。但對(duì)不懂日語的中國人說出“榻榻米”一詞時(shí),總是要解釋一番:指日本人鋪在房?jī)?nèi)的稻草墊。不如直接意譯成“席墊”,更為簡(jiǎn)單扼要。

④漢語單詞“武術(shù)”,在日語、朝鮮語(韓國語)、越南語都不應(yīng)該用漢語發(fā)音寫成,而應(yīng)該漢字照搬到這些語言當(dāng)中的發(fā)音,分別讀成(武術(shù))、更加有利于這些國家國民對(duì)“武術(shù)”一詞的理解,按照現(xiàn)代漢語的發(fā)音,他們不知所云。

老師應(yīng)該掌握上述漢字文化圈中名詞互譯的基本原則和復(fù)雜性,讓學(xué)生們了解這方面的翻譯常識(shí)。

四、關(guān)于語言和方言的定義

潮語、閩南語或臺(tái)語、客家語等提法不對(duì),而應(yīng)該稱××話,因?yàn)樗鼈兪菨h語的方言,應(yīng)該稱為:廣州話或廣東話、潮州話或汕頭話、閩南話、客家話,就像武漢話不應(yīng)該稱為武漢語,邵陽話不應(yīng)該稱為邵陽語那樣。

作為民族語言才應(yīng)該稱為××語,比如:泰米爾語不是方言,而是居住在印度南部、斯里蘭卡和馬來西亞的泰米爾人的民族語言。

五、結(jié)語

筆者此文借用語言學(xué)的相關(guān)理論和一些應(yīng)用案例,呈述了外語教學(xué)及翻譯中的一些觀點(diǎn),希望能起到拋磚引玉的作用,讓中小學(xué)的外語老師積極加入到英語發(fā)音規(guī)則和中外互譯方法的研討中來,讓老師們?cè)诮虒W(xué)中將舛訛之處糾正,規(guī)范相關(guān)內(nèi)容和知識(shí)的實(shí)踐教學(xué)。這些常識(shí)性的發(fā)音規(guī)則、翻譯原則等外語教學(xué)問題非常重要,需要從中小學(xué)抓起,讓學(xué)生在教師規(guī)范的教學(xué)中逐步提高自己的外語水平。

責(zé)任編輯 鄭占怡

在正式場(chǎng)合,方言都不應(yīng)該稱為××語,比如:粵語、

猜你喜歡
國際音標(biāo)輔音音譯
失去爆破和不完全爆破
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
BR Sounds
英語的輔音連綴
國際音標(biāo)和漢語拼音之間的關(guān)聯(lián)
輔音連綴全接觸
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
自然拼讀法和國際音標(biāo)在英語教學(xué)中的應(yīng)用比較
國際音標(biāo)的發(fā)展變化對(duì)我國教材音標(biāo)注音規(guī)范的啟示
初中英語國際音標(biāo)教學(xué)模式初探
大方县| 乌鲁木齐县| 云霄县| 永春县| 额尔古纳市| 收藏| 南乐县| 冀州市| 甘孜县| 长葛市| 井研县| 兰西县| 荔浦县| 合川市| 邯郸县| 启东市| 扶沟县| 菏泽市| 都昌县| 郑州市| 梅河口市| 滕州市| 栖霞市| 三河市| 边坝县| 德兴市| 托克托县| 岑巩县| 栖霞市| 荔波县| 呼和浩特市| 大洼县| 崇州市| 康保县| 麻城市| 仁寿县| 金阳县| 隆昌县| 得荣县| 方城县| 龙岩市|