左云超,朱鴻祥,宋慶偉
(濟南大學外國語學院,山東 濟南 250022)
英漢對比視野下話題句英譯策略探析
左云超,朱鴻祥,宋慶偉
(濟南大學外國語學院,山東 濟南 250022)
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。不同語系的兩種語言不可避免的會在很多方面存在差異。英語形合和漢語意合的特點充分體現(xiàn)了這兩種語言的差異。在英漢對比視野下對漢語話題句的英譯進行探析,力圖為漢英翻譯學習者提供一些借鑒。
形合;意合;漢英對比;話題句
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。不同語系的兩種語言不可避免的會在很多方面存在差異。形合與意合是英漢差異對比的重要內(nèi)容之一,“形合與意合的主要區(qū)別在于,前者指詞語、分句間主要用語言形式連接以表達其語法意義和邏輯關系;而后者不用語言形式手段連接,而是通過詞語或分句的含義來體現(xiàn)其語法意義和邏輯關系”(連淑能,1993)[1]。英漢兩種語言在詞法、句法和語篇的差異,可以充分凸顯出英語的形合和漢語的意合。首先,從詞法方面進行比較。英語單詞由26個英文字母按一定的發(fā)音與拼寫規(guī)律形成嚴密的邏輯關系,可通過添加前后綴或者詞形的變化改變詞意或句意,如she used to be a dancer but she dislikes dancing now。由此可見,英語是形式邏輯凸顯的語言,其形式易于觀察,語法結構較為嚴密。而漢字在結構上是單一獨立的,沒有詞形的變化,通過一詞多義、語序的調(diào)整或者語境來表達語義。如“痛了就貼”和“貼了就痛”這兩句話,雖然漢字是一模一樣的,但是調(diào)整了語序,意思完全變了,這充分體現(xiàn)了漢語的意合。其次,從句法方面進行比較。英語句子遵從嚴格的語法,具有高度的形式化和邏輯化。英語句子的組織有固定的框架,一般是在主謂結構基礎上進行延伸和擴展。主謂結構就好比是一棵樹的主干,其他成分通過修飾、補充等方式成為樹枝,通過關聯(lián)詞的使用形成一種樹形結構。而漢語句子的組織方式則較為靈活多變,沒有固定的框架可循。句子中可以沒有主語或者謂語,也可以是幾個名詞的羅列,一個小句接一個小句,就像竹竿一節(jié)一節(jié)的往下延伸。因此漢語中的各個成分并無嚴密的語法關系,也沒有像英語那樣必須頻繁使用連接詞,而是通過語義將各個部分連接起來。再次,從篇章方面進行比較。英語語篇語法規(guī)范,結構嚴密。通過使用大量連接詞、關系代詞、關系副詞等,從而實現(xiàn)語義的完整和連貫。而漢語語篇較為松散,通過語義將各個層面的篇章進行連接,具有形散神聚的特點?!爸袊Z言的組合在文法上乃是極為自由的,沒有過去、現(xiàn)在與未來的時態(tài)的區(qū)分,沒有主動與被動的語氣,也沒有陽性與陰性及單數(shù)與復數(shù)的區(qū)分,而且對一些連結字句的詞語如前置詞、接續(xù)詞、關系代名詞等也都不加重視,一切都有著絕大的自由。因此在組成一句話時,主語、述語與賓語以及形容詞或副詞等都可以互相顛倒或進而完全省略(葉嘉瑩,1997)[2]。”
由此可以看出,無論是詞法、句法還是篇章,漢語皆重語義,其語義和語法關系通過一詞多義和語序的調(diào)整展現(xiàn),只要達意,不受嚴格語法的限制,因而漢語中多話題和述題結構。但是英語極其注重語法的嚴謹和思維的邏輯,無論是主動被動語態(tài)、句型排列順序、主語謂語的位置等等,都嚴格受到語法形式的限制,因而多主語謂語結構。
漢語話題句充分體現(xiàn)了漢語意合的特點,由于其句法松散不拘泥于語法形式,因而在組織句子時較為靈活,眾多語義類型的句子都可歸為話題句類型。語言學者Charles N.Li和Sandra A.Thompson將語言分成四種基本類型:主語凸顯語言(subject prominent language),如英語;主題凸顯語言(topic prominent language),如漢語;主語和主題皆凸顯語言(both subject prominent and topic prominent language),如日語;主語和主題皆不凸顯的語言(neither subject prominent nor topic prominent language),如菲律賓語(Sandra A.Thompson,1976)[3]。英語作為主語凸顯語言,因而主語和謂語結構較為常見,所有句子類型都是主謂結構的延伸和擴展。而漢語作為意合語言,不受嚴格語法的限制,除主謂結構外話題述題結構也多常見。趙元任曾提出:漢語句子里主語和謂語的語法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是施動者(actor)和動作(action),并認為漢語中有近50%的句子為主題-述題(topic-comment)結構而非主謂結構(趙元任,1979:26)[4]。漢語中這種廣泛存在的主題述題結構也就解釋了漢語話題句的廣泛存在。
