楊鵬雅
摘要:網(wǎng)絡(luò)語言是指產(chǎn)生并運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)的語言。目前,網(wǎng)絡(luò)語言越來越成為人們生活中必不可少的一部分。語言是文化的載體,網(wǎng)絡(luò)語言更是折射出當(dāng)今社會的文化發(fā)展,那么如何翻譯網(wǎng)絡(luò)語言,是我們作為翻譯人員必須思考的問題。本文主要是探討如何翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語是如何產(chǎn)生的,以及它的類型和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;背景;類型;翻譯方法
一、網(wǎng)絡(luò)流行語的背景
社會總是在不斷的發(fā)展,新的事物如雨后春筍般涌現(xiàn),語言也在不斷的呈現(xiàn)出新的狀態(tài)。網(wǎng)絡(luò)流行語一方面反映了社會的變化,一方面呈現(xiàn)出社會的現(xiàn)狀。它的產(chǎn)生往往是社會的熱點(diǎn)事件引起的。比如說“范跑跑”事件,2008年5月12日汶川大地震發(fā)生時(shí),正在課堂講課的范美忠先于學(xué)生逃生,在天涯上發(fā)帖細(xì)致地描述自己在地震時(shí)所做的一切以及過后的心路歷程,掀起軒然大波,被網(wǎng)友譏諷為“范跑跑”,并引發(fā)了一場關(guān)于“師德”的討論??梢?,網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播反應(yīng)了當(dāng)前社會大眾的心理,也提高了網(wǎng)上聊天的效率。網(wǎng)絡(luò)流行語是社會發(fā)展的產(chǎn)物。作為翻譯,我們?nèi)绾螠?zhǔn)確的翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語是值得深思的問題。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的類型
(一)數(shù)字型
阿拉伯?dāng)?shù)字在網(wǎng)絡(luò)流行語中是比較常見的類型。一般采用數(shù)字的諧音和寓意,使用方便,表達(dá)清晰,例如9494(就是就是),555(嗚嗚嗚),886(拜拜了)。
(二)字母型
字母型就是采用英文字母的縮寫來表達(dá)原有的漢語。這類流行語在官方文件中經(jīng)常使用,例如WTO(世界貿(mào)易組織),UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),BF(男朋友)。
(三)圖畫型
當(dāng)數(shù)字和字母不能滿足網(wǎng)絡(luò)聊天的使用時(shí),人們就會用一些表情符號來表達(dá)自己的情緒,既簡單又形象,例如:-) (微笑),:-C(悲傷), 0.0 (無語)。
(四)新造類
隨著社會的發(fā)展,人們的語言日益多樣性,不斷創(chuàng)造出新的語言,例如給力(用作動詞,意思是給以力量,加油),打醬油(原意是買醬油,現(xiàn)在人們用它來指此事與自己無關(guān),只是路過而已)。人們不斷的對語言賦予新的意義,創(chuàng)造出新的網(wǎng)絡(luò)語言,并且廣泛的運(yùn)用。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法
(一)直譯
直譯是翻譯過程中最常見的使用方法,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。有些網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常采用直譯的策略,例如小目標(biāo)(a small target),搶紅包(grab red pockets),我還是個寶寶(I am still an innocent baby), 好氣哦,但還是要保持微笑 (Very angry but still have to keep smiling)。直譯不僅翻譯起來簡單,也更有利于人們的理解。但是有些直譯可能會帶來歧義,這就需要翻譯人員給一些注解。
(二)意譯
意譯就是根據(jù)文章的內(nèi)容來翻譯,不必要逐字逐句的翻譯,只要文章的大意翻譯出來即可,它區(qū)別于直譯,也是翻譯方法中常見的類型。例如剁手吃土(dirt-poor),人艱不拆(Life is so hard that some lies are better not to be exposed.),皮皮蝦,我們走 (shake a leg),真是日了狗了( Its really helpless.)。意譯可以減少歧義的產(chǎn)生,尤其是有利于外國人理解中國的語言文化。
(三)拼綴法
拼綴法就是把兩個詞進(jìn)行剪切,或去頭或去尾,把兩個詞拼接合成一個新詞。具體做法包括:詞首+詞尾、詞首+詞首、詞首+單詞、單詞+詞尾。拼綴法構(gòu)詞一般首先出現(xiàn)于報(bào)刊文章、科技文章。用這種翻譯方法創(chuàng)造的新詞言簡意豐,生動別致,符合現(xiàn)代人快節(jié)奏。它是新世紀(jì)比較流行的一種翻譯方法。
(1)詞首 + 詞尾(head + tail)
autocide (automobile + suicide) 撞車自殺
beautility (beauty + utility) 美麗實(shí)用
brunch (breakfast + lunch) 早中飯
(2)詞首 + 詞首 (head + head)
sci-fi (science + fiction) 科幻小說
telex (teleprinter + exchange) 電傳
(3)詞首 +單詞 (head + word)
autocamp (automobile + camp) 汽車野營
Eurasia (Europe + Asia) 歐亞
(4)單詞 + 詞尾 (word + tail)
slimnastics (slim + gymnastics) 瘦身操
bookmobile (book + automobile) 流動書店
四、結(jié)束語
近些年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)語言作為一種新的語言形式在社會流行起來。語言和社會的發(fā)展有著密切的關(guān)系,語言可以折射社會的發(fā)展,社會的發(fā)展不斷豐富著語言形式。因此網(wǎng)絡(luò)用語是社會發(fā)展的產(chǎn)物,它產(chǎn)生于熱點(diǎn)事件,反應(yīng)人們對熱點(diǎn)事件的敏感度,是社會發(fā)展最重要的一種體現(xiàn)方式。不同的社會背景出現(xiàn)了不同的網(wǎng)絡(luò)用語,拉近了人們之間的交流,也向世界傳遞了中國語言文化的博大精深。作為譯者,我們要采取最合適的方式最精準(zhǔn)的把這些網(wǎng)絡(luò)語言傳達(dá)給社會,讓人們可以毫無困難的理解網(wǎng)絡(luò)文化。
參考文獻(xiàn):
[1] E.A Nide & CR Taber “The Theory and Practice of Theory”[M]
[2]張廣林,薛西紅.隱喻的認(rèn)識觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào),2009.
[3]于根元.中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典[M].北京.中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[4]楊維東.網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢分析[J].西安郵電學(xué)院學(xué)報(bào),2009.