姚斌
有關(guān)口譯能力的構(gòu)成,有過不少討論。一個(gè)基本的共識是,口譯能力不僅限于口譯技能本身,還包括其他各方面的能力要素。司徒羅斌(Robin Setton)和杜蘊(yùn)德(Andrew Dawrant)在剛剛出版的新書《會(huì)議口譯:課程全書》(Conference Interpreting: a Complete Course)中,提出了一個(gè)新的口譯能力構(gòu)成公式,即:E = (L + K + S+ P),簡稱口譯能力的LKSP公式。
在該公式中,E表示Expertise,即口譯專家能力。學(xué)術(shù)界有不少對“專家能力”的研究。研究認(rèn)為,要具備專家能力,必須有10年或一萬小時(shí)的專門性練習(xí)(deliberative practice)。在口譯領(lǐng)域,學(xué)習(xí)者就需要從公式右邊的四個(gè)領(lǐng)域去努力。
L—Language(語言能力)。譯員需要具有基本的雙語能力。由于口譯工作要求譯員在瞬間完成跨語言轉(zhuǎn)換,因此譯員必須將兩種語言運(yùn)用得非常熟練。學(xué)習(xí)者可以通過閱讀時(shí)事報(bào)刊、積累雙語對應(yīng)表達(dá)法和練習(xí)雙語轉(zhuǎn)換等方法不斷提升語言能力。
K—Knowledge(知識)。對譯員來說,背景知識的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。譯員僅有語言知識不足以完成口譯任務(wù),還必須對其翻譯的話題有足夠的背景知識。例如,譯員如果翻譯一篇有關(guān)股市的演講,就必須對“新三板”(NEEQ, National Equities Exchange and Quotations)、“看漲看跌”(bullish / bearish)、“頭寸”(position)、“大/小盤股”(large-cap / small-cap stock)等詞及其含義了然于胸。在學(xué)習(xí)期間,應(yīng)積累各領(lǐng)域的知識,不僅要知道特定詞匯或概念的中英文表達(dá)法,而且還要了解其正確內(nèi)涵。
S—Skills(技巧),譯員具備了語言基礎(chǔ)和背景知識后,還需打磨自身口譯技巧。好的口譯技巧可以讓譯員表現(xiàn)得更加優(yōu)異,更易得到聽眾認(rèn)可。交傳中的筆記技巧、同傳中的順譯技巧,還有其他諸多臨場技巧,都是學(xué)習(xí)者的必備工具。口譯技巧的掌握需要經(jīng)過長期、大量的練習(xí)和實(shí)踐,學(xué)習(xí)者片刻不可偷懶。
P—Professionalism(執(zhí)業(yè)能力)。學(xué)習(xí)口譯是為從事口譯實(shí)踐,促成跨語言和跨文化溝通。掌握了語言、知識和技巧并不一定能成就一名優(yōu)秀譯員。好的譯員應(yīng)該在執(zhí)業(yè)過程中展現(xiàn)出良好的職業(yè)道德、溝通及應(yīng)變能力。例如,曾經(jīng)出現(xiàn)過因譯員“泄密”導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失的事件,就是因?yàn)樽g員沒有遵循“保密”原則。好的譯員還應(yīng)懂得如何與口譯活動(dòng)中的各方溝通,為自己爭取最適宜的工作條件,同時(shí)也為客戶創(chuàng)造最大的價(jià)值。
符號 用以表示上述四種能力的融合。司徒羅斌和杜蘊(yùn)德特別強(qiáng)調(diào),口譯能力的四種構(gòu)成要素不是彼此獨(dú)立,而是相輔相成的。它們必須相互融合,共同提升。對口譯學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該在語言、知識、技巧和執(zhí)業(yè)能力方面同時(shí)提升,使之相互交融,最終實(shí)現(xiàn)口譯能力的全面提升。