二十世紀八十年代,申小龍先生通過對《左傳》句型系統(tǒng)詳細考察和分析之后,提出了具有類型學特征的漢語新句型:主題句,徹底顛覆了傳統(tǒng)觀念上漢語主語和謂語作為漢語語法兩大支撐的觀念。他指出,“按照功能為主的原則,漢語的名詞性句型(主題句)和動詞性句型(施事句)這兩大句型系統(tǒng)在功能和結構上都存在本質(zhì)的差異”(申小龍,1984)[5]。何為話題句呢?對于話題句的含義及類型一直是眾說紛紜,未能達成統(tǒng)一的結論。從話題句的組織過程,我們看得出,話題是新的句子形成時,在整句話中為最為凸顯的部分(foregrounding),在語篇結構中又起到承上啟下作用的句子。換句話說,話題句是由兩個形式上看似松散語義上又統(tǒng)一的事件組成——“突出的話題”和“圍繞話題進行的說明”。話題句就是“說話人提出一個話題,然后予以說明”(Hockett,1958)[6]。話題句由“話題語”和“說明語”兩大部分組成,結構簡單,語義關聯(lián)。
從八十年代初期開始,漢語話題結構的產(chǎn)生方式便引起了學術界的廣泛爭議,尤其是在生成語法領域。爭論的一方以黃正徳為代表,其認為話題結構是通過疑問詞移位而產(chǎn)生的。爭論的另一方以徐烈炯為代表,其認為話題結構是在語法的基礎部分產(chǎn)生的,而不是通過移位后派生的。黃正德(C.T.James Huang)認為漢語話題的產(chǎn)生原理與英語疑問詞結構的產(chǎn)生原理是一樣的,也就是說話題結構是由通過移位構成的(C.T.James Huang,1982)[7]。但是通過觀察漢語話題句的現(xiàn)實情況,移動說只適合一小部分漢語話題化句式。但是如“那場火,幸虧消防員來得快”這類句型,移動說便沒法解決。徐烈炯“指出漢語話題結構的生成與其說是受句法限制不如說是受語義的限制(徐烈炯,1998)[8]”。“我們常常會把頭腦中想到的事物先說出來,然后再組織句子,把意思補全。這后來補上的句子一般不會重復先前說過的事物,整個過程就是通常所說的主題句”(呂叔湘,1986)[9]。
依據(jù)前人研究,本研究試圖將話題句定義為句子開頭為話題的一切句子,并將話題句分為移位形話題句和非移位形話題句。移位形話題句是指通過移位可以轉化為英語主謂結構的句子。如主語在前話題句:王明嘛,他是個好作家;謂語提前話題句:鍛煉身體,是他為自己的健康著想;賓語提前話題句:讀書,李先生特別喜歡;狀語提前話題句:很少有人來這個公司玩。非移位形話題句是指話題和后面的述題并無嚴密的語法關系,通過移位無法轉化為英語主謂結構的句子。如“我訪問過一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢”。
形合的英語和意合的漢語在詞法、句法和篇章存在著巨大的差異。意合的漢語翻譯為形合的英語,往往并不能直接轉換為結構一致的英語句子。對于英語翻譯學習者來說,受漢語母語的影響,他們往往從漢語出發(fā),套用漢語的結構模式來翻譯英語句子。這樣翻譯出來的句子往往缺乏主語或者謂語或者連接詞。漢語話題句充分體現(xiàn)了漢語的意合特點,因此在翻譯此類句子時,話題述題的話題句往往不能直接翻譯成主語謂語結構的英語句,中間必須經(jīng)過結構和語義的轉換。
(一)移位話題句的英譯
上文已提到,移位話題句通過移位,可轉化為對應的英語結構,屬于基本句型的翻譯。因此,翻譯移位話題句時,只需對漢語話題句通過移位轉化為常規(guī)的英語句型即可。舉例如下:
1.主語在前話題句英譯
有個叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過幾重山來找王斌,痛苦地做著各種手勢,要求得到幫助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu,who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin.With various painful gestures,she begged for Wang’s help.
主語在前話題句屬于主謂結構的常規(guī)句,只不過主語作為話題起強調(diào)作用,可直接翻譯成英語的主謂結構如A dumb girl called Mao Manzhu travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin,也可仿照漢語的句式翻譯為英語的there be 句型起強調(diào)作用。
2.謂語在前話題句英譯
沒有父母兄弟,沒有本家親戚,他的唯一朋友是這座古城。
He had no parents and brothers,no relatives at all.The only friend he had was the ancient city.
謂語在前話題句屬于漢語的無主語句,因為漢語的意合特點,根據(jù)語義可推斷出主語,然而翻譯成語法嚴謹?shù)挠⒄Z句式時需將省略的主語補充完整以達到語法形式的完整。
3.賓語提前話題句英譯
這部電影我看過。
I have seen the film.
賓語提前話題句是漢語話題句中最為常見的類型。因為賓語一般由名詞或者代詞構成,所以漢語話題一般由名詞性短語構成,并放在句首。而英語作為主語凸顯語言,主語往往作為句子的出發(fā)點,所以這類話題句需要先轉化為常規(guī)的主謂賓結構再進行翻譯。
4.狀語提前話題句英譯
工地上傳來了馬達聲。
From the construction site comes the rumbling of the machines.
漢語中時間狀語或者地點狀語作為話題放在句首的情況也是比較常見的。翻譯這類話題句時可通過移位翻譯成后置狀語如The rumbling of the machines comes from the construction site,也可以模仿漢語的句式將其翻譯成倒裝句起話題強調(diào)的作用。
(二)非移位話題句的英譯
非移位話題句是漢語獨有的句式,充分體現(xiàn)了漢語意合的特點。它是一種非常規(guī)的句子,語句松散,沒有明顯的語法關系,通過語義連接,在英語中無法找到對應的英語句式。因此在翻譯非移位話題句時,沒法將其轉化為對應的英語句式,所以需要根據(jù)話題句的語義關系將各個部分相應的翻譯成英語句子成分,主要手段包括補全主語、采用形式主語、there be句型、擬人手法將名詞化成分轉化為主語、外位成分、被動句和倒裝句等等。舉例如下:
1.補全主語
“心里正想著他,他就來了!”秦守本搓著手掌說。
“I was just thinking about him and here he is”,said Chin Shou-pen,rubbing his hands together.
“心里正想著他”作為話題,“他就來了”作為補充說明,二者沒有明顯的語法關系,通過移位也無法轉化為英語對應的主謂結構。因此在翻譯時需要厘清的關系,根據(jù)語義可以將二者翻譯成并列句,并補全句子的主語。
2.采用形式主語
發(fā)展經(jīng)濟需要不懈的努力。
It requires unremitting efforts to develop economy.
“發(fā)展經(jīng)濟”這件事情作為話題,“需要不懈的努力”作為述題是對話題的說明。因此翻譯成可用形式主語指代“發(fā)展經(jīng)濟”這個話題。
3.采用there be句型
我訪問過一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
“我訪問過一些地方,遇到不少人”作為話題,談起這個話題,奇妙的事情有很多。幾個小句沒有嚴密的語法關系,去掉一句只會影響語義并不會影響語法的完整。翻譯這類句子時轉化為主謂結構比較困難,采用將話題翻譯為there be句型比較合適。
4.采用擬人手法
這幾年,西歐的經(jīng)濟和工業(yè)不景氣。
The last few years have witnessed an economic and industrial depression in Europe.
這里的“這幾年”是作為全句的話題,不能僅僅理解為起狀語的作用,還起強調(diào)作用,和“西歐的經(jīng)濟和工業(yè)在這幾年不景氣”這句話的語義側重點不一樣,故翻譯時需將話題句采用擬人手法轉化為全句的主語起強調(diào)作用。
5.采用外位成分
一提到“阿根廷”,人們很可能會想到足球。
Mention“Argentina”to someone and the chances are that he’ll think of football.
一提到“阿根廷”這個話題,人們很可能會想到足球。前半部分作為話題,后半部分作為對前半部分的說明和評論。翻譯時可將前部分話題作為外位成分,使用連接詞將二者連接。
6.采用被動句
他這股傲氣應該打下去。
His pride must be pinched.
“他這股傲氣”作為話題,“應該打下去”是對話題的說明。應該被誰打下去,原文并沒有指出動作的施動者。在翻譯時可使用倒裝句式將動作的受動者翻譯成主語。
7.采用倒裝句
山里住著一位68歲的老漢,護林護鳥幾十年如一日,被人們稱為業(yè)余環(huán)保專家。
In the mountains lives a 68-year-old man who has been regarded as an amateur environmentalist for his decades of protection of tress and birds.
“山里住著一位68歲的老漢”作為全句的重點,翻譯時也應將這一層意義翻譯出來,倒裝句恰如其分地能將這一層含義翻譯出來。后面的述題說明,可根據(jù)漢語語義,翻譯為謂語和原因狀語。
漢英兩種語言在句法結構上存在著巨大的差異,很多英語翻譯學習者將漢語翻譯成英語時往往受漢語結構的影響追求形式上的對等,因而翻譯出的英語往往不符合英語的語法。英語中充當句子主語或謂語的詞即使沒有實際意義也是不可或缺的,因為缺乏這個詞就沒法滿足語法形式完整的要求。當漢語的話題和英語的主題一致時,可直接將漢語的話題述題結構轉化為英語的主語結構。然而很多情況下,漢語的話題句往往沒法轉化為英語的主謂結構。漢語側重于語義,而英語側重于語法。漢語的話題是強調(diào)的重點,總是放在句子的開頭。述題部分位于話題之后,是對話題的補充、說明、評論、解釋或者質(zhì)疑,兩者之間不無一致的關系。而英語句子是在主語基礎上的延伸,其他成分與主語有著嚴密的邏輯語法關系。因而,翻譯漢語話題句時應將重點放在漢語的語義而非語法上,結合語義將漢語的各個部分轉化為英語對應的成分。
由此可見,將話題凸顯的漢語話題句翻譯成英語,僅僅將漢語話題述題結構轉化為英語的主語謂語結構還是不夠科學的。還應充分考慮漢語語義型語言的特點,從漢語語義入手,將漢語中隱含的邏輯關系翻譯成英語的顯性關系。本研究不揣淺陋,大膽將話題句分為移位性話題句和非移位性話題句,只為拋磚引玉,至于這樣做是否合理,還需學者專家另文指正。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:68.
[2]葉嘉瑩.王國維及其文學批評[M].石家莊:河北教育出版社,1997:115.
[3]Li,Charles N.and Sandra A.Thompson.Subject and Topic: a new typology’and language [M].New York:Academic Press,1976:26.
[4]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘譯.北京:商務印書館,1979:26.
[5]申小龍.漢語語言類型的新探索[J].復旦學報(社科版),1984,(06).
[6]Hockett,C.F.Two Models of Grammatical Description [M].New York:International Linguistic Association,1958.
[7]Huang,C.T.James.Remarks on Empty Categories in Chinese [J].Linguistic Inquiry,1987,(18):321-337.
[8]徐烈炯,劉丹青.話題的結構與功能[M].上海教育出版社,1998:157.
[9]呂叔湘.漢語句法的靈活性[J].中國語文,1986,(01):1-9.
2017-03-27
國家社科基金項目:基于語料庫的莫言小說譯本風格研究(項目編號14BYY019)。
左云超(1990-),男,碩士,濟南大學外國語學院研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。 朱鴻祥,男,碩士,濟南大學外國語學院研究生,研究方向:文學翻譯。 宋慶偉,男,博士,濟南大學外國語學院校聘教授,研究方向:翻譯學與雙語詞典學。
H31
A
1008—3340(2017)03—0068—04